- 專業(yè)翻譯公司
-
“Jump the gun”是啥意思?熱愛(ài)運(yùn)動(dòng)的你學(xué)起來(lái)吧!
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
“取暖靠抖”的季節(jié)又來(lái)了!
你感受到寒冷了么?
不如運(yùn)動(dòng)一下!
既健康,又能快速暖起來(lái)
你都知道哪些
與體育運(yùn)動(dòng)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)呢?
一起來(lái)看看吧!
“jump the gun”
原指“在賽跑中,還沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)槍聲就先搶跑”,在日常生活中引申為“操之過(guò)急”。
He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
他操之過(guò)急說(shuō)漏了嘴,本來(lái)他應(yīng)該明天才告訴我的。
“throw in the towel”
該習(xí)語(yǔ)起源于西方拳擊賽中扔毛巾表示認(rèn)輸?shù)牧?xí)俗,所以它的意思是“認(rèn)輸”。
I can’t move this huge rock; I’m throwing in the towel and going home.
我搬不動(dòng)這塊大石頭,我還是放棄吧。
“pass the baton”
意為“交接職責(zé),把責(zé)任傳遞給繼任人”。該習(xí)語(yǔ)源于接力賽跑,baton就是“接力棒”。
The old generation has passed the baton to us. Now it is our turn to build a bright future.
老一代們已經(jīng)把責(zé)任傳給了我們。下面輪到我們來(lái)建設(shè)一個(gè)美好的未來(lái)了。