- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
陜西譯協(xié)副主席胡宗鋒與英國(guó)學(xué)者羅賓完成賈平凹《廢都》——英譯
Unitrans世聯(lián)
由中、英兩國(guó)位學(xué)者——陜西省翻譯協(xié)會(huì)副主席胡宗鋒教授與英國(guó)學(xué)者羅賓博士密切合作,歷時(shí)三年,悄然譯完了40萬(wàn)字的《廢都》,個(gè)中趣事多多。7月22日,中方譯者、陜西譯協(xié)副主席、西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)胡宗鋒教授接受了華商報(bào)獨(dú)家專(zhuān)訪(fǎng)。約定每周有一個(gè)“翻譯日”
華商報(bào):為什么想起翻譯《廢都》?
胡宗鋒:動(dòng)念早,動(dòng)手遲。《廢都》當(dāng)年出版時(shí)就想過(guò),但那時(shí)自知“身單力薄”嘛,肯定翻不好,就一直按下未表。1987年我就翻譯過(guò)賈平凹的6篇散文,并從此見(jiàn)面成為朋友,我個(gè)人非常喜歡賈的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時(shí),我翻譯了他的中篇小說(shuō)《黑氏》,發(fā)表在美國(guó)《新文學(xué)》雜志上,當(dāng)期雜志150頁(yè),這篇《黑氏》就占了56頁(yè)。
華商報(bào):為什么是兩人譯?能否介紹下另一位譯者?
胡宗鋒:他叫羅賓,英國(guó)人,中古文學(xué)博士,專(zhuān)門(mén)研究英國(guó)的中世紀(jì)文學(xué),詞匯量之大,令人驚訝,他當(dāng)時(shí)已來(lái)西大任外教一年多了,教授英美文學(xué)賞析。我翻譯《黑氏》時(shí),得到過(guò)他的支持。他說(shuō)想見(jiàn)賈平凹,就在羅賓生日當(dāng)天,我們一起去拜訪(fǎng)了賈先生,并帶去了一本美國(guó)《新文學(xué)》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話(huà),我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。
我給羅賓說(shuō),如果成功翻譯了《廢都》,你就快把中國(guó)文化吃透了,而且,幾年下來(lái),有此成績(jī),也是對(duì)自己的一個(gè)交代,于是兩人一拍即合。后來(lái),像外邊找他代課掙外快之類(lèi)活,他一概拒絕掉了。我們倆的業(yè)余時(shí)間,就用來(lái)翻這個(gè)。
華商報(bào):翻譯時(shí)怎么合作?
胡宗鋒:因?yàn)槠綍r(shí)都要代課,我們就約定每周四為“翻譯日”,雷打不動(dòng),去他的住處,約好翻譯哪個(gè)章節(jié),就提前分頭準(zhǔn)備資料,周四見(jiàn)面后,整整翻上一天。一般是他打字,我念,他提些意見(jiàn),有時(shí)也換過(guò)來(lái)。翻譯完,我們會(huì)去附近小夜市喝啤酒,也唱歌,他性格爽快,遇白酒喝白酒,遇啤酒喝啤酒。
華商報(bào):兩人之外,還有誰(shuí)出力了?
胡宗鋒:有個(gè)朋友不得不提,就是作家穆濤。翻譯時(shí),羅賓感到棘手的是傳統(tǒng)文化里的“中國(guó)特色”,而這些恰是賈平凹作品的一大特點(diǎn),如《易經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,卦呀爻辭什么的,風(fēng)水常識(shí),中國(guó)文字的同音諧意,詩(shī)詞以及民歌的象征隱寓等。我們會(huì)把這些難解難譯的東西集中到一起,過(guò)段時(shí)間“攢一疙瘩”,然后由穆濤約請(qǐng)賈平凹一起,邊吃飯邊解釋。
最初“誤譯”過(guò)所謂“補(bǔ)全版”
華商報(bào):翻譯時(shí),遇到的最大難題是什么?
胡宗鋒:語(yǔ)言。翻譯界都清楚,“英譯漢”相對(duì)容易,“漢譯英”本身就難,加之賈平凹語(yǔ)言非常生動(dòng),而如何在英語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)的精準(zhǔn)的“那一個(gè)”詞,不能不用心去琢磨。
華商報(bào):舉例說(shuō)一下?
胡宗鋒:有的詞比如“下半身”,在英語(yǔ)里有一種用法叫“樓下”(downstairs),諸如此類(lèi),挺有趣。還有,光這書(shū)的名字,就先后想了好幾種譯法,什么是“廢都”?起先我們想譯成類(lèi)似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文里“被拋棄的都城”的譯法,即“The AbandonedCapital”。
華商報(bào):那主人公的名字呢?
胡宗鋒:音譯加意譯。比如莊之蝶,就叫做Butterfly,當(dāng)然這個(gè)名字與莊子有關(guān),我們也另外加了注釋?zhuān)有比如牛月清、柳月等人,書(shū)中有一段話(huà)是說(shuō)“有兩個(gè)‘月亮’怎么行呢?”如果只是音譯,那這倆人名字中的“兩個(gè)月亮”就體現(xiàn)不出來(lái)了。當(dāng)然,有些就只能直譯了,比如唐婉兒等。
華商報(bào):除了語(yǔ)言之外,翻這本書(shū)時(shí)還遇到什么問(wèn)題?
胡宗鋒:那就是注釋了。《廢都》原書(shū)沒(méi)有注釋?zhuān)珪?shū)中一些在中國(guó)人特別是我們老陜看來(lái)非常熟悉的人名地名事件,比如楊玉環(huán)、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個(gè)“檢測(cè)器”,哪些地方他感到不懂了,我們就會(huì)一起討論是否并且如何加注釋。
華商報(bào):翻譯中有沒(méi)有什么趣事?
胡宗鋒:趣事很多,都是關(guān)于小細(xì)節(jié)?梢哉f(shuō)一件窘事,開(kāi)始翻譯時(shí),由于多方查找資料,后來(lái)在一個(gè)比較大的網(wǎng)站上,看到了所謂“完全版”《廢都》,就是有人把原書(shū)中標(biāo)著方框和“此處刪去多少字”的內(nèi)容都給“補(bǔ)全”了,結(jié)果就試著按那個(gè)翻了大概三四章吧。
華商報(bào):《廢都》好象沒(méi)劃分章節(jié)吧。
胡宗鋒:是這樣,當(dāng)時(shí)為了翻譯方便,我們就把《廢都》按篇幅和故事分成了26個(gè)章節(jié)。后來(lái)見(jiàn)到賈平凹,他說(shuō)那個(gè)“補(bǔ)全版”是偽作,就把那些都刪掉了。
賈平凹只提出了一個(gè)要求
華商報(bào):翻譯期間,賈平凹持什么態(tài)度?
胡宗鋒:賈先生是比較支持的,我也至少帶羅賓五六次去過(guò)他的書(shū)房,深入探討。他對(duì)我們的工作還是認(rèn)可的,曾經(jīng)送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當(dāng)拓片。自始至終,賈先生只提了一個(gè)要求:翻譯時(shí),原文一句也不要?jiǎng)h。
華商報(bào):這個(gè)要求看似簡(jiǎn)單……
胡宗鋒:是。但他既然這樣明確提出,那我們就按這個(gè)辦,尊重原著作者意見(jiàn)嘛。他首部也是目前唯一一部英譯長(zhǎng)篇小說(shuō)是《浮躁》,是鼎鼎大名的葛浩文先生所譯,據(jù)可靠消息,賈先生當(dāng)年應(yīng)邀赴美,住在葛浩文家,然后無(wú)意中看到了葛先生正在翻譯的另一位中國(guó)作家的作品,上面是葛用紅筆大段大段的刪節(jié)。賈平凹一直認(rèn)為,一個(gè)作家大段描節(jié),肯定是有他的用意。大段刪減,會(huì)否損害作品表現(xiàn)力?所以我推測(cè),賈先生后來(lái)再?zèng)]有讓任何人英譯他的長(zhǎng)篇,是否跟那次赴美之行有關(guān)?不好妄測(cè)。另外,葛先生水平無(wú)可質(zhì)疑,我充分理解并尊重他的翻譯風(fēng)格。
華商報(bào):賈的作品譯成其他語(yǔ)種的好象不少。
胡宗鋒:是,僅《廢都》,有法文、日文、俄文、越南文等。但恕我直言,在外語(yǔ)里,哪個(gè)語(yǔ)種的覆蓋面和影響力能超過(guò)英語(yǔ)?賈先生是有不少作品被譯成法文,在法國(guó)確實(shí)是家喻戶(hù)曉,但還是應(yīng)該多覆蓋英語(yǔ)國(guó)家,當(dāng)然,這不是他一個(gè)人的事。
華商報(bào):做了哪些準(zhǔn)備?
胡宗鋒:我讀過(guò)很多英文原著,而中國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯成英文的,也看了不下一百部,如《魯迅全集》、《紅樓夢(mèng)》、《道德經(jīng)》如有多個(gè)版本,我還會(huì)拿來(lái)對(duì)比著看。后來(lái)接受朋友建議,為錘煉語(yǔ)言,我還更多地讀一些經(jīng)典詩(shī),有時(shí)加一點(diǎn)詩(shī)的感覺(jué)去譯小說(shuō),別有味道。
譯《廢都》后,有了很多感嘆
華商報(bào):翻譯完《廢都》,有何感想?
胡宗鋒:準(zhǔn)確說(shuō)這是《廢都》英譯第一稿,接下來(lái)我們還要再打磨下,今年內(nèi)爭(zhēng)取出版。這個(gè)第一稿完稿后,還是很高興的,完稿之時(shí),羅賓博士也要回英國(guó)休暑假,賈先生有事趕不回來(lái),特意委托穆濤,代他敬羅賓博士一杯酒,權(quán)作餞行。
華商報(bào):通過(guò)翻譯《廢都》,有什么收獲?
胡宗鋒:有了很多思考。我們的作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿態(tài),要拿出作品,干實(shí)活。翻譯《廢都》,沒(méi)有任何人過(guò)問(wèn),我們就是憑著自己的興趣和熱情來(lái)做。記得曾經(jīng)有人討論,說(shuō)當(dāng)代優(yōu)秀作家,誰(shuí)先把自己推出去,誰(shuí)就贏了(記者注,指的是獲“諾獎(jiǎng)”),莫言就特別注重自己作品的英譯版推介。作家創(chuàng)作雖然無(wú)法簡(jiǎn)單類(lèi)比,但對(duì)外的翻譯推介上,我們確實(shí)是說(shuō)的多、做的少,比東部和南方省份有差距。
華商報(bào)記者王鋒
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。