- 專業(yè)翻譯公司
-
“Jump the gun”是啥意思?愛運動的你學起來吧!
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀英文報
“取暖靠抖”的季節(jié)又來了!
你感受到寒冷了么?
不如運動一下!
既健康,又能快速暖起來
“jump the gun”
原指“在賽跑中,還沒有聽見槍聲就先搶跑”,在日常生活中引申為“操之過急”。
He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
他操之過急說漏了嘴,本來他應(yīng)該明天才告訴我的。
“throw in the towel”
該習語起源于西方拳擊賽中扔毛巾表示認輸?shù)牧曀祝运囊馑际?ldquo;認輸”。
I can’t move this huge rock; I’m throwing in the towel and going home.
我搬不動這塊大石頭,我還是放棄吧。
“pass the baton”
意為“交接職責,把責任傳遞給繼任人”。該習語源于接力賽跑,baton就是“接力棒”。
The old generation has passed the baton to us. Now it is our turn to build a bright future.
老一代們已經(jīng)把責任傳給了我們。下面輪到我們來建設(shè)一個美好的未來了。