(2) 分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu), 很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),肯定是不會有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第72題來說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個簡單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為This trend began during the Second World War, when…, when是一個關(guān)系副詞,在這個句子中引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導(dǎo)的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導(dǎo)了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導(dǎo)了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進(jìn)行詳細(xì)的分析,在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后,在動筆翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)也就簡單多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。例如上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成“當(dāng)……時候”就要被扣掉05分。如果把demand當(dāng)成動詞,也要扣05分。
(3) 理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么; B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司), 這樣做往往會出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“使用原料的能力取決于各種各樣的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)。” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應(yīng)該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個句子就可翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、 開采方法和 冶煉技術(shù)。”
二、表 達(dá)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |