(一)完全對(duì)譯
凡專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國(guó)民銀行
b. European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油輸出國(guó)組織(歐佩克)
d. Chicago 芝加哥
e. Los Angeles 洛杉磯
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(亞太經(jīng)合組織)
(二)部分對(duì)譯
遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (頭寸)
碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。銀行信貸業(yè)務(wù)中常說(shuō)發(fā)放貸款,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用make、issue、launch等,如發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);to launch a training program, class, course舉辦培訓(xùn)班,to launch a satellite發(fā)射衛(wèi)星。
(三)藝術(shù)加工
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化,前面已有例證。英語(yǔ)說(shuō)"go to see the doctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語(yǔ)卻習(xí)慣說(shuō)"去看(瞧)病"。反之,漢語(yǔ)說(shuō)"恢復(fù)疲勞"(最好說(shuō)"解除疲勞"),英語(yǔ)卻習(xí)慣說(shuō)"relax one's mind or relax oneself"(讓大腦放松),絕對(duì)不能按字面意思對(duì)譯成"resume fatigue"(又疲勞了),初學(xué)英語(yǔ)者常犯類(lèi)似的錯(cuò)誤。又如:外國(guó)直接投資,常譯成"direct foreign investment"(直接的外國(guó)投資),也有譯作"foreign direct investment"的。筆者認(rèn)為后者較好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語(yǔ)"直接"一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習(xí)慣。漢語(yǔ)總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛(ài)戴的優(yōu)秀教師。這里強(qiáng)調(diào)的是他作出了杰出貢獻(xiàn),是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子??墒牵⒄Z(yǔ)中還有一個(gè)習(xí)慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長(zhǎng),最長(zhǎng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來(lái)鏗鏘有力,富于樂(lè)感,更能打動(dòng)聽(tīng)眾。因此,上面這句話(huà)應(yīng)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. "《財(cái)富》全球500強(qiáng)是世界上最杰出、最有影響、最大公司的代名詞。"英語(yǔ)用一個(gè)詞表達(dá)的意思,漢語(yǔ)要用兩個(gè)甚至多個(gè)詞去翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。反之亦然。英漢對(duì)譯時(shí),需要同時(shí)采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個(gè)字:藝術(shù)加工。下面分別舉例說(shuō)明:
1. 合并
即把原文的兩個(gè)或多個(gè)句子合并成一個(gè),或把多個(gè)句子合并成較少的句子,例如:
a. I'm going to Shanghai by air. I like flying. (兩句)我乘飛機(jī)去上海,我喜歡飛行。(一句,后半句說(shuō)明為何不坐火車(chē)去)
b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (兩句)我們的電腦經(jīng)常出故障,應(yīng)該修一修了。(一句)
上面是英譯漢時(shí)進(jìn)行合并的例子。反過(guò)來(lái)漢譯英也可這樣處理,如下面的電傳稿:
今年3月,我行張副行長(zhǎng)訪問(wèn)貴行期間,提出我行在貴國(guó)設(shè)立分行的口頭申請(qǐng)。當(dāng)時(shí)貴方表示同意。后因我方原因,未能及時(shí)聯(lián)系……
DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……
此譯文將前兩句合并,使對(duì)方已同意過(guò)這一點(diǎn)得到強(qiáng)調(diào)。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |