影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(9)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
具體翻譯方法的運用 漢語的范疇詞在英語譯文中往往省略:除了上述 e.g19以外,漢語中這樣的名詞還有如任務工 作情況狀態(tài)問題局面態(tài) 度情緒等。 要善
具體翻譯方法的運用 漢語的范疇詞在英語譯文中往往省略:除了上述 e.g19以外,漢語中這樣的名詞還有如“任務”“工 作”“情況”“狀態(tài)”“問題”“局面”“態(tài) 度”“情緒”等。 要善于運用英語中的抽象詞將需譯部分既簡練又符合 英語表達習慣地譯出。 常用范疇詞有: 常用范疇詞有: 謙虛態(tài)度-modesty; 發(fā)展過程-development; 穩(wěn)定性-stability; 靈敏度-sensibility; 無知表現(xiàn)-innocence; 殘暴行為-brutality; 同化作用-assimilation;悲傷情緒-sadness; 防暴措施-anti-violence; 同情心理-sympathy;  
具體翻譯方法的運用 e.g2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司). 利用外資形勢轉(zhuǎn)好。 Utilization of foreign capital took a turn for the better. (省略“形勢”) e.g2(世博北京翻譯公司)3. 當今世界,任何國家都難以在封閉的狀態(tài)下 得到發(fā)展。 In today’s world, no country can develop in isolation.(省略“狀態(tài)下”) 漢語的一些修飾語譯成英語時可能要省略。 e.g2(世博北京翻譯公司)4. 科學技術(shù)日新月異。 Science and technology are developing rapidly.  
具體翻譯方法的運用 e.g2(世博北京翻譯公司)5. 我們滿懷信心,昂首闊步邁向2(世博北京翻譯公司)1世紀。 We are advancing confidently towards the 2(世博北京翻譯公司)1st century. 3. 轉(zhuǎn)換詞性:英漢兩種語言有著不同的表達習慣, 轉(zhuǎn)換詞性: 就用詞角度而言,漢語中動詞用得多,而且兩個 以上動詞連用的現(xiàn)象(連動式)也十分常見。而 英語中,名詞、介詞、形容詞和副詞的表達力則 很強。這就決定了當我們在做漢譯英時,要運用 詞類轉(zhuǎn)換這個手段,使譯文符合英語表達習慣, 流暢而不生硬。而漢譯英中的詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn) 在由動詞派生詞、介詞及副詞身上。  
具體翻譯方法的運用 e.g2(世博北京翻譯公司)6. 看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,我 特別神往。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. e.g2(世博北京翻譯公司)7. 從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑 和林肯紀念館的全景。 the Washington Monument and the Lincoln Memorial. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.  
具體翻譯方法的運用 e.g2(世博北京翻譯公司)8. 她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑, 跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. e.g2(世博北京翻譯公司)9. 這條大街向西延展,越過一座黑色大橋,爬下 山崗又爬了上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一 些平房,然后突然沖著一大片綠色草地中止了。 The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.  
具體翻譯方法的運用 e.g30. 他們懷疑他是否能負擔得起。 They are doubtful whether he can afford it. e.g31. 溫哥華盛情招待來自全世界的游客和客商。 Vancouver has been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world. e.g32(世博北京翻譯公司). 得知那地區(qū)遭受地震,全國人民深表關(guān)切。 People are all deeply concerned at the news that the region has been struck by an earthquake.  
具體翻譯方法的運用 e.g33. 這廠產(chǎn)品的主要特點是經(jīng)久耐用。 The products of this factory is characterized by their durability. e.g34. 如果孩子管教不好,他們的行為就不好。 If the children are badly brought up, they will not behave well. e.g35. 他給我的印象是個老實人。 He impressed me as an honest man.  
具體翻譯方法的運用 4. 巧用英語中的詞綴將中文句子譯得簡練: 巧用英語中的詞綴將中文句子譯得簡練: 表示能力的“得”字句,用“-able”“-ible”。 e.g36. 這消息靠得住嗎? Is the information reliable? e.g37. 這些星星是肉眼看得見的。 These stars are visible to the naked eyes.  
具體翻譯方法的運用 “over”表示過多。 e.g38. 從北方來到深圳的旅客,下飛機后第一件事 就是脫掉過多過厚的衣服。 Passengers from the north China to Shenzhen will firstly take off their overdressed clothes. e.g39. 她加了5個小時班。 She overworked for 5 hours. “-free”表示“無”“免除”。 e.g40. 溫哥華是一個天然不凍港。 Vancouver is a natural ice-free port.  
具體翻譯方法的運用 e.g41. 他真希望不承擔這些職務,過悠閑的生活。 He hopes to be duty-free and lead a kind of leisure life. “out-”表示超過。 e.g42(世博北京翻譯公司). 丈夫比妻子多活了三年。 The husband outlived his wife for 3 years. e.g43. 他已長大,超過了迷戀流行音樂的年齡。 He has outgrown the passion for pop music   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
宜黄县| 许昌市| 沧州市| 朝阳县| 凤凰县| 烟台市| 松桃| 巴彦淖尔市| 荆州市| 怀安县| 邮箱| 枞阳县| 唐河县| 塔城市| 德兴市| 吴江市| 长阳| 正安县| 南陵县| 肃宁县| 福安市| 云林县| 横山县| 昌平区| 三亚市| 朝阳县| 张家界市| 兴城市| 白河县| 克拉玛依市| 天门市| 隆化县| 古丈县| 雷波县| 临高县| 高淳县| 濮阳市| 和平县| 谷城县| 璧山县| 景宁|