1 翻 譯 一、考研翻譯應對策略(兩個關鍵) 理解的關鍵在于理解英語的語法結構和邏輯結構;表達的關鍵在于用漢語習慣來調整。 二、考研翻譯的步驟、標準和方法 1.步驟: a. 通讀全句,準確理解。 b. 分析成分,劃分意群 (a.、b.步驟大約需用1分鐘) 把主句和從句劃分開來; 把主干部分和修飾部分劃分開來。 c. 選擇詞義,貼切表達 (需30秒) d. 適當調整,書寫譯文 (需2(世博北京翻譯公司)分鐘時間) 2(世博北京翻譯公司). 標準:評分標準的尺度提出:“信、達、雅”三字標準 準確、通順、完整 3. 方法: 以直譯為主,適當意譯,直譯不等于死譯或字字對譯。 10分的翻譯不好得,原因有:1、單詞障礙;2(世博北京翻譯公司)、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯實踐;5、不懂翻譯 技巧;6、翻譯速度太慢;7.閱讀能力不強,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。 翻譯句子一般比較長,語 法比較難,但萬變不離其宗,任何句子的語法結果都有最基本的骨架。其實翻譯更是一種實踐,當你在沒有任何 單詞、語法障礙時,如果翻不好(這是個普遍問題),那說明你在翻譯實踐上存在問題,要么是缺乏鍛煉,要么是 實踐中不注重翻譯技巧的積累。好多大的翻譯家都常常為一句話而愁苦,這說明翻譯是一門很高的學問。針對考 研翻譯, 如果在那么短的時間內(nèi)把意思和信息內(nèi)容全部表達出來就夠了, 所以翻譯還是英語知識與能力的綜合表 現(xiàn)。這就需要你的全力付出。 對于英譯漢,考生最常抱怨的就是:拿到句子后,即使單詞都認識,還是看不懂,不知道怎么才能看懂,更別提 將其翻成中文了。這里給大家介紹一套能提高做題速度和理解正確度的解題程序,當你拿到一個英譯漢的句子, 可以使用四步翻譯法。 第1步:劃出所有的謂語,明確分句關系。句子之所以復雜,大都是復雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對 劃出所有的謂語,明確分句關系。 比較容易辨認(你見過四行長的修飾成分,但沒見過四行長的謂語吧?!)。因為英語中大多數(shù)情況下1個句子 只能有1個謂語,所以數(shù)一數(shù)謂語的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個謂語對應的主語和賓語找到,把修 飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給1個長句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個方 法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對閱讀中的復雜句、長難句和考點句的分析和理解中。 主子”, 跟班”, 第2(世博北京翻譯公司)步:確定各個分句之間的主從關系,即找出哪個分句是“主子 ,哪些分句是 跟班 ,再根據(jù)句子意思和邏輯 確定各個分句之間的主從關系,即找出哪個分句是 主子 哪些分句是“跟班 的相對完整性將整個句子切分成幾個意群。 這一步驟極其重要, 因為切分的正確與否直接影響到理解的正確與否。 的相對完整性將整個句子切分成幾個意群。 這種切分工作做得熟練之后,將會大大加強同學們對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時的閱讀速度。 分別對切分出來的各個意群進行翻譯,各個擊破。 第3步:分別對切分出來的各個意群進行翻譯,各個擊破。這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關系對 意群中的單詞進行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有 在語境中才有意義。 語境的變化必然會導致詞義的變化。 記住, 哪怕通過上下文推導出的詞義查遍詞典都找不到, 你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和世界是活的。 把翻譯完后的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。 第4步:把翻譯完后的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調整意群的前后順序, 進行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。 這種解題程序的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分, 從而能夠大大降低翻譯的難度, 理 清翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。翻譯無長句,關鍵在切分。 1
2(世博北京翻譯公司) 知識儲備 第一部分: 第一部分:數(shù)詞的譯法 一、數(shù)字增減的譯法: 數(shù)字增減的譯法: 1.句式特征:by+名詞+比較級+than 句式特征: +名詞+比較級+ 句式特征 The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長 3 英寸。 2(世博北京翻譯公司).句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。 或減少到。。 句式特征:表示增減意義的動詞+ 譯為: 句式特征 譯為 增加到。 ?;驕p少到。 。 。。或減少到 。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經(jīng)減少到 50 臺。 二、百分數(shù)增減的表示法與譯法 1.句式特征:表示增減意義的動詞+% 句式特征:表示增減意義的動詞+% 句式特征 The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了 35% 2(世博北京翻譯公司).句式特征:表示增減意義的動詞+by+% 句式特征:表示增減意義的動詞+ +% 句式特征 Retail salses should rise by 8%商品零售額應增加 3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少 60% 3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數(shù)量 句式特征:表示減少意義的動詞+ 句式特征 表示減少后剩余的數(shù)量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 2(世博北京翻譯公司)0%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到 2(世博北京翻譯公司)0% 4.句式特征:%+ 比較級 +than 表示凈增減的數(shù)量 句式特征:%+ 句式特征 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加 9%。 5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數(shù) 句式特征:% 句式特征 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型機械能耗量凈減 10% 6.句式特征:a + % + increase 表示凈增數(shù) 句式特征: 句式特征 There is a 2(世博北京翻譯公司)0% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量凈增 2(世博北京翻譯公司)0% 7.句式特征:%+ (of) 名詞(代詞)表示凈減數(shù),數(shù)字 n 照譯 句式特征:% 名詞(代詞)表示凈減數(shù), 句式特征:% The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的 60% 8.句式特征:%+up on 或 over 表示凈增數(shù) 句式特征: + 句式特征 The grain output of last year in this province was 2(世博北京翻譯公司)0% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比 1978 年凈增 2(世博北京翻譯公司)0%。 第二部分 倍數(shù)增加的表示法及譯法 漢語表示“增加了幾倍”時,英語的倍數(shù)表示倍數(shù)需減一,譯成“增加了 n-1 倍”以表示凈增加數(shù)。如果譯成 “增加到 n 倍”或“為原來的 n 倍” ,則照譯不誤。 1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times“表示成倍地增長,譯成”增加到 N 倍“或”增加 n-1 倍“ 句式特點:表示增加意義的動詞+ 句式特點 “表示成倍地增長,譯成” ;3 注:1 倍 once; 2(世博北京翻譯公司) 倍 twice(或 double) 倍 thrice(或 three times) ( ) ; ( ) 2(世博北京翻譯公司).句式特點:表示增加意義的動詞+by+ n times,該句式與上述相同 句式特點:表示增加意義的動詞+by+ 句式特點 , 3.句式特點:表示增加意義的動詞+to+ n times 表示增加到 N 倍,譯成”增加了 n-1 倍“ 句式特點:表示增加意義的動詞+ + 譯成” 句式特點 4.句式特點:表示增加意義的動詞+by a factor of + n times 句式特點:表示增加意義的動詞+ 句式特點 5.句式特點:表示增加意義的動詞+比較級+by a factor of + n times 表示增加以后達到的倍數(shù),譯成” 句式特點:表示增加意義的動詞+比較級+ 表示增加以后達到的倍數(shù),譯成” 句式特點 。。。大 。)N-1 倍“ 比。。。 大(長、寬。。 。 ) 6.句式特點:表示增加意義的動詞+ n times+比較級+than。。。 句式特點:表示增加意義的動詞+ 句式特點 +比較級+ 。 。 。 7.句式特點:表示增加意義的動詞+ n times +adj./adv. +as.... 句式特點:表示增加意義的動詞+ 句式特點 8.句式特點:表示增加意義的動詞+a + n times(或 n-fold) +increase.......表示增加到 N 倍,譯成” 句式特點:表示增加意義的動詞+ 句式特點 或 表示增加到 增加了 N-1 倍“ - 9.句式特點:表示增加意義的動詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。 大(長、寬。。 倍) 句式特點:表示增加意義的動詞+ 譯成” 。。 。大 。倍 “ 句式特點 譯成 。。 例子: Line A is as long again as line B. A 線比 B 線長 1 倍。 This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動比那臺機器快半倍。 2(世博北京翻譯公司)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |