- 專業(yè)翻譯公司
-
科技文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程中專業(yè)翻譯公司會(huì)做到這幾點(diǎn)
Unitrans世聯(lián)
翻譯的類型多種多樣,科技文獻(xiàn)翻譯同樣也占有很大比例。在進(jìn)行這類翻譯的過(guò)程當(dāng)中,往往都需要專業(yè)翻譯公司去進(jìn)行多方面的注意,從而達(dá)到更好的效果。
忠于原文
科技文獻(xiàn)的譯者不但要懂得原文,還必須準(zhǔn)確理解原文。以前有幾家出版公司的IT類翻譯圖書之所以被大家痛罵,很大程度上并不是因?yàn)樽g者的文字水平不夠好,而是因?yàn)樽g者根本不懂也不愿意弄懂作者在說(shuō)什么,這樣的譯文會(huì)被讀者痛罵。一般情況下,專業(yè)翻譯公司都會(huì)在這一方面進(jìn)行很好的避免。
適當(dāng)改動(dòng)
科技文獻(xiàn)的作者往往不是專門的文字工作者,不能奢求他們有很高的寫作水平,某些片段可能講解晦澀,難以理解,或者原作者并沒(méi)有為譯文讀者考慮,使用了一些專屬于某些文化的典故、俚語(yǔ)。譯者一旦確認(rèn)自己理解了原文的內(nèi)容和邏輯,就可以大膽改動(dòng)譯文讀者難以理解的片段,避免譯文讀者在同樣的問(wèn)題上浪費(fèi)精力。
一切視情況而定
“順”和“信”的取舍,是老一輩翻譯家非常關(guān)注的問(wèn)題。所謂順,指的是文字通順、流暢,所謂信,指的是準(zhǔn)確、忠于原文的形式。因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣不同,所處的文化不同等原因,翻譯時(shí)難以“形神兼?zhèn)洹钡那闆r是時(shí)常出現(xiàn)的。要譯文流暢,可能就要對(duì)原文做較大改動(dòng);要盡量不改動(dòng)原文,文章又無(wú)法流暢。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,不同的文體有不同的處理。
以上都是專業(yè)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中會(huì)注意到的問(wèn)題,也只有在這些方面進(jìn)行很好的注意,才能夠達(dá)到更好的翻譯過(guò)程,使得科技文獻(xiàn)翻譯能夠滿足客戶的需求。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。