TRANSLATION LEARNING 一、教學(xué)內(nèi)容: 詩歌的音韻、節(jié)奏與格式;詩歌翻譯的基本原則和方法。 二、教學(xué)要求: 1、了解詩歌翻譯的基本原則和方法 2(世博北京翻譯公司)、掌握詩歌翻譯的基本方法和步驟(形式翻譯、闡釋性翻譯、擴(kuò)張性翻譯、模仿性翻譯) 。 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過程: 15.1 詩歌的特征 一 、 集括性 “詩歌不像小說和戲劇那樣,對(duì)作品中所反映的社會(huì)生活作全面、細(xì)致和具體的描繪,而是通過某個(gè) 最富有特殊意義的生活片段來表達(dá)、抒發(fā)詩人的思想感情。 因此,詩歌對(duì)社會(huì)生活的反映是高度 ” 集中和概括的。 二、跳躍性 詩歌反映社會(huì)生活高度集中和概括,又篇幅有限,分行排列,因此語言必然是精煉的,甚至每個(gè)字 都要反復(fù)推敲,使之表現(xiàn)思想感情和描繪形象能夠最充分、最經(jīng)濟(jì)。集中、概括性的內(nèi)容與精煉化 的語言,以及創(chuàng)作運(yùn)思的快速轉(zhuǎn)換,就構(gòu)成了詩歌跳躍性的特征。詩人通過強(qiáng)烈的情感與豐富的想 象將其獨(dú)特的感受創(chuàng)造為藝術(shù)形象和藝術(shù)境界濃縮在詩里面。 三、音樂性 詩歌語言又具音樂性,詩歌的音樂性表現(xiàn)在它的節(jié)奏和韻律上。詩歌的感情起伏強(qiáng)烈,又決定其有 一定的韻律,有節(jié)奏又押韻,音調(diào)就和諧、動(dòng)聽,構(gòu)成音樂性的內(nèi)涵,形成一種律動(dòng)的美感,喚起 聽者的相應(yīng)情緒與美感。 ( 一)格律詩的說明 一般意義上的格律詩,指中國古典五言、七言的絕句和律詩。 “ 格 ” 是格式, “ 律 ” 是聲律,聲律包括平仄和押韻。格律詩對(duì)其字?jǐn)?shù)、句數(shù)、平仄、押韻和對(duì)仗都有嚴(yán)格的要求。根據(jù) 詩的字?jǐn)?shù)和句數(shù)的不同,又可分為三種,即律詩、排律和絕句。 “ 律詩 ” 有五言、七言之分。五言律詩每首為八句,每句五個(gè)字,共四十個(gè)字。 “ 排律 ” 也叫 “ 長律 ” ,至少在十句以上,有長達(dá)一二百句的,多是五言,七言的很少。 “ 絕句 ” , 又叫 “ 截句 ” ,是截取律詩的一半之意。絕句也分五言、七言。五言絕句每首四句、每句五個(gè)字, 共二十個(gè)字。七言絕句每首四句,每句七個(gè)字,共二十八個(gè)字。以上這三種都必須講究平仄、押韻 與對(duì)仗。( 絕句可不講對(duì)仗。 ) 平仄, 是根據(jù)古代漢語的聲調(diào)來確定的。 律詩的平仄格式是固定的, 形成幾種格式。 “ 平 ” , 在古代漢語中指 “ 平聲 ” ,在現(xiàn)代漢語中則指 “ 陰平 ” 和 “ 陽平 ” 。 “ 仄 ” 在古代 漢語中指 “ 上聲 ' 、 “ 去聲 ” 和 “ 人聲 ” 。而在現(xiàn)代漢語中指 “ 上聲 ” 和 “ 去聲 ” 。 詩歌的平仄交錯(cuò),可使聲調(diào)多樣化,使人聽之和諧悅耳、音韻鏗鏘。 對(duì)仗,就是在一聯(lián)的出句和對(duì)句中 ( 每兩句相配稱為 “ 一聯(lián) ” ,一聯(lián)的前一句叫做 “ 出 句 ” ,后一句叫做 “ 對(duì)句 ”),把同類性質(zhì)的詞依次并列起來,如名詞對(duì)名詞、動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞、 形容詞對(duì)形容詞、副詞對(duì)副詞等 ( 絕句不講究對(duì)仗,用不用對(duì)仗都可以 )。對(duì)仗的種類有很多種。 押韻,指把同韻母的字放在同一位置上 ( 一般都放在 “ 對(duì)句 ” 的句尾處 )押韻不止是律詩 不可缺少的條件之一,也是一般詩歌所應(yīng)具備的共同特點(diǎn)。 總之,格律詩講究平仄,注重對(duì)仗,注意押韻,有自己的聲律美和形式美。 ( 二)劃好語節(jié) 凡格律詩都有一定的句數(shù)和每句的字?jǐn)?shù),它是用明顯的格律來包容凝聚的思想感情。因而,我 39
TRANSLATION LEARNING 們在朗誦前,應(yīng)參照詩句的具體語義及每行字?jǐn)?shù)劃分為一定規(guī)格的語節(jié)來表現(xiàn)它。語節(jié),相似于音 樂中的節(jié)拍,每一語節(jié)中字?jǐn)?shù)多,字的疏密度就小,反之,字?jǐn)?shù)少,其疏密度就大,這就形成了語 流速度的不同。中國古典詩歌的節(jié)奏比較規(guī)整,節(jié)拍感很強(qiáng),它們都體現(xiàn)在語節(jié)上,而語節(jié)的存在 正是格律詩的重要標(biāo)志。不同的格律詩有不同的語節(jié)劃分。因此,劃好語節(jié)就成為朗誦格律詩的第 一步。 下面我們重點(diǎn)來看看五言和七言絕句、律詩的劃分情況。 其實(shí),中國古典詩歌中每句都有一定的 “ 頓數(shù) ” ,并有規(guī)律可循。 一般 “ 五言詩 ” 是每句兩頓,每頓兩個(gè)字或一個(gè)字,并且主要是第三個(gè)字或第五個(gè)字可以一個(gè) 字成為一頓。而 “ 七言詩 ”則比五言詩增加一頓為每句三頓,其主要是第五個(gè)字或第七個(gè)字可以 一個(gè)字成為一頓。實(shí)際上,格律詩的節(jié)奏主要在于平仄格律,而平仄的安排又是與 “頓 ” 相結(jié)合 的,在頓與頓之間,就形成了一定的語節(jié)。照此說來,我們無須再自劃語節(jié)了,按照以上劃分規(guī)律 不是可以了嗎 ? 誠然,照此規(guī)律朗誦是可以的,它可有較強(qiáng)的韻律感、品味感與吟誦感,有時(shí),還可有力地點(diǎn)指詩 眼。但有時(shí)會(huì)破壞詩句中語義的完整性,因而,從這一角度出發(fā),有些詩可以減少頓數(shù),將五言詩 改為一頓,將七言詩改為兩頓。這樣,可以使詩的末尾語義完整,讓人聽得更清楚。 比如,李白的《靜夜思》可劃分為兩種: A 床前 —— 明 —— 月光, 疑是 —— 地上 —— 霜。 舉頭 —— 望 —— 明月, 低頭 —— 思 —— 故鄉(xiāng)。 B 床前 —— 明月光, 疑是 —— 地上霜。 舉頭 —— 望明月, 低頭 —— 思故鄉(xiāng)。 又如,李白的《早發(fā)白帝城》 : A 朝辭 —— 白帝 —— 彩云 —— 間, 千里 —— 江陵 —— 一日 —— 還。 兩岸 —— 猿聲 —— 啼 —— 不住, 輕舟 —— 已過 —— 萬重 —— 山。 B 朝辭 —— 白帝 —— 彩云間, 千里 —— 江陵 —— 一日還。 兩岸 —— 猿聲 —— 啼不住, 輕舟 —— 已過 —— 萬重山。 以上五言詩和七言詩究竟劃分為哪一種更合適,以筆者之見,可根據(jù)詩文的具體情況而定。如果用 在古詩詞賞析中,可用第一種劃分稍好些,因它能較好地體現(xiàn)中國古典詩歌的格律特征。而在一般 朗誦中,用第二種劃分較好些,因它能較完整、清晰地體現(xiàn)詩義,朗誦起來也不過于死板。尤其在 詩句的最后三個(gè)字為一個(gè)密不可分的概念時(shí),就更需要用此種劃分法來朗誦,否則會(huì)因形害義。 ( 三 ) 押住韻腳 在詩句末尾韻母相同的字稱為韻腳。馬雅可夫斯基曾說: “沒有韻腳,詩就會(huì)散架子的。韻腳使你 回到上一行去,叫你記住它,使得形成一個(gè)意思的各行詩維持在一塊兒。 ” 在中國古典詩歌中,押韻更是極為重要的,沒有韻腳難稱格律詩。韻是詩歌語言音樂性的重要條件。 欣賞下面詩歌翻譯。 40
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |