- 專業(yè)翻譯公司
-
法語翻譯詩歌存在哪些障礙
Unitrans世聯(lián)
對于所有翻譯形式,我們說最嚴格的標準就是嚴復提出的“信達雅”。也就是說所有需要翻譯過來的文字必須要做到的就是和原文內容保持一致,用一種比較精準的方式把一些有沒的文字表達出來,對于法語翻譯中的詩歌,如果仍然用這樣的標準和原則,顯然難度較大。要知道,對詩歌的翻譯需要受到太多的障礙和局限,那么究竟有哪些障礙呢?1、節(jié)奏韻律障礙。
法語詩歌也好,漢語詩歌也罷,宗旨其在節(jié)奏方面都是有著非常優(yōu)美的韻律的,這樣讀起來才能朗朗上口,和諧自如。比起八音節(jié)、十音節(jié)和十二音節(jié)來說,充斥了更多的韻律美。然而,法語翻譯中,要想保證原文意思,其實是很難把法語詩歌翻譯成漢語,同時還要保證音律美不會丟失。
2、情感已經(jīng)障礙。
雖然每個國家都有詩歌,但中文和法語在詩歌上卻有著兩種不同的表達手段和方式。創(chuàng)作人員畢竟所處文化環(huán)境不同,也因此會對法語詩歌的翻譯有直接影響。在法語詩歌中,請噶的表達是非常干脆和直接的,而中文詩歌注重委婉的形式。
3、詩歌創(chuàng)作情景的把握障礙。
法語翻譯中,詩歌的翻譯一定會受到感情意境以及節(jié)奏韻律的障礙的影響的。雖然兩者看起來沒有絲毫聯(lián)系,實際上關系密切。要想跳過這些障礙,就要求譯員一定要很好的把握這些情境。比如詩歌當時存在和創(chuàng)作時候的社會情境如何、社會意義如何發(fā)展階段如何等,都需要深入了解。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。