- 專業(yè)翻譯公司
-
正規(guī)翻譯公司對(duì)文學(xué)翻譯策略的研究
Unitrans世聯(lián)
在人類文明史上,一直以來我們把外來知識(shí)傳播進(jìn)我國的重要工具就是翻譯。翻譯的存在,對(duì)于本族文化的延續(xù)、外族文化的傳入有很好的促進(jìn)作用。正如季羨林先生曾經(jīng)說過,如果拿河流來比較,我國文化就好像長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但不會(huì)枯竭,那是因?yàn)橛行滤⑷搿O旅嫖覀兙透?STRONG>正規(guī)翻譯公司來研究一下文學(xué)翻譯的策略。
所以,從文化交流的角度來深入的認(rèn)識(shí)翻譯,對(duì)于我們對(duì)翻譯本質(zhì)的把握來說一定是有幫助的。在翻譯時(shí),譯員對(duì)于文化差異該怎樣處理一直以來都是一個(gè)難題。不過始終存在這樣2個(gè)觀點(diǎn),分別是:異化和歸化。正規(guī)翻譯公司指出,在文學(xué)翻譯中,這是兩種截然不同的翻譯策略。
1611Q33D010-194M
所謂異化:主要導(dǎo)向點(diǎn)是出法語;而歸化,導(dǎo)向點(diǎn)是譯入語。最初是由勞倫斯·韋努蒂在德國哲學(xué)家的理論基礎(chǔ)上提出的。該德國哲學(xué)家認(rèn)為:要想讓每一篇譯作的產(chǎn)生,都在譯入語的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確、完整的出現(xiàn),是可以采用兩種方式的。一種就是不打擾原作者,讓讀者盡可能去和作者接近;另外就是不打擾讀者,讓作者和讀者接近。
只是,雖然提出了這樣的兩種方式,奈何當(dāng)時(shí)并沒有一個(gè)準(zhǔn)確的術(shù)語來概括他想要表達(dá)的。于是,在《翻譯研究詞典》中,明確針對(duì)這樣兩個(gè)方式作出總結(jié),便有了今天的“異化”和“歸化”。在今后很長(zhǎng)一段時(shí)間中,正規(guī)翻譯公司指出,有很多學(xué)者和翻譯家都站在不同角度去深入研究這個(gè)課題。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。