⑵于是日郎中莫衣紫,
譯文:在當(dāng)天宮中侍衛(wèi)近臣就沒有人穿紫色衣服了。
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)3.楊朱之弟楊布素衣而出,天雨,解素衣,衣緇衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來(lái),子豈能毋怪哉!”——《韓非子?說(shuō)林》
⑴天雨,解素衣,衣緇衣而反
譯文:天下雨,脫去白色的衣服,穿黑色的衣服回家.
⑵曩者使女狗白而往,黑而來(lái),子豈能毋怪哉!
譯文:如果剛才使你的狗出去時(shí)是白狗,回來(lái)時(shí)卻是只黑狗,你難道不覺得奇怪嗎?
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)4齊王厚送女,欲妻屠牛吐。屠牛吐辭以疾。其友曰:“子終死腥臭之肆而已乎,何謂辭之?”吐應(yīng)之曰:“其女丑。”其友曰:“子何以知之?”吐曰:“以吾屠知之。”其友曰:“何謂也?”吐曰:“吾肉善,如量而去苦少耳。吾肉不善,雖以他附益之,尚猶賈不售。今厚送之,子丑故耳。”其友后見之,果丑。——韓嬰《韓氏外傳》卷九
①子終死腥臭之肆而已乎,何謂辭之?
譯文:你一生到死不過(guò)在屠宰店鋪里罷了,為什么推辭呢?
②吾肉善,如量而去苦少耳。吾肉不善,雖以他附益之,尚猶賈不售。
譯文:我賣的肉好,只要分量給足,買肉的就去了,我就怕肉少(不夠賣)。我賣的肉不好,即使用別的東西附帶增加,還是賣不出去。
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)6.龐蔥與太子質(zhì)于邯鄲。謂魏王曰:'今一人言市有虎,王信之乎?'王曰:'否。''二人言市有虎,王信之乎?'王曰:'寡人疑之矣。''三人言市有虎,王信之乎?'王曰:'寡人信之矣。'寵蔥曰:'夫市之無(wú)虎,明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠(yuǎn)于市;而議臣者,過(guò)于三人矣,愿王察之也。'王曰:'寡人自為知。'于是辭行。而讒言先至。后太子罷質(zhì),果不得見。
譯文:龐蔥跟太子到邯鄲去當(dāng)人質(zhì)。龐蔥對(duì)魏王說(shuō):'如果有一個(gè)人說(shuō)集市上有老虎,大王相信這話嗎?'魏王說(shuō):'不相信。''有兩人說(shuō)集市上有老虎,大王相信這話嗎?'魏王說(shuō):'我懷疑這說(shuō)法了。''三個(gè)人說(shuō)集市上有老虎,大王相信這話嗎?'魏王說(shuō):'我相信它了。'龐蔥說(shuō):'集市上沒有老虎,是清楚的,然而三個(gè)人一說(shuō)而成為有虎了。現(xiàn)在邯鄲離大梁,比到市場(chǎng)遠(yuǎn)得多;而且議論我的人,將超過(guò)三個(gè)人了,希望大王能夠明察他人的議論。'魏王說(shuō):'我自己能夠識(shí)別的。'于是辭別而去。而毀謗龐蔥的話早就到了。后來(lái)太子不再作人質(zhì)回國(guó),龐蔥果真不能再見到魏王。
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)7莊周家貧,故往貸粟于監(jiān)河侯。監(jiān)河侯曰:'諾。我將得邑金,將貸子三百金,可乎?'莊周忿然作色曰:'周昨來(lái),有中道而呼者,周顧視,車轍中有鮒魚焉。周問之曰:'鮒魚,來(lái)!子何為者邪?'對(duì)曰:'我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?'周曰:'諾。我且南游吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?'鮒魚忿然作色曰:'吾失我常與,我無(wú)所處,吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯魚之肆。''(《莊子?雜篇》)
譯文:莊周家中貧窮,所以去向河監(jiān)侯借糧。河監(jiān)侯答應(yīng)說(shuō):'行。我將得到封邑內(nèi)的租稅,得到后借給您三百金,好嗎?'莊周聽了后氣憤得變了臉色,說(shuō):'我昨天來(lái),道路中有呼喊的聲音,我回頭一看,是車轍中有一條鮒魚在那里。我問他說(shuō):'鮒魚,來(lái)吧!你是干什么的?'回答說(shuō):'我是東海波浪里的魚。您能有一斗一升的水使我活嗎?'我說(shuō):'行。我將到南方去游說(shuō)吳、越的國(guó)王,引發(fā)西江的水來(lái)迎接你,好嗎?'鮒魚氣憤得變了臉色,說(shuō):'我失去了平常的環(huán)境,我沒有生存的地方,我只要能有一斗一升的水就能活下去。你竟說(shuō)這樣的話,還不如早早到賣干魚的市場(chǎng)里去找我。
1(世博專業(yè)北京翻譯公司)8.列子學(xué)射,中矣,請(qǐng)于關(guān)尹子。尹于曰:'子知子之所以中者乎?'對(duì)曰:'弗知也。'關(guān)尹子曰:'未可。'退而習(xí)之三年,又報(bào)以關(guān)尹子。尹子曰:'子知子之所以中乎?'列子曰;'知之矣。'關(guān)尹子曰:'可矣。守而勿失也。非獨(dú)射也,為國(guó)與身亦皆如之。'-----《列子?說(shuō)符篇》
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |