影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >
專業(yè)翻譯公司

中國(guó)應(yīng)向世界推廣中文用詞

Unitrans世聯(lián)

中國(guó)人應(yīng)找出源于中國(guó)但不可譯的字詞,避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。

    很多人以為只要讓多些外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),就可以推廣中國(guó)文化。其實(shí),還有更好的方法。

    “翻譯”足以左右大局,可以推廣也可以窒礙文化,所有作家都應(yīng)注意“文化產(chǎn)權(quán)”的不成文規(guī)定,即什么時(shí)候翻譯、翻譯的作用,以及何時(shí)須避免翻譯。

    英語(yǔ)經(jīng)常被譽(yù)為“國(guó)際語(yǔ)言”,卻不是“全球語(yǔ)言”。“全球語(yǔ)言”必須吸納數(shù)以千計(jì)非歐洲語(yǔ)系的概念,包括中國(guó)、印度和日本,以及其它地區(qū)。

    當(dāng)前,中國(guó)學(xué)者致力推廣東亞用語(yǔ)成為全球通行的詞匯:漢語(yǔ)諸如“天下”(常譯作“under heaven”)、“圣人”、“君子”,甚至帶有神話色彩的“龍”。

    原因簡(jiǎn)單不過:科學(xué)家對(duì)動(dòng)植物及物質(zhì)類別已有一套詞匯,而文化意念詞匯才剛開始建立。

    資本主義教導(dǎo)我們國(guó)家需爭(zhēng)取市場(chǎng)席位、天然及人力資源。事實(shí)上,國(guó)家還需推廣自己的常用語(yǔ)。筆者認(rèn)為中國(guó)藝術(shù)家、作家、記者及學(xué)術(shù)界人士(即使他們是國(guó)際人物)都應(yīng)該選擇使用正確的中文名稱及用語(yǔ),而非使用有誤導(dǎo)性的英語(yǔ)譯法。

    原因何在?因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)中,要是我們將名字、意念及發(fā)明交予別人,這些人可能迅速將其重新命名,并理所當(dāng)然擁有詮釋該意念的權(quán)利,德國(guó)人稱之為“解釋權(quán)”(deutungshoheit)。

    之前鮮有人察覺到這個(gè)問題,令人十分驚訝。人們愛爭(zhēng)奪商標(biāo)注冊(cè)權(quán)、專利權(quán)、出版權(quán)及知識(shí)產(chǎn)權(quán),可是涉及文化創(chuàng)意的事物,亞洲人最先想到的卻是:美國(guó)人會(huì)怎樣叫?

    翻譯是極其古老的行業(yè),將世界縮小至我們認(rèn)識(shí)的范圍。但隨著數(shù)字年代來(lái)臨,人們可通過計(jì)算機(jī)增加對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的認(rèn)知,如今可以找出“不可譯”的文化字詞,并將其還原為“世界歷史”的一部分。

    日本較中國(guó)走得更前。很多西方讀者都聽過一些帶有濃厚日本色彩的用語(yǔ),例如:壽司(sushi)、相撲(sumo)、禪(Zen)、海嘯(tsunami)、漫畫(manga)、動(dòng)畫(anime)及日本天皇(Tenno),都源于日本社會(huì)文化,由于歐洲語(yǔ)系無(wú)法將其文化背后的意義完全譯出,因此這些字詞便獲得直接收納。

    中國(guó)人也應(yīng)找出源于中國(guó)但不可譯的字詞,并避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。

    所有文化都蘊(yùn)含珍貴獨(dú)特的知識(shí),但西方采用的外國(guó)用語(yǔ)當(dāng)中,大部分都來(lái)自?shī)蕵坊蛎缹W(xué)領(lǐng)域,例如功夫及風(fēng)水。

    然而,在政治、經(jīng)濟(jì)、人文及社科等領(lǐng)域,“全球語(yǔ)言”經(jīng)常將中文排除于外,這個(gè)情況是可以改變的。

    中國(guó)和日本不是孤身上路,另一個(gè)文明古國(guó)印度也想在全球語(yǔ)言上分一杯羹。一些帶有印度色彩的字詞,例如化身(avatar)、上師(guru)、學(xué)者(pundit)、業(yè)(karma)及瑜伽(yoga),已成為全球通行的詞匯。

    我們不能期望所有西方人學(xué)習(xí)中文或其它外語(yǔ)的大量生字、文法及詞源學(xué),但總可以向外推廣中國(guó)重要的概念模式、名稱及術(shù)語(yǔ),讓外人知道什么是“中國(guó)夢(mèng)”。

    翻譯已有幾百年歷史,要與之對(duì)抗絕非易事,但并非不可行,我們需要做的是讓世人意識(shí)到全球各地語(yǔ)言的詞匯背后都附有其自身的概念,相互之間并沒有雷同之處。

    名稱是全球資源,新舊事物、不同意念和概念不斷出現(xiàn),采之不竭。

    翻譯是一門古老和不科學(xué)的行業(yè)。在今天的數(shù)字年代,我們?nèi)砸?jiǎn)化通訊,但同時(shí)不能摧毀信息。沒有人可以把這么多的詞匯記牢,現(xiàn)在有了計(jì)算機(jī)硬盤及數(shù)字化的百科全書,有助日后打造全球語(yǔ)言。

    東方文化大國(guó)應(yīng)加緊找出各自文化中的主要用詞,將不可譯的字詞推而廣之。

    中國(guó)如不為自己的字詞爭(zhēng)取一席,所謂的“世界歷史”永遠(yuǎn)只會(huì)由西方演繹。

(摘自發(fā)表于2013年6月5日《南華早報(bào)》裴德思署名文章 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》編譯)

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

集安市| 康平县| 苏尼特左旗| 中阳县| 河南省| 桃园市| 磐安县| 苍南县| 东乡| 涞源县| 资兴市| 淮南市| 昌乐县| 谢通门县| 农安县| 社会| 龙川县| 中牟县| 华亭县| 开化县| 北川| 永春县| 饶阳县| 安吉县| 普定县| 上虞市| 洛浦县| 太仓市| 涿州市| 胶州市| 马鞍山市| 阿尔山市| 岑巩县| 通化市| 石屏县| 年辖:市辖区| 涟源市| 浦城县| 香格里拉县| 宁化县| 岫岩|