- 專業(yè)翻譯公司
-
正規(guī)翻譯公司分享導(dǎo)致文化差異的因素
Unitrans世聯(lián)
語言的產(chǎn)生,基本上都是因?yàn)槌霈F(xiàn)了某種特定的文化背景,也就是說,在這樣特定的文化背景中出現(xiàn)了語言,同時(shí)也出現(xiàn)了文化。對(duì)于漢語和英語來說,其文化和語言都存在差異,這個(gè)事實(shí)是毋庸置疑的,在跨文化翻譯中,難免會(huì)遇到文化沖突。所以,正規(guī)翻譯公司來分享一下那些導(dǎo)致文化差異的因素。
首先,歷史背景。每種語言的出現(xiàn),所形成的某個(gè)詞語,其實(shí)都會(huì)因?yàn)檫@個(gè)國家曾經(jīng)出現(xiàn)了哪些歷史事件被賦予了一定的含義。當(dāng)遇到這些從歷史事件中衍生出來的詞匯需要翻譯的時(shí)候,就需要連帶著把其引申義和指示意義都翻譯出來。正規(guī)翻譯公司指出,如果并不了解詞匯產(chǎn)生了哪些歷史背景,一定會(huì)出現(xiàn)誤譯或歧義。
1611RU42260-15447
不知道大家是否聽過王佐良教授說過的這樣一句話:一個(gè)譯員,本身必須是一個(gè)真正的文化人。想象的確也是,譯員需要掌握至少兩種語言,需要懂兩種語言、兩種文化。如果對(duì)語言有哪些社會(huì)文化并不清楚,一定算不上是真正掌握語言。比如:漢語中的“年已二八”其實(shí)是指女子16歲的妙齡。
思維方式。世界上的民族有很多每個(gè)民族的思維方式也都是獨(dú)特的。思維方式不同,一樣造成了不同的文化。比如:我國人普遍受到的影響就是“儒道佛”,所以思維方式一定會(huì)有所不同。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,西方人的思維基本上擅長于邏輯性,我國人注重整體,他們注重部分,所以,翻譯中要做好處理。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。