影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >
專業(yè)翻譯公司

中國訪談丨中國翻譯協(xié)會黃友義:未來要進一步加強“中譯外”

Unitrans世聯(lián)

嘉賓:中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國外文局原副局長、總編輯 黃友義
 

中國網:各位網友,大家好!中國訪談·世界對話,歡迎您的收看!今年是中國翻譯協(xié)會成立40周年,40年來,中國翻譯事業(yè)搭建起了中外溝通的橋梁,中國翻譯協(xié)會也牢記向世界介紹中國,讓中國了解世界的初心與使命,服務于國家發(fā)展大局。在中國翻譯協(xié)會第八次會員代表大會上,我們采訪到了中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國外文局原副局長、總編輯黃友義。

圖為中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國外文局原副局長、總編輯 黃友義 攝影/王一辰

中國網:黃會長您好!感謝您接受中國網《中國訪談》的采訪。

黃友義:謝謝!

中國網:我們都知道,國家整體翻譯能力的提升,人才隊伍的建設是重中之重。根據您的了解,目前我們國家翻譯人才隊伍的現狀是怎樣的呢?

黃友義:要想了解這個方面,其實最方便的就是大會上剛剛發(fā)布的,而且是第一次發(fā)布的,《中國翻譯人才發(fā)展報告》。應該說在過去幾年來,中國翻譯人才隊伍有了非常明顯的進步。第一個是數量的增加,譯協(xié)會員的增加就能說明,全國各行各業(yè)參加翻譯的人越來越多,專業(yè)的翻譯和兼職的翻譯加在一塊兒達到了500多萬人,這得益于中國經濟發(fā)展和文化發(fā)展的需求。

另外,這個隊伍,一是人員擴大;二是分布特別廣,過去一般都是在對外文化交流和外事外宣單位。實際上除去傳統(tǒng)的文化、外事、外宣,在科技領域,在各種企業(yè)里邊,翻譯人才也增加,而且形式也不一定是屬于某一個單位正式聘任的人員,很多都是自由職業(yè)者,他們也都在為翻譯隊伍增添了新的色彩。

中國網:據我所知,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會一直致力于為我們國家培養(yǎng)高層次、專業(yè)性、應用性的人才。您曾經擔任教指委主任多年,那么能談談當下我國翻譯學位研究生教育的情況嗎?

黃友義:我非常榮幸,2007年就參加到全國翻譯專業(yè)碩士教育指導委員會的工作,直到今年一月份卸任。首屆教指委是2007年成立的。2011年的時候,國家就把“翻譯碩士教育指導委員會”更名為“全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會”,從頂層設計,它就不光局限于翻譯碩士了。

當然,到目前為止,十幾年來,我們從事的還是翻譯碩士的人才培養(yǎng),有幾個方面的變化,經過大家的努力,特別是高校的努力,從過去只有15所大學培養(yǎng)翻譯碩士,到了今天已經有313所大學,而其中有三個大學又分兩個校園,所以,實際有316個翻譯碩士培養(yǎng)點。語種,過去一開始只有英文,現在也增加了其他非通用一些的語種。這是一個非常積極的變化。

另外就是師資隊伍得到了壯大,特別是現在很多中青年的教師站在教學一線,他們既有翻譯實踐經驗,同時又懂得教育,知道怎么培養(yǎng)人才。翻譯專業(yè)碩士,需要有實習單位,學生要有相當一段時間到實習基地鍛煉,所以全國各地很多黨政部門、事業(yè)、企業(yè)都成為這些學生實習的地方。

現在我們就更進一步,已經在討論要設置翻譯專業(yè)博士學位了,這是一個非常大的變化。

中國網:您剛才其實也提到了,翻譯專業(yè)研究生其實有很大一部分是要參與社會的實踐,要在實踐中來鍛煉成長,可以說這個實踐是非常重要的一部分了。我們翻譯專業(yè)研究生教育怎么更好地與國家的需求相結合呢?

黃友義:這是非常好的問題。本來這個專業(yè)的設置就是為了滿足國家對實踐型人才的需求,大家也非常努力,這方面也取得了很多成績,但我們必須看到,還存在很多差強人意的地方。

中國網:比如說呢?

黃友義:比如說學翻譯理論的東西多,實踐訓練少。另外,會“外翻中”的多,會“中翻外”的少。“中翻外”的重要性必須要強調,因為要講好中國故事,落實中國“一帶一路”倡議,中國文化、中國經濟、中國理念要“走出去”。所以,“中譯外”要加強。這個方面,一方面是老師的培養(yǎng)和實習基地的鍛煉,還需要有非常鮮活的、現實的、時代化的教材,目前教材也還不能滿足需要。

我覺得這些因素,大家都知道,也都在努力改進,也都在想辦法。比如說從教學角度講,對翻譯老師的評價體系,教育部已經有了改變評價體系的文件,而且這是中國深化改革一系列文件的一部分。另外,還有很多其他的措施,比如評估,新的評估標準里就提出來了,今后要評老師的實踐能力;還有要評學生就業(yè)以后的情況,特別是用人單位的反映,這對促進教育很重要。

另外一個問題,過去大家都感到非常強烈的一個問題是專業(yè)學位學生寫的是學術學位的論文。今年新一屆教指委的一項重要工作就是要在8月底以前,拿出新的翻譯碩士論文的指導方案。實際上就是引導學生更多地從實踐角度去學習、去設計、去寫畢業(yè)文章。

圖為中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國外文局原副局長、總編輯 黃友義 攝影/王一辰

中國網:我們應該培養(yǎng)什么樣的翻譯人才呢,在您看來是我們最需要的。

黃友義:我自己的體會,就是要特別關注用人單位和培養(yǎng)人單位的結合,這方面過去做了很多努力,但是結合的還遠遠不夠。比如說能不能讓教翻譯的老師有更多的機會到外事、外宣、外貿部門短期實習,因為他們平時教學任務很重,不可能長期去實習,但是哪怕一周、兩周去了解用人單位的運行情況,看看用人單位希望學生畢業(yè)以后能做什么,這樣老師教起來就更有底氣,更有針對性。

中國網:了解市場的需求。

黃友義:對,這一點非常重要。另外,我覺得企事業(yè)單位應該更加關注我們翻譯人才的專業(yè)培養(yǎng),過去大家說招翻譯就到外國語學院。但是外國語學院里的學生實際分兩類,一批類是學術學位,特長是搞研究;另一類是專業(yè)學位,學翻譯的。用人單位,比如說各個單位的人力資源部門,就應該了解哪個大學在培養(yǎng)專業(yè)人才方面有經驗,到這些地方去招人。如果雙方,就是教育系統(tǒng)和用人系統(tǒng)一起相向而行,我覺得對翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)會有很大的幫助。用人單位也會直接受益。

中國網:而且根據我的觀察,翻譯更像復合型的專業(yè),需要很深的人文素養(yǎng),本來就是人文的學科,可能更加需要一些高水平的、復合型的、高素質的人才來加入到我們這個隊伍當中來。

黃友義:你說得非常對。我們一開始就覺得,翻譯首先看是你的語言能力,然后就是知識面,知識越豐富,翻譯起來就越自如。所以,拓展知識性的能力、掌握語言的能力和大量實踐能力以及職業(yè)操守,這四個方面,我覺得是翻譯們從培養(yǎng)階段就應該關注的。

中國網:四個方面缺一不可。中國外文局在翻譯人才建設隊伍方面有哪些優(yōu)勢呢?

黃友義:外文局作為一個傳統(tǒng)的外宣單位,首先是積累了一大批能夠從事重要黨政文獻翻譯的人才。大家知道,翻譯旅游類的材料,翻譯生活性質的資料和翻譯時政類的文獻是不一樣的。

中國網:難度是不一樣的。

黃友義:特別是領袖著作,《習近平談治國理政》這樣內容豐富深刻的文獻,翻譯難度非常大。所以,外文局得益于這樣一批有經驗的人,長期做這項工作。當然,外文局的翻譯涉及面很廣,大量人文素材、法律素材都是外文局翻譯的主題。這是一。第二,外文局的語種是比較全的,聯(lián)合國各種語言,還有像日語、德語,雖然不是聯(lián)合國語言,但是世界上受眾比較多。

另外,外文局還有一批長期聘用的外國人,這在對外宣傳當中,“中譯外”領域非常重要,因為中國人外國語言掌握得再好,也不如本國人語言水平高。所以,我們聘用這些人,也通過他們的幫助讓外文的質量得到了根本的保證。

圖為中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國外文局原副局長、總編輯 黃友義 攝影/王一辰

中國網:未來,對于翻譯人才隊伍的建設,您有哪些建議呢?

黃友義:我覺得,最好的意見實際來自去年三部委6月份發(fā)布的一個文件,那里面對中國對外翻譯人才的培養(yǎng)提出了非常高的要要,政策性、知識性、實踐能力、職業(yè)道德這些方面都涉及到了;同時,我覺得還有一個領域,也是今后我們應該下功夫的,就是除英語以外,過去我們叫非通用語種,在去年發(fā)布的國家的文件里,有一個新的表述,叫“‘一帶一路’關鍵語種”,涉及到30多個語種,這方面的人才培養(yǎng),還是我們的一個弱項。

純粹從語言角度講,經常一種語言難以應付國際上的變化,所以,會大的語種,比如一個人會英文、會法文、會俄文,同時再學習其他的語種,成為多語人才,那樣我們的人工作起來就如魚得水了。

中國網:其實我們現在有些感覺,就是我們可能做的很多事情,說了很多的話,但真正傳播出去的效果不見得特別得好,沒有達到理想的效果。那從翻譯的角度來講,您認為我們翻譯在這方面如何更好地發(fā)揮作用呢?

黃友義:主要是下功夫,要了解外國文化,外國的思維習慣。我們翻譯不能一翻了之,我們把中國的內容翻譯過去,人家看不懂,不一定光是對方的問題,他對中國不了解,我們如何在翻譯過程中,提示他中國的情況,給他足夠的信息,讓他了解中國,達到提高傳播效果的作用。這方面,我們要經常去搜集外國人對中國的反應,從網絡、報刊、會議、當面交流,各方面都能從外國人那兒找來很多線索。

最簡單的例子,“扶貧搬遷”怎么翻譯?我們都知道“扶貧搬遷”是要干什么的,但是西方媒體里有一部分言論說中國的扶貧搬遷實際上是把一些農民在世世代代住了很久的地方強硬地搬走。如果涉及到少數民族的時候,他們還說這就是要破壞少數民族文化。所以,盡管“扶貧搬遷”,我們都覺得沒問題,是件好事兒,但西方有些人不是這么解釋的。因此,我們在翻譯過程當中,就得把這句話的含義翻全,搬誰?搬貧困農民。為什么要搬?因為他的家鄉(xiāng)不宜居。那是一搬了之萬事大吉嗎?不是,是要搬到經濟前景更好的地方。你看這三個因素都要揉入“扶貧”兩個字里邊去,那這方面的翻譯,是我們要想提高傳播效果必須關注的。

中國網:可以說未來無論是我們的翻譯事業(yè)也好,還是我們作為對外傳播的媒體也好,都肩負著更加艱巨的責任,還有很多任務要做。

黃友義:是的。

中國網:希望我們的翻譯事業(yè)可以薪火相傳,創(chuàng)造更多的輝煌,感謝黃會長接受我們的采訪!謝謝您!

黃友義:謝謝!中國網等一系列媒體多年來對翻譯事業(yè)的發(fā)展非常關注、積極支持,同時,中國網自己也做大量的翻譯,希望今后中國翻譯協(xié)會的工作、翻譯界的工作得到中國網更多的關注和支持。

中國網:一定!再接再厲,謝謝您!

黃友義:謝謝!

(本期人員:編導:佟靜;攝像:董超 王一辰 劉凱 ;后期:劉凱;主編:鄭海濱)

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務!

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊諢崆。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉接等回電

高淳县| 临沂市| 平凉市| 沧源| 巴彦淖尔市| 汶上县| 白银市| 安福县| 舟山市| 岑巩县| 茶陵县| 泰顺县| 嘉峪关市| 崇信县| 廉江市| 仙游县| 荆门市| 山阳县| 阿鲁科尔沁旗| 卫辉市| 锦州市| 闽侯县| 克拉玛依市| 麻阳| 米林县| 密山市| 苍南县| 灵丘县| 博野县| 自治县| 蕲春县| 文化| 沂水县| 东方市| 梨树县| 南京市| 淮北市| 大悟县| 惠来县| 涿州市| 增城市|