- 專業(yè)翻譯公司
-
中醫(yī)文獻究竟應(yīng)該怎么翻譯
Unitrans世聯(lián)
北京翻譯公司中醫(yī)翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個人理解去解釋中醫(yī)的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過程中會損失中醫(yī)原本有的醫(yī)理,無法從中醫(yī)系統(tǒng)中去理解每一條醫(yī)理的原理,導致目前市面上的中醫(yī)術(shù)語翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫(yī)這一悠久甚遠的文化無法走出國門,那么,一名中醫(yī)翻譯人員應(yīng)該如何翻譯中醫(yī)藥文獻呢?北京翻譯公司為大家簡要介紹中醫(yī)藥文獻該如何翻譯。
術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿照,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。
對中醫(yī)術(shù)語重新定義
中醫(yī)術(shù)語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的中醫(yī)術(shù)語翻譯的特點。
其實中醫(yī)文獻翻譯是一個艱苦的再創(chuàng)造過程,其難點在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。