- 專業(yè)翻譯公司
-
第十九次全國民族語文翻譯學術(shù)研討會成功召開
Unitrans世聯(lián)
近日,第十九次全國民族語文翻譯學術(shù)研討會線上會議召開。此次會議由中國民族語文翻譯局、中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會、廣西翻譯協(xié)會主辦,廣西民族師范學院承辦,《民族翻譯》編輯部、《廣西民族師范學院學報》編輯部、左江流域民族文化研究中心協(xié)辦。會議主題為“中國共產(chǎn)黨百年歷程中的民族語文翻譯:理論與實踐”,旨在圍繞鑄牢中華民族共同體意識,梳理中國共產(chǎn)黨百年歷程中民族語文翻譯的理論探索與實踐成果,推動民族語文翻譯工作高質(zhì)量發(fā)展。參會代表來自北京、天津以及全國18個省、自治區(qū)的翻譯機構(gòu)、高等院校、科研院所。
研討會開幕式由中國民族語文翻譯局副局長、譯審達哇才讓主持,廣西民族師范學院黨委副書記韋永恒教授、中國翻譯協(xié)會顧問唐聞生女士,中國民族語文翻譯局副局長金英鎬譯審出席開幕式并致辭;廣西翻譯協(xié)會副會長藍利國譯審出席會議。
廣西民族師范學院黨委副書記韋永恒教授在致辭中表示,當前全黨全國各族人民正為實現(xiàn)全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的第二個百年奮斗目標而團結(jié)奮斗,全國各學界也正滿懷激情,認真思考各自的研究領(lǐng)域百年來的理論探索與實踐經(jīng)驗。本次研討會,與會專家學者梳理中國共產(chǎn)黨百年歷程中民族語文翻譯的理論探索與實踐成果,必將共同推進民族語文翻譯理論的創(chuàng)新與突破,推動民族語文翻譯研究高質(zhì)量發(fā)展。
中國翻譯協(xié)會顧問唐聞生在致辭中肯定了中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會成立36年以來持之以恒、嚴謹認真的努力,希望民族語文翻譯工作者立足國內(nèi),面向世界,胸懷“國之大者”,堅定思想信念,堅定文化自信,牢固樹立中華民族共同體意識,不斷錘煉翻譯實踐和理論研究的本領(lǐng),在民族語文翻譯這一重要領(lǐng)域繼續(xù)深耕厚植,在翻譯實踐能力、理論創(chuàng)新能力、文化傳播能力上展現(xiàn)更大的擔當作為,為我國翻譯事業(yè)發(fā)展做出更多卓越貢獻。中國民族語文翻譯局副局長金英鎬譯審在致辭中指出,新時代有新任務,新形勢有新要求,民族語文工作者應當緊緊圍繞中國共產(chǎn)黨百年民族工作的成功經(jīng)驗,圍繞習近平總書記新時代關(guān)于加強和改進民族工作的重要思想,把研究重心轉(zhuǎn)移到鑄牢中華民族共同體意識主線上來,把研究重點聚焦到推進中華民族共同體建設上來,把研究目標提升到實現(xiàn)中華民族偉大復興上來。同時,希望各位專家學者能夠在本次研討會中碰撞出思想火花,共同推進民族語文翻譯理論的創(chuàng)新與突破,推動民族語文翻譯事業(yè)再上臺階,將民族語文工作者的力量匯聚到中華民族偉大復興的磅礴力量之中。
北京大學陳崗龍教授、新疆大學陳世明教授、中國民族語文翻譯局鄭成熹譯審、廣西民族師范學院黃尚茂教授、河北師范大學李正栓教授、廣西百色學院韓家權(quán)教授等6位民族語文翻譯界知名專家分別作了精彩的學術(shù)報告,引發(fā)與會專家學者的共鳴和思考,成為學術(shù)交流討論的熱點。5個分會場的80多位參會代表分別圍繞“黨政文獻的民族語文翻譯與傳播研究”“法律法規(guī)的民族語文翻譯與傳播研究”
“少數(shù)民族典籍翻譯與傳播研究”“新詞術(shù)語民族語文翻譯規(guī)范研究”“中華民族共同體視域下的民族語文翻譯史研究”“民族語文機器翻譯研究”等6個議題進行了論文宣讀和交流研討,其中各有真知,灼見迭出,報告及問答環(huán)節(jié)均體現(xiàn)出與會代表優(yōu)良的翻譯專業(yè)素養(yǎng)。與會者中既有翻譯界的資深專家,也有嶄露頭角的后起之秀;既有各語種的母語譯者和研究者,也有非母語的其他民族研究者,充分展現(xiàn)了我國民族語文翻譯研究學界生機勃發(fā)、代不乏人的良好態(tài)勢。
本次研討會共收到來自全國多所大學院校、相關(guān)研究機構(gòu)和單位專家學者的學術(shù)論文171篇,從中遴選出94篇優(yōu)秀論文參會。會議首次采用線上會議形式舉辦,觀看人數(shù)達1100余人次。
全國民族語文翻譯學術(shù)研討會第一次在線舉辦,辦會形式、會議規(guī)模、學術(shù)質(zhì)量等方面均有新的突破,產(chǎn)生了積極廣泛的學術(shù)影響。研討會的成功召開,將為進一步總結(jié)、研究建黨百年來民族語文翻譯工作理論和實踐成果,汲取智慧力量并不斷加強改進民族語文翻譯工作發(fā)揮重要作用。