文言文句式翻譯專項(xiàng)練習(xí)及答案
翻譯原則:字字落實(shí)(本題錯(cuò)誤多表現(xiàn)為譯錯(cuò)、譯多、譯少);直譯為主,意譯為輔
古文翻譯的原則:信、達(dá)
信:要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不隨意增減意思
達(dá):要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
一、如何達(dá)到“信”的要求:
要達(dá)到古文翻譯“信”的要求,首先要忠實(shí)原文,不憑主觀好惡隨意增減意思。 其次還要注意以下一些問(wèn)題:
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)、注意古今詞義、色彩的變化:
⑴先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。(色彩變化)
譯:先帝不因?yàn)槲业唾v鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來(lái)看望我。
⑵璧有瑕,請(qǐng)指示王(單、雙音節(jié)詞的變化)
譯:璧上有斑點(diǎn),請(qǐng)讓我指出來(lái)給大王看。
⑶所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也(詞義變化)
譯:(我)派遣軍隊(duì)守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進(jìn)來(lái)和意外變故
2、注意詞類活用現(xiàn)象
⑴一狼徑去,其一犬坐于前。(名做狀)
譯:一只狼徑直地離開(kāi)了,其中的(另一只)象狗一樣坐在屠者的面前。
⑵君子死知已,提劍出燕京(為動(dòng))
譯:君子為知已而死,提著劍離開(kāi)燕京。
⑶先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼傳》)(使動(dòng))
譯:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長(zhǎng)肉?。?/div>
3、注意有修辭的語(yǔ)句的翻譯
⑴乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬(比喻)
譯:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并守住邊防
⑵臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(借代)
譯:我認(rèn)為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國(guó)家呢?
⑶何故懷瑾握瑜而自令見(jiàn)放為?(比喻)
譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?
4、注意有委婉說(shuō)法的語(yǔ)句的翻譯
⑴若有從君惠而免之,三年將拜君賜
如果仰賴貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。
⑵生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志(《陳情表》)。
譯:我生下來(lái)六個(gè)月,慈愛(ài)的父親就離開(kāi)我去世了;到了四歲,舅父強(qiáng)迫母親改變守節(jié)的志愿,把她嫁給了別人。
5、注意并提句的翻譯,要分開(kāi)表述
⑴若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞。
如果有做奸邪的事情,犯科條法令的人,應(yīng)該交給主管的官,判定他們受罰,如果有盡忠做善事的人,應(yīng)該交給主管的官,判定他們受賞。
6、注意互文句的翻譯,要合并表述
開(kāi)我東閣門,坐我西閣床。
開(kāi)我東、西閣的門,坐我東、西閣里的床。
當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼黃花。
對(duì)著窗戶照著鏡子梳理云鬢并貼上黃花。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
雄兔和雌兔腳都撲朔,眼都迷離。
東西植松柏,左右種梧桐。(“東西左右”凡指“四周”。)
二、如何做到“達(dá)”的要求
古文翻譯除了要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯外,還在語(yǔ)言表達(dá)提出了較高的要求,要我們做到意明白易懂,不含糊不費(fèi)解;語(yǔ)句通順流利,銜接緊密,過(guò)流自然。這就要處理好以下幾方面的問(wèn)題:
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)、符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣
⑴庖丁為文惠君解牛。
譯:一個(gè)廚師丁替文惠君分解牛。(應(yīng)改為“一個(gè)叫丁的廚師”)
⑵死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最。
譯文:犧牲最慘重的,要算辛亥年三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。
犧牲的慘重,首推辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。
2、注意古漢語(yǔ)特殊的句式(省略句、倒裝句、被動(dòng)句)
⑴公之視廉將軍孰與秦王?(省略句)
譯:你們看廉將軍與秦王相比誰(shuí)更厲害。
⑵安在公子能急人之困也?。ㄖ髦^倒裝)
譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢?
⑶人誰(shuí)又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定語(yǔ)后置、省略)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |