影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >
專(zhuān)業(yè)翻譯公司

陜西譯協(xié)副主席胡宗鋒與英國(guó)學(xué)者羅賓完成賈平凹《廢都》——英譯

Unitrans世聯(lián)

  由中、英兩國(guó)位學(xué)者——陜西省翻譯協(xié)會(huì)副主席胡宗鋒教授與英國(guó)學(xué)者羅賓博士密切合作,歷時(shí)三年,悄然譯完了40萬(wàn)字的《廢都》,個(gè)中趣事多多。7月22日,中方譯者、陜西譯協(xié)副主席、西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)胡宗鋒教授接受了華商報(bào)獨(dú)家專(zhuān)訪(fǎng)。

    約定每周有一個(gè)“翻譯日”

    華商報(bào):為什么想起翻譯《廢都》?

    胡宗鋒:動(dòng)念早,動(dòng)手遲。《廢都》當(dāng)年出版時(shí)就想過(guò),但那時(shí)自知“身單力薄”嘛,肯定翻不好,就一直按下未表。1987年我就翻譯過(guò)賈平凹的6篇散文,并從此見(jiàn)面成為朋友,我個(gè)人非常喜歡賈的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時(shí),我翻譯了他的中篇小說(shuō)《黑氏》,發(fā)表在美國(guó)《新文學(xué)》雜志上,當(dāng)期雜志150頁(yè),這篇《黑氏》就占了56頁(yè)。

    華商報(bào):為什么是兩人譯?能否介紹下另一位譯者?

    胡宗鋒:他叫羅賓,英國(guó)人,中古文學(xué)博士,專(zhuān)門(mén)研究英國(guó)的中世紀(jì)文學(xué),詞匯量之大,令人驚訝,他當(dāng)時(shí)已來(lái)西大任外教一年多了,教授英美文學(xué)賞析。我翻譯《黑氏》時(shí),得到過(guò)他的支持。他說(shuō)想見(jiàn)賈平凹,就在羅賓生日當(dāng)天,我們一起去拜訪(fǎng)了賈先生,并帶去了一本美國(guó)《新文學(xué)》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話(huà),我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。

    我給羅賓說(shuō),如果成功翻譯了《廢都》,你就快把中國(guó)文化吃透了,而且,幾年下來(lái),有此成績(jī),也是對(duì)自己的一個(gè)交代,于是兩人一拍即合。后來(lái),像外邊找他代課掙外快之類(lèi)活,他一概拒絕掉了。我們倆的業(yè)余時(shí)間,就用來(lái)翻這個(gè)。

    華商報(bào):翻譯時(shí)怎么合作?

    胡宗鋒:因?yàn)槠綍r(shí)都要代課,我們就約定每周四為“翻譯日”,雷打不動(dòng),去他的住處,約好翻譯哪個(gè)章節(jié),就提前分頭準(zhǔn)備資料,周四見(jiàn)面后,整整翻上一天。一般是他打字,我念,他提些意見(jiàn),有時(shí)也換過(guò)來(lái)。翻譯完,我們會(huì)去附近小夜市喝啤酒,也唱歌,他性格爽快,遇白酒喝白酒,遇啤酒喝啤酒。

    華商報(bào):兩人之外,還有誰(shuí)出力了?

    胡宗鋒:有個(gè)朋友不得不提,就是作家穆濤。翻譯時(shí),羅賓感到棘手的是傳統(tǒng)文化里的“中國(guó)特色”,而這些恰是賈平凹作品的一大特點(diǎn),如《易經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,卦呀爻辭什么的,風(fēng)水常識(shí),中國(guó)文字的同音諧意,詩(shī)詞以及民歌的象征隱寓等。我們會(huì)把這些難解難譯的東西集中到一起,過(guò)段時(shí)間“攢一疙瘩”,然后由穆濤約請(qǐng)賈平凹一起,邊吃飯邊解釋。

 

    

    最初“誤譯”過(guò)所謂“補(bǔ)全版”

    華商報(bào):翻譯時(shí),遇到的最大難題是什么?

    胡宗鋒:語(yǔ)言。翻譯界都清楚,“英譯漢”相對(duì)容易,“漢譯英”本身就難,加之賈平凹語(yǔ)言非常生動(dòng),而如何在英語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)的精準(zhǔn)的“那一個(gè)”詞,不能不用心去琢磨。

    華商報(bào):舉例說(shuō)一下?

    胡宗鋒:有的詞比如“下半身”,在英語(yǔ)里有一種用法叫“樓下”(downstairs),諸如此類(lèi),挺有趣。還有,光這書(shū)的名字,就先后想了好幾種譯法,什么是“廢都”?起先我們想譯成類(lèi)似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文里“被拋棄的都城”的譯法,即“The AbandonedCapital”。

    華商報(bào):那主人公的名字呢?

    胡宗鋒:音譯加意譯。比如莊之蝶,就叫做Butterfly,當(dāng)然這個(gè)名字與莊子有關(guān),我們也另外加了注釋?zhuān)有比如牛月清、柳月等人,書(shū)中有一段話(huà)是說(shuō)“有兩個(gè)‘月亮’怎么行呢?”如果只是音譯,那這倆人名字中的“兩個(gè)月亮”就體現(xiàn)不出來(lái)了。當(dāng)然,有些就只能直譯了,比如唐婉兒等。

    華商報(bào):除了語(yǔ)言之外,翻這本書(shū)時(shí)還遇到什么問(wèn)題?

    胡宗鋒:那就是注釋了。《廢都》原書(shū)沒(méi)有注釋?zhuān)珪?shū)中一些在中國(guó)人特別是我們老陜看來(lái)非常熟悉的人名地名事件,比如楊玉環(huán)、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個(gè)“檢測(cè)器”,哪些地方他感到不懂了,我們就會(huì)一起討論是否并且如何加注釋。

    華商報(bào):翻譯中有沒(méi)有什么趣事?

    胡宗鋒:趣事很多,都是關(guān)于小細(xì)節(jié)?梢哉f(shuō)一件窘事,開(kāi)始翻譯時(shí),由于多方查找資料,后來(lái)在一個(gè)比較大的網(wǎng)站上,看到了所謂“完全版”《廢都》,就是有人把原書(shū)中標(biāo)著方框和“此處刪去多少字”的內(nèi)容都給“補(bǔ)全”了,結(jié)果就試著按那個(gè)翻了大概三四章吧。

    華商報(bào):《廢都》好象沒(méi)劃分章節(jié)吧。

    胡宗鋒:是這樣,當(dāng)時(shí)為了翻譯方便,我們就把《廢都》按篇幅和故事分成了26個(gè)章節(jié)。后來(lái)見(jiàn)到賈平凹,他說(shuō)那個(gè)“補(bǔ)全版”是偽作,就把那些都刪掉了。

 

    

    賈平凹只提出了一個(gè)要求

    華商報(bào):翻譯期間,賈平凹持什么態(tài)度?

    胡宗鋒:賈先生是比較支持的,我也至少帶羅賓五六次去過(guò)他的書(shū)房,深入探討。他對(duì)我們的工作還是認(rèn)可的,曾經(jīng)送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當(dāng)拓片。自始至終,賈先生只提了一個(gè)要求:翻譯時(shí),原文一句也不要?jiǎng)h。

    華商報(bào):這個(gè)要求看似簡(jiǎn)單……

    胡宗鋒:是。但他既然這樣明確提出,那我們就按這個(gè)辦,尊重原著作者意見(jiàn)嘛。他首部也是目前唯一一部英譯長(zhǎng)篇小說(shuō)是《浮躁》,是鼎鼎大名的葛浩文先生所譯,據(jù)可靠消息,賈先生當(dāng)年應(yīng)邀赴美,住在葛浩文家,然后無(wú)意中看到了葛先生正在翻譯的另一位中國(guó)作家的作品,上面是葛用紅筆大段大段的刪節(jié)。賈平凹一直認(rèn)為,一個(gè)作家大段描節(jié),肯定是有他的用意。大段刪減,會(huì)否損害作品表現(xiàn)力?所以我推測(cè),賈先生后來(lái)再?zèng)]有讓任何人英譯他的長(zhǎng)篇,是否跟那次赴美之行有關(guān)?不好妄測(cè)。另外,葛先生水平無(wú)可質(zhì)疑,我充分理解并尊重他的翻譯風(fēng)格。

    華商報(bào):賈的作品譯成其他語(yǔ)種的好象不少。

    胡宗鋒:是,僅《廢都》,有法文、日文、俄文、越南文等。但恕我直言,在外語(yǔ)里,哪個(gè)語(yǔ)種的覆蓋面和影響力能超過(guò)英語(yǔ)?賈先生是有不少作品被譯成法文,在法國(guó)確實(shí)是家喻戶(hù)曉,但還是應(yīng)該多覆蓋英語(yǔ)國(guó)家,當(dāng)然,這不是他一個(gè)人的事。

    華商報(bào):做了哪些準(zhǔn)備?

    胡宗鋒:我讀過(guò)很多英文原著,而中國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯成英文的,也看了不下一百部,如《魯迅全集》、《紅樓夢(mèng)》、《道德經(jīng)》如有多個(gè)版本,我還會(huì)拿來(lái)對(duì)比著看。后來(lái)接受朋友建議,為錘煉語(yǔ)言,我還更多地讀一些經(jīng)典詩(shī),有時(shí)加一點(diǎn)詩(shī)的感覺(jué)去譯小說(shuō),別有味道。

 

    

    譯《廢都》后,有了很多感嘆

    華商報(bào):翻譯完《廢都》,有何感想?

    胡宗鋒:準(zhǔn)確說(shuō)這是《廢都》英譯第一稿,接下來(lái)我們還要再打磨下,今年內(nèi)爭(zhēng)取出版。這個(gè)第一稿完稿后,還是很高興的,完稿之時(shí),羅賓博士也要回英國(guó)休暑假,賈先生有事趕不回來(lái),特意委托穆濤,代他敬羅賓博士一杯酒,權(quán)作餞行。

    華商報(bào):通過(guò)翻譯《廢都》,有什么收獲?

    胡宗鋒:有了很多思考。我們的作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿態(tài),要拿出作品,干實(shí)活。翻譯《廢都》,沒(méi)有任何人過(guò)問(wèn),我們就是憑著自己的興趣和熱情來(lái)做。記得曾經(jīng)有人討論,說(shuō)當(dāng)代優(yōu)秀作家,誰(shuí)先把自己推出去,誰(shuí)就贏了(記者注,指的是獲“諾獎(jiǎng)”),莫言就特別注重自己作品的英譯版推介。作家創(chuàng)作雖然無(wú)法簡(jiǎn)單類(lèi)比,但對(duì)外的翻譯推介上,我們確實(shí)是說(shuō)的多、做的少,比東部和南方省份有差距。

華商報(bào)記者王鋒

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

腾冲县| 邵东县| 苍梧县| 大冶市| 铜山县| 宜阳县| 临夏县| 乌鲁木齐县| 武乡县| 无棣县| 南昌县| 民乐县| 烟台市| 乌拉特中旗| 晴隆县| 邵阳县| 武胜县| 吉林市| 慈利县| 鸡东县| 合江县| 札达县| 松原市| 丰顺县| 常熟市| 上虞市| 县级市| 璧山县| 嘉荫县| 陇西县| 本溪市| 江阴市| 巴中市| 赞皇县| 鄯善县| 太白县| 青川县| 乐昌市| 崇仁县| 马尔康县| 溧水县|