- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯公司應(yīng)掌握簡約和增補的技巧
Unitrans世聯(lián)
從過去的那些翻譯觀點來看,忠實原文和增減技巧看似背道而馳。所有的譯文要求忠實原文,都只是建立在高質(zhì)量的前提下。而且,整個口譯活動都不可以隨便篡改和山間原文的任何內(nèi)容。但北京翻譯公司其實應(yīng)該要掌握增補和簡約的技巧。
如今,關(guān)于翻譯的本質(zhì),大家越來越多的了解了,而一些狹義上的忠實在長時間的發(fā)展中逐漸被擴展開來。北京翻譯公司指出,筆譯時,譯者對于一些文本的性質(zhì)、文化語境、讀者接受能力、閱讀情趣、語言差異以及翻譯目的等的思考時間都是比較充裕的,這樣原本對原文的總是也從被動轉(zhuǎn)變成主動。
相比來看,口譯工作對時間的要求較高,要求搖獎所有的資源都在有限的時間里處理好。這樣改如何調(diào)整才能更貼近于原文呢?或者是在當(dāng)前這種條件下,應(yīng)該如何做才能最大的和原文一致?其實,你會發(fā)現(xiàn),在很多形式上、內(nèi)容上所產(chǎn)生的差異,也正說明了各個譯員在追求對原文的忠實的過程中始終都在努力著。
而北京翻譯公司在進行口譯過程中,譯員應(yīng)該對于接收到的信息進行加工和處理,這樣不但把握了關(guān)鍵的語句和詞匯,同時還把原文的形式給擺脫掉了,進而對內(nèi)涵的把握更準確。由于中文和英文不管是用于習(xí)慣上,還是結(jié)構(gòu)上差異都很大,所以,忠實原文,并不是說要拋棄輕重和主次一下全都翻譯出來。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的