- 專業(yè)翻譯公司
-
“Catch the sun”中文是啥?戳進(jìn)來學(xué)學(xué)!
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
“travel/pack light”
意為“輕裝上陣”。
We’re traveling light with one small bag each.
我們輕裝旅行,每人帶一個(gè)小包。
“hit the road”
意為“啟程”。
We better hit the road before traffic gets even worse.
我們最好在路況更糟糕之前趕緊上路。
“catch the sun”
意為“曬黑”。
Look at the color on you! You really caught the sun, didn’t you?
看看你的膚色!你真的曬黑了,對嗎?
“live it up”
意為“玩得盡興”。
At the party, John was really living it up.
約翰在聚會上玩得很開心。
“at the crack of dawn”
意為“在黎明時(shí)分”。
It’s a long drive, so we’ll have to leave at the crack of dawn if we want to get there on time.
開車過去要很長時(shí)間,所以如果我們想準(zhǔn)時(shí)到達(dá),就得在黎明時(shí)分動身。