七、翻譯批評(píng)
翻譯批評(píng)原則
一、什么是翻譯批評(píng)?
翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評(píng)的人必須對(duì)翻譯本身,對(duì)它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1(世博英文翻譯公司)995)(許 鈞,袁筱一:"試論翻譯批評(píng)",《翻譯學(xué)報(bào)》1(世博英文翻譯公司)997年第1(世博英文翻譯公司)期)。
翻譯批評(píng)就其目的而言可分為兩類:1(世博英文翻譯公司)) 為欣賞而作的翻譯批評(píng); 2) 為糾正錯(cuò)誤而作的翻譯批評(píng)。前者重在分析出自優(yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評(píng)價(jià)其藝術(shù)價(jià)值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯(cuò)譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。不過,這兩類翻譯批評(píng)并不能截然分開,因?yàn)槎咧g有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)互相交叉的現(xiàn)象(如為欣賞而作的翻譯批評(píng)有時(shí)也帶有一點(diǎn)有關(guān)誤譯或敗筆的批評(píng))。
翻譯批評(píng)就其思想方法而論可分為3(世博北京翻譯公司)類: 1(世博英文翻譯公司)) 功能性批評(píng)(functional approach), 2) 分析性批評(píng)(analytical approach)和 3(世博北京翻譯公司))對(duì)比性批評(píng)(comparative approach)。功能性批評(píng)在分析和評(píng)論譯文時(shí)較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細(xì)節(jié)。在某種程度上來說,它是一個(gè)主觀的批評(píng)方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評(píng)則是較為細(xì)致客觀的剖析,譯文中的每一個(gè)詞語、每一句話、每一語段和段落都會(huì)對(duì)照原文加以對(duì)比和分析,錯(cuò)誤的譯文被分門別類地挑出來加以評(píng)論,并提出改進(jìn)意見;好的譯文挑出來加以褒揚(yáng)。對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎(jiǎng),劣的予以批評(píng)。
翻譯批評(píng)有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問題,因而對(duì)繁榮我國翻譯事業(yè)有著不可低估的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義;翻譯批評(píng)有助于糾正譯作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤、改進(jìn)不足,因而對(duì)提高譯文的質(zhì)量有著積極的作用;翻譯批評(píng)還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要橋梁,因?yàn)槿魏畏g理論的建立均有待于翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn);反之,任何翻譯實(shí)踐都會(huì)自覺或不自覺地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評(píng)還是翻譯課的一個(gè)重要組成部分,因?yàn)樗兄谠鰪?qiáng)學(xué)習(xí)翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴(kuò)大其知識(shí)范圍,加深對(duì)所譯作品或材料的了解,學(xué)習(xí)新知識(shí),提高譯出語和譯入語的水平。比較語言學(xué)、比較文學(xué)和外國文學(xué)的學(xué)習(xí)和研究也離不開翻譯批評(píng)。因此,做好翻譯批評(píng)與做好翻譯應(yīng)是同等重要的,是相輔相成的,切不可等閑視之。
二、翻譯批評(píng)的原則
正如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評(píng)同樣必須按照一定的原則進(jìn)行。不過, 從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀來看,我們至今還沒有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
究其原因是多方面的。首先,就指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則而言,我們已經(jīng)有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle);以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者、翻譯過程和結(jié)果影響極大。
其次,翻譯批評(píng)原則的確立和選擇往往是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評(píng)者在確立翻譯批評(píng)原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩;所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一。例如文學(xué)家批評(píng)翻譯作品時(shí)往往自覺或不自覺地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評(píng)原則,而傳播學(xué)家則往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則;再如有人批評(píng)文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評(píng)科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評(píng)商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則;還如"五?四"時(shí)期的翻譯批評(píng)原則就與21(世博英文翻譯公司)世紀(jì)初的翻譯批評(píng)原則不完全一樣。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |