scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. it 指代什么?判斷指代關(guān)系時(shí)的第一個(gè)入手點(diǎn)是 看 代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù) 判斷指代關(guān)系時(shí)的第一個(gè)入手點(diǎn)是看 代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。在這兒 it 不能指代 判斷指代關(guān)系時(shí)的第一個(gè)入手點(diǎn)是 enormous cosmic clouds 因?yàn)樗菑?fù)數(shù)。應(yīng)指代 strip。 find yourself farther than today:明天的你比今天的你有進(jìn)步 farthest 更加遙遠(yuǎn)的 注意:本句是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)句型翻譯的第一步先把強(qiáng)調(diào)的部分還原到原句中。farthest 是形容 本句是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)句型翻譯的第一步先把強(qiáng)調(diào)的部分還原到原句中 本句是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型 詞,只能還原回名詞之前:scientists had been able to look into the farthest past. 還原思路:還原之前首先判斷它的詞性,它是形容詞,那只能修飾名詞。然后一找有兩個(gè)名詞,但是 還原思路 主語(yǔ) scientists 不能被 farthest 修飾,所以 farthest 只能修飾 past. 翻譯:但是更為重要的是這條云帶是科學(xué)家所能觀測(cè)到的最為遙遠(yuǎn)的過(guò)去, 因?yàn)樗麄兯^測(cè)的是一些 存在于 150 億光年之前的形狀和結(jié)構(gòu)。 二、句內(nèi)指代: 句內(nèi)指代: 2(世博北京翻譯公司)000 年 72(世博北京翻譯公司)) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. It 形式主語(yǔ); its 指代 country; this 指代 the efficiency of its agriculture and industry Furthermore 更進(jìn)一步來(lái)說(shuō) be bound up 和……聯(lián)系起來(lái) be bound up with 與…密切相關(guān)(有密切關(guān)系) rests upon:與 depend upon 意思一樣 in turn In the proper order or sequence. 依次地,輪流地,接下來(lái),輪流下來(lái)。在本文中譯成了一 個(gè)小小的轉(zhuǎn)折“然而 。 然而” 然而 全文翻譯:進(jìn)一步說(shuō),很明顯的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)力量是和這個(gè)國(guó)家的農(nóng)業(yè)、工業(yè)的效率密切相關(guān), 然而這種效率取決于所有種類的科學(xué)家和技術(shù)人員的努力。 然而 凡是形式主語(yǔ)引導(dǎo)的,翻譯時(shí)可采用斷句的方法,把它(如 it is obvious…)當(dāng)作一個(gè)實(shí)際上的句子, 但在翻譯時(shí)要譯成一個(gè)無(wú)主句。 it is obvious……很明顯的是 it is important ……很重要的是 2(世博北京翻譯公司)9
it is curious……另人驚奇的是 指代關(guān)系的歸納: 指代關(guān)系的歸納: 一、句外指代時(shí),有兩種情況: 句外指代時(shí),有兩種情況: 1、指代前文某個(gè)單詞(將單詞翻譯即可) 。 2(世博北京翻譯公司)、指代前文句子意思(需要用高度概括性詞匯對(duì)句子意思進(jìn)行邏輯上的抽象歸納) 二、句內(nèi)指代時(shí),必須根據(jù)指代代詞的單復(fù)數(shù)形式去判定所指對(duì)象,但要避免過(guò)于重復(fù)。比如有時(shí) 句內(nèi)指代時(shí),必須根據(jù)指代代詞的單復(fù)數(shù)形式去判定所指對(duì)象,但要避免過(guò)于重復(fù)。 句內(nèi)指代時(shí) 可以用他或他們?nèi)ゴ嬷复鷮?duì)象。 可以用他或他們?nèi)ゴ嬷复鷮?duì)象。 去代替指代對(duì)象 三、指代關(guān)系翻譯是最常用技巧 指代關(guān)系翻譯是最常用技巧 1、重組法:將句子拆掉重組 2(世博北京翻譯公司)、詞類轉(zhuǎn)譯法 1999 年 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Whether……or:選擇性結(jié)構(gòu),究竟是……,還是 :選擇性結(jié)構(gòu),究竟是 ,還是…… 全句譯文: 還是指歷史研究中適合各個(gè)分支的研究技術(shù), 全句譯文 方法論究竟是指一般歷史研究中獨(dú)有的概念, 人們還沒(méi)有一致意見(jiàn)。 1995 年 73. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 全句譯文: 全句譯文:是使用測(cè)試,或是其他種類的信息,還是在特定情況下兩者都使用因此就取決于關(guān)于相對(duì) 效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于諸如成本和可獲得性這樣的因素。 or 表選擇。因此 in a particular situation 只修飾前面的 both,而不修飾前面的 use tests, other kinds of information, 忠告性的話:在考研前還要繼續(xù)練習(xí),翻譯時(shí)注意運(yùn)用這些技巧。 忠告性的話:在考研前還要繼續(xù)練習(xí),翻譯時(shí)注意運(yùn)用這些技巧。 30
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |