- 專業(yè)翻譯公司
-
把握醫(yī)學(xué)翻譯的三大特點
Unitrans世聯(lián)
隨著國際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流日益廣泛,醫(yī)學(xué)翻譯越來越受到重視。提高醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量,需要首先把握醫(yī)學(xué)翻譯的特點,在這里,給大家不妨做一個簡單介紹醫(yī)學(xué)翻譯的三大特點。
一是具有專業(yè)化的特點。由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)存在很多專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語詞匯又大部分源于拉丁、希臘語;即使是現(xiàn)代中國醫(yī)學(xué),也在學(xué)習(xí)借鑒西方醫(yī)學(xué)中不斷豐富發(fā)展完善。因此,要求醫(yī)學(xué)翻譯譯員必須了解具備醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識。如果是側(cè)重西醫(yī)的醫(yī)學(xué)翻譯,需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方的醫(yī)學(xué)原理、知識、倫理思想等;如果從事中醫(yī)學(xué)翻譯,還需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)的醫(yī)學(xué)原理、發(fā)展脈絡(luò)和知識架構(gòu)。
二是具有讀者優(yōu)先的特點。一篇高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯文章,還要具備非常好的可讀性。醫(yī)學(xué)翻譯人員要具有化繁為簡的能力,這就要求譯員不僅要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,還要具備相當(dāng)?shù)恼Z言駕馭能力。既要準(zhǔn)確把握醫(yī)學(xué)知識的科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c,更要重視體現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯的大眾傳播功能,不僅幫助醫(yī)生學(xué)習(xí)借鑒國內(nèi)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識,也幫助患者和家屬及時了解先進(jìn)的治療方法,獲得有效治療。
三是具有語篇體裁特殊化的特點。醫(yī)學(xué)翻譯文章體裁大多是論文體裁,此外還有一部分是科普文章體裁。因此,醫(yī)學(xué)翻譯譯員不僅要認(rèn)真研究醫(yī)學(xué)論文的結(jié)構(gòu)特點和布局,力求在翻譯中做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);同時,還要善于從讀者視角進(jìn)行思考,關(guān)注當(dāng)前全球的醫(yī)學(xué)熱點,關(guān)注大眾的健康需求熱點,為大眾提供更多的醫(yī)學(xué)翻譯精品。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的