- 專業(yè)翻譯公司
-
化工行業(yè)翻譯真的很難嗎
Unitrans世聯(lián)
隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,北京翻譯公司化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),也是技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿Υ、危險(xiǎn)性很高的行業(yè),稍有出錯(cuò),不僅會(huì)給企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)帶來危害生命,由此可見,化工行業(yè)的翻譯顯得尤為重要,那么在翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項(xiàng)呢?
一、注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時(shí)要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來代替,那樣的翻譯勢(shì)必會(huì)不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好翻譯體驗(yàn)。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。
二、注重化工專業(yè)知識(shí)的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。
三,在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的
否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì)將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識(shí)的專業(yè)譯員則會(huì)譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。
總而言之,在翻譯化工行業(yè)時(shí),除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。