一 文言文翻譯的標準 信 達 雅 要求譯文準確,不歪曲,不遺漏, 要求譯文準確,不歪曲,不遺漏, 準確 也不隨意增減內(nèi)容。 也不隨意增減內(nèi)容。 譯文明白通順, 要求譯文明白通順 沒有語病, 要求譯文明白通順,沒有語病,符 合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。 合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。 要求譯文遣詞造句講究文筆優(yōu)美 要求譯文遣詞造句講究文筆優(yōu)美, 講究文筆優(yōu)美, 要生動形象乃至傳神。 要生動形象乃至傳神。
(一)如何達到“信”的要 如何達到“ 求)、注意古今詞義 注意古今詞義、 (1)、注意古今詞義、感情色彩的變化 例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。 先帝不以臣卑鄙 猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。 卑鄙, 譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份, 色彩變化) 先帝不因為我低賤鄙陋 降低身份, 色彩變化) 低賤鄙陋, ( 委屈自己,三次到草房中來看望我。 委屈自己,三次到草房中來看望我。 璧有瑕, 指示王 雙音節(jié)詞的變化) 例2(世博北京翻譯公司):璧有瑕,請指示王 。 (單、雙音節(jié)詞的變化) 我指出來給大王 譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。 璧上有斑點,請讓我指出來給大王看 例3:行李之往來,共其困乏 行李之往來 共其困乏 之往來, 譯:出使的人相互往來,供給他們?nèi)鄙俚?出使的人相互往來,供給他們?nèi)鄙?缺少的 相互往來 東西 (詞義變化) 詞義變化)
(2)注意詞類活用現(xiàn)象 例1察言而觀色,慮以下人 察言而觀色,慮以下 (名作動) 名作動) 譯:善于揣摩別人的話語,觀察別人的臉色,經(jīng)常想著謙 善于揣摩別人的話語,觀察別人的臉色,經(jīng)常想著謙 恭待人。 恭待人。 例2(世博北京翻譯公司):三子者不同道,其趨一也 (動作名) 三子者不同道, 動作名) 譯:三個人的做法不同,他們的趨向是一致的。 趨向是一致的 三個人的做法不同,他們的趨向是一致的。 例3:先生之恩,生死而肉骨也。 (使動用法) 先生之恩, 死而肉骨也。 使動用法) 譯:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長 先生的大恩,是使死了的人復(fù)生, 肉??! 肉??!
(3)注意發(fā)語詞、某些助詞、某些重 注意發(fā)語詞、某些助詞、 復(fù)成分、偏義復(fù)詞中的襯字等 復(fù)成分、 文言中有些虛詞的用法, 文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的 詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。 詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。 這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、 這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝 的標志、句中停頓的詞、 的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛 設(shè)成分等 設(shè)成分等。 例:夫戰(zhàn),勇氣也。 勇氣也。 唯利是 唯利是圖 何功之有哉? 何功之有哉? 例如:師道之不傳也久矣。 例如:師道之不傳也久矣。 譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也 譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了 譯句中沒把原句中的"也 刪去 刪去, (譯句中沒把原句中的 也"刪去,造成錯誤)
(4)注意有修辭的語句 例1:治國去之,亂國就之,醫(yī)門多疾。 治國去之,亂國就之,醫(yī)門多疾。 治理得好的國家可以離開它。 譯: 治理得好的國家可以離開它。治理得 不好的國家卻要去到那里,就好像醫(yī)生門 不好的國家卻要去到那里,就好像醫(yī)生門 前病人多一樣 一樣’ 前病人多一樣’。 比喻) (比喻) 民歸之,由水之就下,沛然誰能御之? 例:民歸之,由水之就下,沛然誰能御之? 譯:老百姓歸順他,就跟水往低處奔流一樣, 老百姓歸順他,就跟水往低處奔流一樣, 浩浩蕩蕩,誰又能阻擋得住呢? 比喻) 浩浩蕩蕩,誰又能阻擋得住呢? (比喻)
(5)注意有委婉說法以及一些有專有 名詞的的語句 例1:愿及未填溝壑而托之。 愿及未填溝壑而托之。 未填溝壑而托之 譯:(我)希望在未死之前(向您)托付 希望在未死之前(向您) 這件事。 這件事。 例2(世博北京翻譯公司):魯君說之,為具太牢以饗之,奏九韶以 魯君說之,為具太牢以饗之, 九韶以 太牢以饗之 樂之, 樂之, 譯:魯國國君很喜歡它,用‘太牢’來宴請它, 太牢’來宴請它, 魯國國君很喜歡它, 九韶’樂來讓它快樂, 奏‘九韶’樂來讓它快樂,
(6)注意記識通假字 注意記識通假字 例1:秦王還柱而走 譯:秦王環(huán)繞柱子逃跑 秦王環(huán)繞 環(huán)繞柱子逃跑 例2(世博北京翻譯公司):不者,若屬皆且為所虜。 若屬皆且為所虜。 譯:否則的話,你們這些人都將被俘虜。 否則的話,你們這些人都將被俘虜。 的話
(二)如何做到“達”的要求 如何做到“ 古文翻譯除了要忠實原文,準確翻譯外,還在語 古文翻譯除了要忠實原文,準確翻譯外, 言表達提出了較高的要求, 言表達提出了較高的要求,要求我們做到明白易 不含糊不費解;語句通順流利,銜接緊密, 懂,不含糊不費解;語句通順流利,銜接緊密, 過流自然。這就要處理好以下幾方面的問題: 過流自然。這就要處理好以下幾方面的問題: 1、符合現(xiàn)代漢語表達的習(xí)慣 例1:庖丁為文惠君解牛。 庖丁為文惠君解牛。 一個廚師丁替文惠君分解牛 應(yīng)改為“ 替文惠君分解牛( 譯:一個廚師丁替文惠君分解牛(應(yīng)改為“一個 叫丁的廚師” 叫丁的廚師”) 死事之慘, 例2(世博北京翻譯公司): 死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣 督署之役為最 犧牲的慘重, 譯:犧牲的慘重,首推辛亥三月二十九日圍攻兩 廣督署的那次戰(zhàn)斗。 廣督署的那次戰(zhàn)斗。
2(世博北京翻譯公司)、注意古漢語特殊的句式 省略句、倒裝句、被動句、判斷句) (省略句、倒裝句、被動句、判斷句) 例1:句讀之不知,惑之不解 (賓語前置句) 句讀之不知, 賓語前置句) 不明白句讀,不能解答疑問。 譯:不明白句讀,不能解答疑問。 例2(世博北京翻譯公司):何怪乎遭風(fēng)雨霜露饑寒顛踣而死者之 比比乎? 比比乎? 介詞結(jié)構(gòu)后置) (介詞結(jié)構(gòu)后置) 譯:對于遭到風(fēng)雨霜饑寒而倒斃的人到處 都是(這種現(xiàn)象),又有什么奇怪的呢? ),又有什么奇怪的呢 都是(這種現(xiàn)象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也! 主謂倒裝) 例3:安在公子能急人之困也?。ㄖ髦^倒裝) 公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢? 譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢?
例4:人誰又能以身之察察,受物之汶汶者 人誰又能以身之察察 身之察察, 物之汶汶者 乎? 定語后置、省略) (定語后置、省略) 人們又有誰愿意讓自己的潔白之 潔白之身受臟 譯:人們又有誰愿意讓自己的潔白之身受臟 物的污染呢? 物的污染呢? 羈縻不得還 不得還, 例5:予羈縻不得還,國事遂不可收拾 無標志的被動句) (無標志的被動句) 拘留不能回來, 譯:我被拘留不能回來,國家的事情于是 無法收拾。 無法收拾。 所以傳道受業(yè)解惑也 判斷句) 例6:師者,所以傳道受業(yè)解惑也 (判斷句) 譯:老師,是靠(他)來傳播道理,教授學(xué)業(yè), 老師, 來傳播道理,教授學(xué)業(yè), 解釋疑難的。 解釋疑難的。
1、對譯法。 對譯法。 替換法。 2(世博北京翻譯公司)、替換法。 保留法。 3、保留法。 刪減法。 4、刪減法。 增補法。 5、增補法。 調(diào)整法。 6、調(diào)整法。
掌握文言翻譯的方法 對 換 留 刪 補 調(diào) 就是對譯,逐字逐句落實。 就是對譯,逐字逐句落實。 是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。 是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。 就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名 就是保留文言文中一些基本詞匯、 如人名、地名、 國名、朝代名、 詞。如人名、地名、 國名、朝代名、官職 年號、政區(qū)名、 名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名 稱等,均不必翻譯,原樣保留。 稱等,均不必翻譯,原樣保留。 就是刪去文言文中不必翻譯的詞。 就是刪去文言文中不必翻譯的詞。如發(fā) 語詞、 語詞、補足音節(jié)的助詞等 就是補出文言文中的省略成分。 就是補出文言文中的省略成分。 就是調(diào)整語序
翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 藍色字的翻譯方法 士何如斯可謂之達 士何如斯可謂之達矣?” 。 士怎樣才可以叫做通達? 士怎樣才可以叫做通達? 通達 2(世博北京翻譯公司)、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎? 、臣以為布衣之交尚不相欺, 大國乎? 交尚 我認為平民之間的交往尚且 互相欺騙, 我認為平民之間的交往尚且不互相欺騙, 交往尚且不 何況是大國之間的交往呢 是大國之間的交往呢? 何況是大國之間的交往呢? 對譯法
翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 藍色字的翻譯方法 1、在邦必聞,在家必聞。 在國君的朝廷里必定有名望,在大夫的 國君的朝廷里必定有名望, 里必定有名望 封地里也必定有名聲。 也必定有名聲 封地里也必定有名聲。 2(世博北京翻譯公司)、臣有客在市屠中,愿枉車騎過之。 、 市屠中,愿枉車騎過之。 車騎過之 朋友在 我有個朋友在街市的肉鋪里,希望委屈 有個朋友 街市的肉鋪里, 您的車馬順路拜訪他 拜訪他。 您的車馬順路拜訪他。 替換法
翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 藍色字的翻譯方法 1、魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙, 、魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙, 公子亦自知也 公子亦自知也。 魏王為公子盜走他的兵符, 魏王為公子盜走他的兵符,假傳命令殺 了晉鄙而惱怒,公子自己也知道這一點。 了晉鄙而惱怒,公子自己也知道這一點。 2(世博北京翻譯公司)、民其無如矣。 、民其無如矣 百姓恐怕失去了可以歸往的地方。 百姓恐怕失去了可以歸往的地方。 刪減
翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 藍色字的翻譯方法 1、慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。 、慶歷四年春 藤子京謫守巴陵郡。 謫守巴陵郡 慶歷四年的春天,藤子京被貶官到巴 慶歷四年的春天,藤子京被貶官到巴 的春天 被貶官到 陵郡做太守 做太守。 陵郡做太守。 2(世博北京翻譯公司)、五就湯,五就桀者,伊尹也; 、五就湯 五就桀 伊尹也 商湯、 夏桀的是 五次投奔商湯 五次投奔夏桀的是伊尹 五次投奔商湯、五次投奔夏桀的是伊尹 保留
? 專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、 專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、 器具等,可保留不變。例如: 器具等,可保留不變。例如: ? 元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。 元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。 齊安舟行適臨汝 ? 余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷 余以乾隆三十九年十二月 自京師乘風(fēng)雪, 乾隆三十九年十二月, 齊河、長清, 泰山西北谷, 長城之限 之限, 齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至 泰安。 于泰安。 ? 戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。 戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。 ? 德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使, 德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使 右丞相兼樞密使, 都督逐路軍馬。 都督逐路軍馬。 ? 至和元年七月某日,臨川王某記。 至和元年七月某日,臨川王某記
古代漢語中有很多省略現(xiàn)象, 古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)補 出省略的成份。 出省略的成份。 例如: 例如: ? 1、權(quán)以〈?〉示群下,莫不響震失色。 權(quán)以〈 示群下,莫不響震失色。 ? 誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變 誤譯:孫權(quán)給群臣看, 了臉色的。 了臉色的。 ? 句中的"以"后面省略"之",指代曹操的書 句中的" 后面省略" 而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在"孫權(quán)" 信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在"孫權(quán)" 的后邊加上"把曹操的書信" 的后邊加上"把曹操的書信",語言才顯得 清晰完整。 清晰完整。 ? 2(世博北京翻譯公司)、由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 ? 誤譯:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮, 誤譯:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮, 總共去了三( ),才見到他 才見到他。 總共去了三(次),才見到他。譯句中在 數(shù)詞" 數(shù)詞"三"后加上量詞"次"字。 后加上量詞"
翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 藍色字的翻譯方法 翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 1、若 舍鄭 以 之 為 東 道 主。 如果您放棄圍攻鄭國( 如果您放棄圍攻鄭國(而) 把它 當作東 道主。 道主。 趙王等 歸國,以相如功 2(世博北京翻譯公司)、澠池會 既罷, 既罷, 歸國, 為上卿。 大, 趙王 拜 藺相如為上卿。 結(jié)束后, 回到趙國, 澠池會結(jié)束后, 趙王等回到趙國,因為藺 相如功勞大, 做上卿。 相如功勞大,趙王 任命 藺相如 做上卿。 增補法
翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 藍色字的翻譯方法 翻譯下列句子,注意藍色字的翻譯方法。 1、古之人不余欺也。 古之人不余欺 余欺也 古代的人沒有欺騙我 欺騙我呀 古代的人沒有欺騙我呀! 2(世博北京翻譯公司)、蚓無爪牙之利,筋骨之強。 蚓無爪牙之利 筋骨之強。 爪牙之利, 蚯蚓沒有鋒利的爪牙 強硬的筋骨。 蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強硬的筋骨。 鋒利的爪牙, 調(diào)整法
總結(jié)文言文翻譯十點失誤: 總結(jié)文言文翻譯十點失誤: ? 1.不需翻譯的強行翻 ? 1.不需翻譯的強行翻 譯 ? ? 2(世博北京翻譯公司).以今義當古義 2(世博北京翻譯公司).以今義當古義 ? 3.該譯的詞沒有譯出 ? 3.該譯的詞沒有譯出 來 ? ? 4.詞語翻譯得不恰當 4.詞語翻譯得不恰當 ? 5.該刪除的詞語仍然 ? 5.該刪除的詞語仍然 保留 6.省略成分沒有譯出。 6.省略成分沒有譯出。 省略成分沒有譯出 7. 該增添的內(nèi)容沒有增 添 8.無中生有地增添內(nèi)容 8.無中生有地增添內(nèi)容 9.應(yīng)當譯出的意思卻遺 9.應(yīng)當譯出的意思卻遺 漏了 10.譯句不符合現(xiàn)代漢 10.譯句不符合現(xiàn)代漢 語語法規(guī)則
總結(jié)古文翻譯步驟: 總結(jié)古文翻譯步驟: ①通讀全文,找準譯句的關(guān)鍵詞(得分點)。 通讀全文,找準譯句的關(guān)鍵詞(得分點)。 將要求翻譯的句子中的每個有實在意義的詞字 每個有實在意義的詞字都 ②將要求翻譯的句子中的每個有實在意義的詞字都 落實為現(xiàn)代漢語的解釋(要落實到每個實詞上)。 落實為現(xiàn)代漢語的解釋(要落實到每個實詞上)。 單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中常見的雙音節(jié)詞。 單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中常見的雙音節(jié)詞。人名 地名等專用名詞不要翻譯。 地名等專用名詞不要翻譯。 再將這些字連成句, 特殊句式的要及時調(diào)整。 ③再將這些字連成句,有特殊句式的要及時調(diào)整。 ④連字成句時注意盡量多就少改,該補的一定要補 連字成句時注意盡量多就少改, 出來,該調(diào)整順序的也要落實, 出來,該調(diào)整順序的也要落實,要使一句話完整 通順。 通順。 個別字詞實在無法說通, ⑤個別字詞實在無法說通,試試看是否是通假或者 活用。 活用。
新東方考研英語輔導(dǎo)筆記--翻譯部分 新東方考研英語輔導(dǎo)筆記--翻譯部分 -- 開場白 一、英語翻譯的三個層次: 1、interpretation 2(世博北京翻譯公司)、transcription 3、translation 注意: 1、考研翻譯主要是考理解 2(世博北京翻譯公司)、把題目忠實、通順的寫成中文 3、翻譯的實質(zhì) 翻譯的實質(zhì)是對語言進行編碼和重新再編碼;涉及到兩種語言之間意群 意群的編碼和重新再 翻譯的實質(zhì) 意群 編碼。 ①把英文原句劃成幾個意群。 ②把幾個意群分別翻譯成中文,不要翻譯整個句子。 ③把翻譯好的幾個意群,用我們中國人習(xí)慣的表達方式、句子聯(lián)結(jié)方式把它連接起來。 形成一個中國人能讀得懂的中文,這就叫 transcription. ④改寫后的句子可能要調(diào)整原意群的順序。 ⑤這就是考研翻譯。 二、考研翻譯和考研閱讀的區(qū)別 1、閱讀是被動技能(理解),翻譯是主動技能(理解、表達)。 2(世博北京翻譯公司)、翻譯的詞匯深度遠大于閱讀。主要是根據(jù)上下文確定詞匯的意思。因此,在背單詞時要背單詞的 深層含義。 develop 發(fā)展, Eg. 資源的開發(fā) develop resources, 養(yǎng)成某種習(xí)慣 develop habit of smoking,得病。 3、翻譯是一個使用英語語言能力的平臺。 三、翻譯的標準 1、嚴復(fù)提出的翻譯三大標準: ① faithfulness ② expressiveness ③ gracefulness 信(忠實原文) 達(達意)即中文詞要達意,要把英文意思表達出來。 雅(優(yōu)雅) 解釋、理解 改寫、謄抄 翻譯 2(世博北京翻譯公司)、考研翻譯的標準:忠實,通順 、考研翻譯的標準:忠實, For example (培根的短文): Of Study (論讀書) Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. 讀書可以怡情, 可以博采, 可以成才。 of 所要談?wù)摰氖?hellip;, study 指學(xué)習(xí)的一種具體形式,即讀書。 1
四、翻譯的三大譯法: 翻譯的三大譯法: 1、直譯: 字對字的翻譯—literary translation. Eg. Blood is thicker than water. 2(世博北京翻譯公司)、意譯: 占考研翻譯中的 80%的題。 血濃于水 to add fuel to the fire 火上澆油 完全拋開原句的句子結(jié)構(gòu)去翻譯,但意思要忠實于原句。 占考研翻譯中的 2(世博北京翻譯公司)0%的題 Eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? B: Will a duck swim? Milk Way 肯定要去的。 首寫字母大寫是專有名詞,銀河 modern 摩登 Coca Cola 可口可樂 3、音譯: Eg. sofa 沙發(fā) 五、考研翻譯的重要性:(不能放棄考研翻譯的三大理由) 1、從考試戰(zhàn)略來說,有可能是至關(guān)重要的。 2(世博北京翻譯公司)、翻譯和閱讀相得益彰、相互促進。 3、考研翻譯可以提高的三大特點。 ①考點固定 ②技巧有限 ③文章體裁固定:社科類的議論文、說明文。 有利點:考研翻譯判分為分段判分 分段判分。 分段判分 六、考研翻譯的難點及對策: 1、閱讀能力差 原因:①詞匯深度不夠。 elegant system ①詞匯深度不夠 Eg. 完美、完善的系統(tǒng) 昨天晚上我聽見你鼾聲如雷。 Last night I heard you driving pigs to the market. 對策:背單詞的方法,應(yīng):多次重復(fù)法 多次重復(fù)法;不要:一次記住法??茖W(xué)研究表明,一個單詞在不同的 多次重復(fù)法 場合、不同的時間被見到 5、6 次以上,他才能被你真正記住。因此,應(yīng)把集中背單詞的時間拆開, 拆分到每天具體的活動當中去。如,早晨醒來看一遍、課間休息看一遍、中午休息看一遍、晚上睡覺 前看一遍。注意,看是指理解,這樣自然而然就進到腦子里了;不是去背,應(yīng)去背則你的腦子是抗拒 看 你的。理解是指你看到這個單詞時,腦子里不是出現(xiàn)中文,而是這個單詞所反映的場景和畫面。 背單詞的最后一個小技巧:睡覺前背一些單詞。 背單詞要先記核心詞匯,然后記擴充詞匯。 ②語法知識不夠。應(yīng)拿一本語法書系統(tǒng)地看一遍和考研有關(guān)的考點。 語法知識不夠 第一、名詞性從句。包括主語從句、表語從句和同位語從句。 第二、定于從句。注意區(qū)分定語從句和名詞性從句。 第三、分詞。包括過去分詞和現(xiàn)在分詞,主要看分詞的被動和主動含義。 2(世博北京翻譯公司)
第四、被動語態(tài)。 第五、虛擬語氣。 2(世博北京翻譯公司)、做翻譯的心態(tài) 對于翻譯能力的提高不要著急。每星期堅持翻譯一兩句話。堅持最重要,千萬不要急功近利。翻 譯不是考你的理解,而是考你寫出來的這個過程。你光知道意思沒用,一定要寫出來。所以,練習(xí)翻 譯一定要動筆。 七、考研翻譯整體課程內(nèi)容核心的介紹—考研翻譯的考點 考研翻譯的考點 1、句法類考點 ①定語從句 ②名詞性從句 ③狀語從句 ④被動語態(tài) 2(世博北京翻譯公司)、詞法類考點 ①分詞。分詞坐定語、狀語、補語等。 ②代詞。指代關(guān)系 ③固定詞和短語的翻譯 八、考研翻譯最基本的五種翻譯技巧 1、 分拆:把原句化整為零,按意群切分。 2(世博北京翻譯公司)、 倒置:按中文順序顛倒原文的意群。如中文說件事肯定是從過去說到現(xiàn)在;而英文則是從現(xiàn)在說 到以前。 3、 重組:脫離原文的句子結(jié)構(gòu),重新組織譯文。主要對付長句、難句。 4、 增詞法和減詞法: 5、 詞類轉(zhuǎn)譯:某些詞的詞性會產(chǎn)生變換,比如將英文中的介詞轉(zhuǎn)移為動詞。 九、技巧和考點的關(guān)系:技巧圍著考點轉(zhuǎn)。 十、考研翻譯的順序—考研翻譯四步走 考研翻譯四步走 劃動詞、定主謂、明確各分句。凡是有一個謂語就表明這個句子有一個從句。即數(shù)一數(shù)動詞,就 1、 劃動詞、定主謂、明確各分句 應(yīng)知道有多少個從句了。然后,根據(jù)謂語動詞找到每個句子的主語。 2(世博北京翻譯公司)、 縷關(guān)系、定詞義、按意群翻譯??|關(guān)系即縷剛才你判定的幾個分句的關(guān)系。即要知道誰是主句, 、 縷關(guān)系、定詞義、按意群翻譯。 誰是分句。把這個關(guān)系縷清楚之后,把他劃成意群,然后再確定每個意群中某些難詞的意思是什 么。 3
3、 按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部語序),寫出中文表達。按中文的邏輯去調(diào)整整個句子的語序,寫出 、 按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部語序),寫出中文表達。 ),寫出中文表達 中文表達。注意這里的語序是指意群內(nèi)的語序,不是整個句子的語序。 4、 重組合、刪多余、核對和檢查。 、 重組合、刪多余、核對和檢查。 十一、考研翻譯時間:不要超過 2(世博北京翻譯公司)5 分鐘。因此,考研文章不需要你去通讀,但在翻譯前你必須看一看這 考研文章不需要你去通讀, 考研文章不需要你去通讀 篇文章的第一句話。 篇文章的第一句話。因為第一句話通常是這篇文章的主題句。通常它會告訴你這篇文章講什么。然后就可 直接讀你要翻譯的句子。但也有例外,即當你要翻的句子里出現(xiàn)指代代詞的時候,你就要讀這句話的前一 但也有例外,即當你要翻的句子里出現(xiàn)指代代詞的時候, 但也有例外 句或幾句話。 句或幾句話。 定語從句的翻譯 1、 定語從句就是起定語作用的從句。 定語從句的代詞主要有 which, that, who, where 等, 除了 how 不能當。 2(世博北京翻譯公司)、定語從句分為限定性定語從句 非限定性定語從句 限定性定語從句和非限定性定語從句 限定性定語從句 非限定性定語從句兩大類。通常在翻譯時,限定性定語從句就是把定 于前置;非限定性定語從句通常要獨立成句。 3、定語從句表示原因、結(jié)果、轉(zhuǎn)折等狀語關(guān)系的意思。翻譯時要把這種關(guān)系表達出來。在實際上是把它 翻譯成狀語從句。 4、定語從句的譯法有三種:前置定語、獨立成句、譯成狀語從句。 、定語從句的譯法有三種:前置定語、獨立成句、譯成狀語從句。 5、中英文定語的差別:中文當中的定語通常很小、很短。但在英文當中由于定語從句被放到了名詞的后 邊,所以定語的內(nèi)容可以無限擴充。它可以非常長,甚至是可以用兩三個句子去做定語。因此,在翻譯成 中文時不可能前置到名詞前面。 6、翻譯定語從句的總體性原則 翻譯定語從句的總體性原則:定語從句在翻譯時由于信息量復(fù)雜,通常是把定語從句從原句中解放出 翻譯定語從句的總體性原則 來,譯成一個具有表達能力的獨立敘述結(jié)構(gòu)。 一、定語從句的前置 1995 年 All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72(世博北京翻譯公司). How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。 validated,depends, interpreted. 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群 How well the predictions will be validated by later performance 4
第二個意群 depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used 第三個意群 and on the skill and wisdom 第四個意群 with which it is interpreted. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群 predictions 預(yù)測,validated 證實,performance 表現(xiàn),how well 多大程度 譯文:這些預(yù)測將在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實。 第二個意群 amount 數(shù)量, reliability 可靠性, appropriateness 適合性, appropriate v 撥款, information the used 翻譯時將定語前置,所用的信息。 “名詞 of 名詞”結(jié)構(gòu)的譯法:后面的名詞整個作為前面名詞的定語 如 city of Beijing 北京市 depends upon 取決于 譯文:取決于所用信息的數(shù)量,可靠性以及適合性。 第三個意群 也取決于技巧和智慧。 第四個意群 it 指代 information 此句還原為 It is interpreted with the skill and wisdom with 用于 第三個意群和第四個意群的譯文:用來解釋信息的技巧和智慧 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全句的譯文:這些預(yù)測將在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所用信息的數(shù)量,可靠性 這些預(yù)測將在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所用信息的數(shù)量, 這些預(yù)測將在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實 決于所用信息的數(shù)量 以及適合性以及用來解釋信息的技巧和智慧。 以及適合性以及用來解釋信息的技巧和智慧 2(世博北京翻譯公司)002(世博北京翻譯公司) 年 It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞 are ,are, held ,given 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群 They are the possessions of the autonomous (self - governing) man of traditional theory, 第二個意群 and they are essential to practices 5
第三個意群 in which a person is held responsible for his conduct 第四個意群 and given credit for his achievements. 指代問題 they 指代 Freedom and dignity 自由和尊嚴 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群 possess 擁有,占有 possession 擁有物,possessions 財富 possessive 支配權(quán),控制權(quán) self - governing 自我管理 autonomous region 自治區(qū) traditional theory 傳統(tǒng)理論 譯文:自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論所認為的自主人的財富 第二個意群 essential 必不可少 practices 做法 第三個意群 hold responsible for:對。。負責(zé) 。 第四個意群 credit 信任;信用;聲望,名譽;贊揚,贊賞 achievements 成績 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 譯文:自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論所認為的自主人的財富,他們對于那種要求人對他的行為負責(zé)并且根 自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論所認為的自主人的財富, 自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論所認為的自主人的財富 據(jù)他的成績給予贊揚的做法來說是必不可少的。 據(jù)他的成績給予贊揚的做法來說是必不可少的。 1999 年 Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. It 指 fallacy 謬誤、錯誤 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞 applies,view,equate apply to 適用于,適合于 traditional historians 傳統(tǒng)的歷史學(xué)家 view sth. as sth 把…視為… external 外部的 internal 內(nèi)部的 criticism:中性詞 the action of giving you option about sb. or sth。評論,評價 sources 史料 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一意群:這種謬誤同樣適用于那些把歷史僅僅視為是對史料來源的內(nèi)部外部評論的傳統(tǒng)歷史學(xué)家 們。 6
用中文來看錯誤不能用適用于來表示,將 apply to 譯為存在于 social science historians 社會歷史學(xué)家 equate:把…與…相等同 equation 方程式,等式 techniques 技術(shù),技巧 第二意群:這種謬誤同樣存在于那些把他們的活動等同于具體技巧研究的社會歷史學(xué)家們。 1996 年 Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 72(世博北京翻譯公司))This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 動詞 began,came to,wants,foreseen 此句翻譯參見(1994 年閱讀 passage 4 第三段第二句 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:made,discovered,are,are 譯文:研究者在 2(世博北京翻譯公司)0 世紀 70 年代早期取得了很大的進步,當時他們發(fā)現(xiàn)了癌基因是在正常細胞中沒有 研究者在 年代早期取得了很大的進步, 活性的,癌基因是能導(dǎo)致癌癥的基因。 ) 活性的,癌基因是能導(dǎo)致癌癥的基因。 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一意群:This trend began during the Second World War,這一趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,during 必須翻譯成期間,否則扣分 第二意群:when several governments came to the conclusion 當時,一些國家的政府得出這樣的結(jié)論: establishment 建立, 建造; 機構(gòu) scientific establishment 科學(xué)機構(gòu) scientific and research establishment 科研機 構(gòu) foreseen 預(yù)見 generally 一般來說in detail 詳細 在句中起副詞作用,所以把它翻成 foreseen 的副詞。 等詞,通常把他們作為一個單獨成分提到句子前面去翻譯, 句中有 generally,surprisingly,ironically 等詞,通常把他們作為一個單獨成分提到句子前面去翻譯, , , 因為它修飾的不是某個具體的詞, 修飾的一般是整個句子。 因為它修飾的不是某個具體的詞,它修飾的一般是整個句子。 它修飾的不是某個具體的詞 般是整個句子 從句 that the specific demands cannot generally be foreseen in detail.中間插入 that a government wants to make of its scientific establishment 作 specific demands 的定語 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:這一趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時,一些國家的政府得出這樣的結(jié)論:一個政府 這一趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時,一些國家的政府得出這樣的結(jié)論: 這一趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間 對于其科學(xué)機構(gòu)所能做出的具體要求,一般來說是不可能被詳細預(yù)見的。 對于其科學(xué)機構(gòu)所能做出的具體要求,一般來說是不可能被詳細預(yù)見的 7
☆☆幾點關(guān)于定語從句前置的總結(jié) ☆☆幾點關(guān)于定語從句前置的總結(jié) 1、定語從句前置的條件:如果定語從句結(jié)構(gòu)簡單,意思清楚,信息負載量較小,則一般把它處理為前 置定語放到先行詞前面。 2(世博北京翻譯公司)、判斷定語從句是否前置,還看定語從句和先行詞之間的關(guān)系是否密切。如果其關(guān)系是不密切的,定 語從句對其先行詞只是一個補充說明的關(guān)系,而且這個定語從句有沒有都可以。這種情況下定語從句翻譯 時就沒有必要前置。有時定語從句不完全做定語,還有可能作狀語。 3、定語從句前置 前置時的翻譯技巧:a 分拆法 b 增詞法 c 詞類轉(zhuǎn)譯法 前置 二、定語從句獨立成句 1994 年 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 72(世博北京翻譯公司)) "In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions." 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:contends,was, expanded 可分為六個意群 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一意群:"In short",簡而言之 第二意群:a leader of the new school contends, leader 領(lǐng)導(dǎo)人,領(lǐng)袖 note: 確定一個詞的詞義一定要看它的搭配 school n 學(xué)校,學(xué)院,學(xué)習(xí),授課,求學(xué),全體學(xué)生,學(xué)派,一群(魚)vt 鍛煉,教育 a school of fish 一群(魚) ;量詞 school 表海里的東西;量詞 herd 表家里養(yǎng)的四條腿跑的動物; 量詞 flock 表家里養(yǎng)的兩條腿跑的動物;此處 school 是學(xué)派的意思 contend 斗爭,競爭,主張,爭辯,討論,堅持認為 此處是堅持認為的意思 譯文:一個新學(xué)派的領(lǐng)袖堅持認為 一個新學(xué)派的領(lǐng)袖堅持認為 第三意群:the scientific revolution 科學(xué)革命 the scientific and technologic revolution 科技革命 第四意群:as we call it,我們所謂的(科學(xué)革命) as we name it 我們所謂的 第五意群:was largely the improvement and invention and use of a series of instruments improvement n 改進,進步,改良 invention 發(fā)明 use n 使用 a series of 一系列 largely 很大程度上 8
譯文:很大程度上是一系列工具的改良、發(fā)明和使用 很大程度上是一系列工具的改良、 很大程度上是一系列工具的改良 第六意群: that expanded the reach of science in innumerable directions."此句是定語從句, 其先行詞是 the improvement and invention and use reach v 到達,達到,伸出,影響 n 影響范圍,勢力范圍,延伸,區(qū)域,河段 影響范圍,勢力范圍 one reach 手能觸及的范圍內(nèi) within your reach 在你力所能及的范圍內(nèi) beyond your reach 超出能力范圍之外 reach of science 科學(xué)的影響范圍 innumerable adj 數(shù)不清的,無數(shù)的 uncountable 無數(shù)的 countless 無數(shù)的 directions 方面 extend 是種線性拓展 和 expanded 是種面性拓展 狀語位置的放置原則: 狀語位置的放置原則:英文中的狀語,包括地點狀語、時間狀語、原因狀語。當狀語翻譯成中文時, 一般來說有兩個位置,要么放到整個句子的前面,要么放到謂語動詞的前面。 定語從句獨立成句時:先行詞是后面定語從句的主語,在進行獨立成句的處理時,必須重復(fù)前面的先 行詞。 譯文:它在無數(shù)方面拓展了科學(xué)影響的范圍 它在無數(shù)方面拓展了科學(xué)影響的范圍 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:一個新學(xué)派的領(lǐng)袖堅持認為 簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命在很大程度上是一系列工具 一個新學(xué)派的領(lǐng)袖堅持認為“簡而言之 一個新學(xué)派的領(lǐng)袖堅持認為 簡而言之, 的改良、發(fā)明和使用,正是這些改良、發(fā)明和使用在無數(shù)方面拓展了科學(xué)影響的范圍” 的改良、 明和使用,正是這些改良、發(fā)明和使用在無數(shù)方面拓展了科學(xué)影響的范圍 2(世博北京翻譯公司)001 年 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:be, disable,offend 可分為四個意群 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:There will be television chat shows hosted by robots, 第二個意群:and cars with pollution monitors 第三個意群:that will disable them 第四個意群:when they offend. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:robots 機器人 There will be 將來會出現(xiàn) 9 host 主持 television chat shows 電視談話節(jié)目 talk show 脫口秀
譯文:將來會出現(xiàn)機器人主持的電視訪談節(jié)目 第二個意群:monitors 監(jiān)控器,監(jiān)聽器,監(jiān)視器 ;班長 pollution monitors 污染監(jiān)測器,污染監(jiān)控裝置 介詞在中文當中很少用到,中文中很少有介詞或者說是沒有介詞,中文最多的是連詞。因此,在翻譯 介詞時,我們絕大情況下是把有實際含義的介詞一般翻譯成實體動詞。 with 裝有 有實際含義的介詞一般翻譯成實體動詞。 有實際含義的介詞一般翻譯成實體動詞 譯文:而且還會出現(xiàn)裝有污染監(jiān)控裝置的汽車 第三個意群:them 指代 cars,disable 使某人殘廢 to deliberately make a machine or a piece of equipment impossible to use. 譯文:使汽車不能運行。 第四個意群:offend 觸怒,冒犯 they 指代 pollution 4、重組合,刪多余,核對和檢查。全文翻譯:將來會出現(xiàn)機器人主持的電視訪談節(jié)目,而且還會出 將來會出現(xiàn)機器人主持的電視訪談節(jié)目, 將來會出現(xiàn)機器人主持的電視訪談節(jié)目 現(xiàn)裝有污染監(jiān)控裝置的汽車,當汽車排污超標時,這種監(jiān)控器就會使汽車無法行駛。 現(xiàn)裝有污染監(jiān)控裝置的汽車,當汽車排污超標時,這種監(jiān)控器就會使汽車無法行駛。 2(世博北京翻譯公司)001 年 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(that 引導(dǎo)的定語從句“獨立成句” when 引導(dǎo)的定語從句譯成“前置定語” 引導(dǎo)的定語從句“獨立成句” ; 引導(dǎo)的定語從句譯成“前置定語” ) 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:pieced together, gives,can expect, 注意:produce 是不 注意: 定式里的東西,不是謂語動詞。 定式里的東西,不是謂語動詞。 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world 第二個意群:to produce a unique millennium technology calendar 第三個意群:that gives the latest dates 第四個意群:when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:around the world 世界各地 Around the world in 80 days Pearson 皮爾森 pieced together 匯集 the work 工作成果 譯文:皮爾森匯集了世界各地數(shù)百個研究人員的工作成果 第二個意群:millennium n 千僖年 在這個句子中翻譯成千年 millennium technology calendar 千年技術(shù)日歷 unique 和 only 的區(qū)別 的區(qū)別:unique a 獨一無二的,唯一的;only 僅僅、只。言外之意是沒有了選擇才 only 成這個。 注意:根據(jù)上下文確定詞義,此處 produce 譯為編制,編訂。因為在中文中日歷是被編訂的,而不是 生產(chǎn) 10
譯文:編訂一個千年技術(shù)日歷 第三個意群:that 指代 calendar 第四個意群:key 重要的,關(guān)鍵的 breakthroughs 突圍,突破 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:皮爾森匯集了世界各地數(shù)百個研究人員的工作成果來編制一個千年技術(shù)日歷,這個日歷給 出了我們能夠看到的數(shù)百個關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最近日期 2(世博北京翻譯公司)001 年 Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. "By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck," he says. 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century." That 指代 breakthrough 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。動詞 points out,is,be,lead to 可分為五個意群: 第一個意群:But that, 第二個意群:Pearson points out, 第三個意群:is only the start of man-machine integration: 第四個意群:It will be the beginning of the long process of integration 第五個意群:that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century." 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:譯文:但是這種突破 第二個意群:譯文:皮爾森指出 第三個意群:integration :the combination of two or more things so that they become a united one 整合, 一體化; integration marketing 整合營銷 the integration between western and eastern culture:中西方文化一體化 man-machine integration 人機一體化 譯文:僅僅是人機一體化的開端 第四個意群:long 漫長的 process 進程 譯文:這個突破將會是漫長的人機一體化進程的開始。 第五個意群:electronic human 電子人 fully 完全地 lead to 導(dǎo)致 before the end of the next century.在下世紀末之前 11
譯文:這個一體化進程將最終在下世紀末之前導(dǎo)致一個完全的電子人的誕生。 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯: 全文翻譯:皮爾森指出,但是這種突破僅僅是人機一體化的開端,這個突破將會是漫長的人機一體化 進程的開始,這個一體化進程將最終在下世紀末之前導(dǎo)致一個完全的電子人的誕生。 ☆☆定語從句獨立成句的條件: ☆☆定語從句獨立成句的條件: 定語從句獨立成句的條件 1、當定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負載量大,放到先行詞前會造成句子臃腫、妨礙理解的時候,則將其單 獨分拆 分拆成句。 分拆 2(世博北京翻譯公司)、定語從句中,關(guān)系副詞前的介詞,通常被譯為動詞。如:with which, of which 3、使用技巧:重組法,增詞法,分拆法。 4、獨立成句時,如果先行詞是定語從句的主語,則必須重復(fù)先行詞,或者使用代詞(1994 年 passage4 、獨立成句時,如果先行詞是定語從句的主語 則必須重復(fù)先行詞,或者使用代詞 第三段第二句中的 when 譯為“那時”。 ) 三、定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句 1997 年 Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:is,assumes,is 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:Actually, it isn't 第二個意群:because it assumes that there is an agreed account of human rights, 第三個意群:which is something the world does not have. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:事實并非如此 第二個意群:assumes 假設(shè) human rights 人權(quán) accountant 會計師 on a account of something 由于 account 賬戶,描述,解釋 agreed 前置的形容詞 公認的 公認的;agree on 對某件事情達成共識 譯文:因為它假設(shè)有一個對人權(quán)的公認的解釋 第三個意群:which 修飾 account;考研句子的難點 考研句子的難點:我們平時所見的定語從句的先行詞都緊跟關(guān)系副 考研句子的難點 詞。但在考研英語中會出現(xiàn)先行詞和關(guān)系副詞的隔離 先行詞和關(guān)系副詞的隔離。并且此考點是定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句 此考點是定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句。應(yīng)譯為一 先行詞和關(guān)系副詞的隔離 此考點是定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句 個轉(zhuǎn)折狀語從句。翻譯中要出現(xiàn)“然而”,表示轉(zhuǎn)折,否則,這一句沒有分。 譯文:然而,世界上并沒有此物。 12(世博北京翻譯公司)
4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:事實并非如此,因為它假設(shè)有一個對人權(quán)的公認的解釋,然而,世界上并沒有此物。 ☆☆下面給出兩個例句: ☆☆下面給出兩個例句: 下面給出兩個例句 1、The thief who was about to escape was caught by the police, --定語從句轉(zhuǎn)譯為時間狀語從句 按照定語從句的思維翻譯:一個即將逃跑的賊被警察抓住了。但此句強調(diào)的是 about to 正確的譯法; 強調(diào)的是即將逃跑時的這個時間點 時間點。譯為:小偷正要逃跑時被警察抓住了 時間點 2(世博北京翻譯公司)、they turn a deaf ear to our demands which enraged all of us. –定語從句轉(zhuǎn)譯為獨立的結(jié)果狀語從句 turn a deaf ear to 置若罔聞 turn a blind eye to 視而不見 enraged 使某人很憤怒 en 是一個表示動詞的詞頭 rage 憤怒 entrap 使某人掉入陷阱 錯誤:他們對我們的很生氣的需求置若罔聞。 正確:他們對我們的需求置若罔聞,這讓我們非常生氣。 這 ☆☆翻譯時關(guān)鍵要根據(jù)句子去判斷是何種邏輯結(jié)構(gòu) ☆☆翻譯時關(guān)鍵要根據(jù)句子去判斷是何種邏輯結(jié)構(gòu) trap 陷阱 1995 年 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress. 71. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:is,divert ,lies,分為四個意群 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:The target is wrong, 第二個意群:for in attacking the tests, 第三個意群:critics divert attention from the fault 第四個意群:that lies with ill informed or incompetent users 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:選這個東西當目標是錯誤的 第二個意群:因果狀語,因為在攻擊這個測試的時候 第三個意群:fault 錯誤 表示錯誤的詞有 mistake 小錯誤; fault 嚴重錯誤;defect;天生的缺陷 divert:本義是轉(zhuǎn)移 critics divert attention from the fault 評論家把人們的注意力從這些錯誤上轉(zhuǎn)移走 13
第四個意群:lies with 誰犯的錯誤 ill - informed 一知半解 incompetent:沒能力的 定語從句前置的譯文 定語從句獨立成句的譯文:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這些測試的過程中, 批評者們沒有注意到一個錯誤,而這個錯誤是由消息不靈通或者能力不夠的使用者造成的。 四、定語從句翻譯成主謂賓結(jié)構(gòu)(從句) 定語從句翻譯成主謂賓結(jié)構(gòu)(從句) 1997 年 This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely "logical". In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it. The most elementary form of moral reasoning——the ethical equivalent of learning to crawl——is to weigh others' interests against one's own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. 75)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種本能應(yīng)該得到鼓勵,而不是嘲笑。 ☆☆英漢的三點差異 ☆☆英漢的三點差異: 英漢的三點差異 英語的中心一般在前,中文的中心一般在后 1、從文章角度來說英文文章的主題句一般出現(xiàn)在文章第一句或者是前半部分,上面一個總結(jié)概括概 念,下面再去分述,而我們中國人恰好顛倒過來,中國人是前面先進行分述,最后再總結(jié)。----寫任何種類 寫任何種類 的英文作文,應(yīng)把主題句放到文章的第一句,把主題句放到每段段落的第一句。 的英文作文,應(yīng)把主題句放到文章的第一句,把主題句放到每段段落的第一句。 2(世博北京翻譯公司)、英文這種語言是一種邏輯性語言,英文和中文最大的差異是:英文我們叫形合式語言,中文我們叫 意合性語言。英文傾向于使用詞的手段把這個邏輯的意境體現(xiàn)出來,中文卻很少這樣,中文是意思和意思 之間的連接,不是詞與詞之間的連接。所以,英語適合于法律,而中文適合于寫詩。----寫英文文章要多用 寫英文文章要多用 連接詞,但在翻譯時不要把所有的連詞都翻過來。能省則盡量省,因為省掉更符合中國人的說話習(xí)慣。 連接詞,但在翻譯時不要把所有的連詞都翻過來。能省則盡量省,因為省掉更符合中國人的說話習(xí)慣。 3、英文語言重分析而中文語言重說理,從文化方面可以看的非常清楚,英文這種邏輯性的語言適合作 描述實驗過程和試驗結(jié)果的語言。而中文的語言象詩一般的語言則不可以,所以近代自然科學(xué)在西方興起 從大到小,而中文的總體趨勢就是研究大的東西,所以寫英文文章越具體越細越好。 狀語從句的翻譯 一、翻譯的順序采用順譯 2(世博北京翻譯公司)002(世博北京翻譯公司) 年 62(世博北京翻譯公司)) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. The environment is 14
obviously important, but its role has remained obscure. It does not push or pull, it selects, and this function is difficult to discover and analyze. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:have been,seem to be,have been 可分為三個意群 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:The behavioral sciences have been slow to change 第二個意群:partly because the explanatory items often seem to be directly observed 第三個意群:and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:behavioral sciences 行為科學(xué) slow to change:實際上是一個形容詞加上一個不定式 to do ,這種結(jié)構(gòu)通常把這個形容詞處理成 do 后面的副詞,所以譯為:變化緩慢 譯文:行為科學(xué)一直以來都變化緩慢。 第二個意群:explanatory 解釋性的 items 解釋行為所用的證據(jù)或論據(jù) observed 表示觀察或遵守(某種 習(xí)俗) 譯文:部分原因是因為解釋行為所用的證據(jù)通常似乎是被直接觀測到的。 第三個意群:explanations 解釋方式 譯文:部分是因為其它的解釋方式一直都難以找到 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全句翻譯:行為科學(xué)一直以來都變化緩慢,部分原因是因為解釋行為所用的證據(jù)通常似乎是被直接觀 行為科學(xué)一直以來都變化緩慢, 行為科學(xué)一直以來都變化緩慢 測到的,另外一部分是因為其它的解釋方式一直都難以找到。 測到的,另外一部分是因為其它的解釋方式一直都難以找到。 2(世博北京翻譯公司)001 年 Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. but he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2(世博北京翻譯公司)010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids. 75) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage. so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞: become , result 可分為二個意群: 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:And home appliances will also become so smart 第二個意群: that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological 15
disorder——kitchen rage. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:home appliances 家用電器 譯文:家用電器將變的如此聰明 第二個意群: psychological 專業(yè)術(shù)語指心理方面的疾病 mental 通常與一個人的智商有關(guān) breakout 爆發(fā) rage 憤怒 kitchen rage 廚房狂暴 譯文:對他們的控制和操作將會導(dǎo)致一個新的精神紊亂的爆發(fā)-廚房狂暴 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:家用電器將變的如此聰明,對他們的控制和操作將會導(dǎo)致一個新的精神紊亂的爆發(fā)-廚房 狂暴。 1996 年 Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 74)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:is,are 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 第一個意群:However, the world is so made 第二個意群:that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:譯文:然而,世界已經(jīng)是這樣了 第二個意群:in principle 從原則上說 deal with 處理問題 drug dealer 毒販 drug trafficking 販毒 fascinating 吸引人的,迷人的 譯文:從原則上說完美的體系不能處理世界上一些更加吸引人讓人高興的方面 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:然而,世界就是這樣,其中那些完美的系統(tǒng)從原則上來說是不能夠處理那些更加吸引人讓 然而,世界就是這樣, 然而 人高興的方面 該句是結(jié)果狀語從句,翻譯時按意思翻譯,不要按句式翻譯 1996 年 75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, 16
giving rise to new standards of elegance. 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:must arise 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 主語 New forms of thought as well as new subjects for thought as well as 和 New forms of thought 新的思維方式= thinking mode,living mode 生活方式 learning mode 學(xué)習(xí)方式 subjects for thought 思考的對象 giving rise to 產(chǎn)生,做伴隨狀語 也可用 giving birth to 產(chǎn)生,做伴隨狀語 standards of elegance 產(chǎn)生新的衡量 衡量完美的標準 衡量 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全句翻譯: 就象過去一樣新的思維方式新的思考對象將來一定會出現(xiàn), 從而產(chǎn)生新的衡量完美的標準。 更好的翻譯:新的思維方式以及新的思考對象將來一定會一如既往的出現(xiàn),從而產(chǎn)生新的衡量完美的 標準。 二、強調(diào)兩點 1、判斷一個詞的具體含義,根據(jù)后面搭配的詞判斷; 2(世博北京翻譯公司)、評判標準:符合習(xí)慣性說法的譯文最好 2(世博北京翻譯公司)000 年 73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. 主要考時態(tài)以及并列的時間句 1、劃動詞,定主謂,明確各分句。動詞:are,are,are 2(世博北京翻譯公司)、縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 3、按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序) ,寫中文表達。 第一個意群:mass-communications: 大眾傳媒 mass 做名詞表示群眾;做形容詞表示“大規(guī)模的,大量的” communications 本義指交流,交通 remarkable:顯著的,影人注目的 Owing to:相當于 because of 同義詞組 due to 17
譯文:由于大眾傳媒領(lǐng)域的顯著發(fā)展 第二個意群:feeling new wants 感覺到,產(chǎn)生新的需求 customs 群體的習(xí)俗 habit 個人的習(xí)慣 ideas 理念 exposed to 受到影響 are feeling 正在做某事,一般進行時態(tài) 譯文:各地的人們正在感到新需求同時受到新習(xí)俗和新理念的影響 第三個意群 introduce:引進 innovations:革新,在已有的基礎(chǔ)上。已有東西上的改良和改進。invention 發(fā)明,制造一個以前滅有 :革新,在已有的基礎(chǔ)上。已有東西上的改良和改進。 發(fā)明, 的東西。 的東西。 further:第一指比以前更新,第二指數(shù)量是否增多。由于 innovations 是復(fù)數(shù)所以在這里 further 指數(shù) :第一指比以前更新,第二指數(shù)量是否增多 量增多 for the reasons given above 由于上述原因;for the reasons discussed above; for the reasons mentioned above for 是連接詞,表結(jié)果。while 同時;與此同時 譯文:由于上述原因,政府經(jīng)常被迫引進更多的技術(shù)革新 4、重組合,刪多余,核對和檢查。 全文翻譯:由于大眾傳媒領(lǐng)域的顯著發(fā)展,各地的人們正在感到新需求同時受到新習(xí)俗和新理念的影 由于大眾傳媒領(lǐng)域的顯著發(fā)展, 由于大眾傳媒領(lǐng)域的顯著發(fā)展 響,與此同時,由于上述原因,政府經(jīng)常被迫引進更多的技術(shù)革新。 與此同時,由于上述原因,政府經(jīng)常被迫引進更多的技術(shù)革新。 三、狀語從句翻譯中省略的成分: 狀語從句翻譯中省略的成分: 中省略的成分 ☆☆連接詞的省略 ☆☆連接詞的省略 例句:.As the desert is like a sea,so it is the camel like a ship。如果說沙漠是海,那么駱駝就是航行在 海上的一只船。更好的譯法:沙漠似海,駱駝如舟。 Most comets are so dim that they can not be seen by the naked eye。彗星很暗淡,肉眼看不見。 Everybody like him because he is a good man。他是個好人,大家都喜歡他 He is mad to such an extent that he beat his father。他瘋的竟然打他父親 ☆☆刪多余:將連接詞刪掉,使句子更緊湊,更符合中文習(xí)慣。 ☆☆刪多余:將連接詞刪掉,使句子更緊湊,更符合中文習(xí)慣。 刪多余 四、總結(jié)狀語從句的翻譯: 總結(jié)狀語從句的翻譯: 1、英語中狀語從句從結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上與漢語狀語從句基本相同;翻譯時采用“順譯法”即可。 2(世博北京翻譯公司)、只要能夠表意清楚,狀語從句中連接詞能省則省,以便發(fā)揮漢語中“意合”的優(yōu)勢。 3、狀語從句在翻譯時位置沒有定式,可前,可后,可中。只要能使譯文順暢即可。 補充: 補充 a 具有概括性的狀語或副詞要提到句子前去翻譯,如:generally speaking; b 時間狀語,方式狀語,地點狀語放到謂語動詞前; 18
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |