- 專業(yè)翻譯公司
-
“翻譯中國(guó)·擁抱世界”年會(huì)專場(chǎng)丨李洱×王躍文×李莎×鐘石
Unitrans世聯(lián)
3月30日上午10點(diǎn),在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的表彰儀式上,人民文學(xué)出版社的老一輩譯者李堯、石琴娥、金圣華等獲2024“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;許金龍、鐘志清、高興、傅浩、薛慶國(guó)等獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào);青年譯者楊珍珍、辛紅娟、汪天艾等則獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號(hào)。下午2點(diǎn),“翻譯中國(guó)·擁抱世界”第六期意大利語(yǔ)專場(chǎng)在湖南長(zhǎng)沙國(guó)際會(huì)議中心多功能廳舉行,李堯出席;顒(dòng)由中央廣播電視總臺(tái)CGTN主持人鐘石主持,茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主、北京大學(xué)中文系教授李洱,中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)委員、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)得主王躍文,與意大利翻譯家、漢學(xué)家、第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者李莎(Patrizia Liberati)展開(kāi)對(duì)談。他們分別從翻譯家與作家的獨(dú)特視角解讀中國(guó)文學(xué)“走出去”的國(guó)際傳播之道,也為讀者朋友們帶來(lái)了一場(chǎng)思想激蕩、精彩紛呈的文化盛宴。本場(chǎng)活動(dòng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、人民文學(xué)出版社主辦,中國(guó)外文局翻譯院、湖南師范大學(xué)承辦,CGTN為獨(dú)家合作媒體;顒(dòng)在微博、微信視頻號(hào)及海內(nèi)外各大平臺(tái)實(shí)時(shí)同步直播,截至目前,點(diǎn)擊播放量近22.5萬(wàn),獲得觀眾們的熱烈反響。
關(guān)于中國(guó)文學(xué)翻譯
此次活動(dòng)中,嘉賓們首先從中國(guó)文學(xué)的翻譯實(shí)踐談起,具體探討了文學(xué)翻譯過(guò)程中會(huì)遇到的挑戰(zhàn)。在談到《花腔》的翻譯時(shí),李洱直言《花腔》并不是一部容易翻譯的作品,非常考驗(yàn)譯者的功力。而李莎是一個(gè)既能走入作品又能走出作品的翻譯家,她對(duì)文本的深入洞察與把握,是難能可貴的品質(zhì)。李莎分享了自己翻譯《花腔》的歷程:用了四年的時(shí)間,兩年翻譯,兩年去圖書館潛心查資料研究。她同時(shí)透露了自己成為一名譯者的意外契機(jī)——恩師贈(zèng)送的莫言小說(shuō)《檀香刑》,激發(fā)了自己翻譯中國(guó)文學(xué)的初心。在對(duì)談中,現(xiàn)場(chǎng)嘉賓就翻譯中所謂的“不可譯”性展開(kāi)精彩的探討。李洱和王躍文均表示翻譯總會(huì)存在遺憾,一些方言、俗語(yǔ)等元素往往很難譯成另一種語(yǔ)言,甚至是無(wú)法被翻譯的,但仍要堅(jiān)信翻譯的價(jià)值。李莎則從翻譯技法的角度回應(yīng)了這一議題,她說(shuō)優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)引領(lǐng)讀者更好地走入書中的故事,在目標(biāo)語(yǔ)言的親切表達(dá)與異域文化的獨(dú)特氣息之間建起一座來(lái)回通行的橋梁,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)翻譯有點(diǎn)像完成拼圖,需要努力找到匹配的點(diǎn)。此外,嘉賓們還圍繞翻譯家對(duì)原作的“改寫”現(xiàn)象進(jìn)行了熱烈討論。李洱說(shuō),翻譯家在處理文本時(shí)手法是多樣的,有些翻譯家本身還是編輯家,他對(duì)作品有修改,并非代表原作的不足,而是說(shuō)明作者對(duì)翻譯家的一種信任和默契。李莎認(rèn)為,盡管有極少數(shù)的“改寫”是翻譯家與作家合作的佳話,比如莫言的英文譯者葛浩文(Howard Goldblatt)有許多創(chuàng)造性的翻譯,但翻譯根本上還是要忠實(shí)于原作,讓讀者能夠真切地了解故事的原始風(fēng)貌,而不是改寫。關(guān)于中國(guó)文學(xué)“走出去”
中國(guó)文學(xué)的海外譯介之路歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在18世紀(jì),就已經(jīng)有不少中國(guó)的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌被編譯為多種西方語(yǔ)言,在歐洲掀起了一股“中國(guó)文化熱”。上世紀(jì)八九十年代,我國(guó)曾經(jīng)傾力打造“熊貓叢書”系列,將近兩百部中國(guó)文學(xué)的精品之作譯介至海外。中國(guó)文學(xué)“走出去”的事業(yè),如今仍是進(jìn)行時(shí)。李洱、王躍文和李莎分別講述了中國(guó)文學(xué)“走出去”中面臨的諸多挑戰(zhàn)和亟待解決的難題,他們一致認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)“走出去”需要借助更豐沛的資源和更多有志之士的努力,并且應(yīng)該充分相信專家學(xué)者的獨(dú)到眼光和深厚造詣。李莎還建議相關(guān)部門支持將更多中國(guó)作家的資料和著作信息翻譯成外文,同時(shí)打造一個(gè)專屬的展示平臺(tái),以吸引更多譯者投入到中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介事業(yè),讓全世界共賞中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀作品。觀眾互動(dòng)與朗誦將活動(dòng)推向高潮
活動(dòng)中精彩的互動(dòng)環(huán)節(jié),將現(xiàn)場(chǎng)的熱烈氣氛推至頂點(diǎn)。觀眾們積極參與,踴躍提出問(wèn)題,問(wèn)題涵蓋文學(xué)翻譯的多個(gè)緯度,包括人工智能翻譯問(wèn)題的前景、不同翻譯策略的比較、跨文化翻譯中差異的處理,以及譯者面對(duì)的種種挑戰(zhàn)等,嘉賓們以無(wú)比耐心的態(tài)度,對(duì)每個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致的回答,并分享了自己獨(dú)特的翻譯經(jīng)驗(yàn)、對(duì)文學(xué)文化的深刻見(jiàn)解,以及翻譯過(guò)程中的趣聞?shì)W事。這些生動(dòng)的分享,不僅極大地拉近了觀眾與嘉賓之間的距離,更讓觀眾們深刻感受到了翻譯的深遠(yuǎn)意義和重要價(jià)值。通過(guò)真誠(chéng)的分享與交流,人們更加確信了翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換藝術(shù),更是文化交流的橋梁,是連接不同文化、不同語(yǔ)言人群的重要紐帶。觀眾與嘉賓的互動(dòng),讓本次活動(dòng)不再局限于文學(xué)與翻譯的盛會(huì),更升華為促進(jìn)文化理解與交流的獨(dú)特平臺(tái),彰顯了文學(xué)和翻譯在建立全球理解和共鳴中不可或缺的作用。活動(dòng)還設(shè)置了朗誦環(huán)節(jié),王躍文作為湖南的本土作家,用夾雜湖南方言的普通話朗誦了小說(shuō)《家山》選段,讓現(xiàn)場(chǎng)的湖南觀眾們倍感親切,也向世界觀眾展示了湖南方言的獨(dú)特韻味和地域特色,讓世界聽(tīng)到了湖南的聲音。李洱和李莎則分別朗誦了《花腔》的中意文選段。在二人的配合下,觀眾不僅領(lǐng)略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利譯文的優(yōu)美韻律。嘉賓們聲情并茂的朗誦,既展現(xiàn)了文學(xué)作品的跨語(yǔ)言魅力,又突出了地方文化的獨(dú)特性,有效促進(jìn)了不同文化間的交流和理解,展現(xiàn)了文學(xué)與翻譯在促進(jìn)全球文化交流方面的重要作用。“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列直播活動(dòng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)承辦,旨在為國(guó)內(nèi)外的翻譯家、作家及漢學(xué)家等提供一個(gè)深入交流的平臺(tái),搭建起不同文化之間的橋梁。本活動(dòng)將持續(xù)舉辦,通過(guò)這一平臺(tái),我們共同探討中國(guó)文學(xué)“走出去”的新策略、新方法和新舉措,讓大眾有機(jī)會(huì)深入了解中國(guó)文化的多樣性和豐富內(nèi)涵,欣賞世界文學(xué)的瑰麗與精髓,并進(jìn)一步了解翻譯在文化交流與文明互鑒中所起到的重要作用。初審:李 碩復(fù)審:曾少美終審:肖麗媛 邢玉堂 朱 穎Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。