影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >
專業(yè)翻譯公司

《奧本海默》在日本公映,美日網(wǎng)友吵翻天

Unitrans世聯(lián)

(雙語君 21世紀英文報)

關(guān)于“原子彈之父”熱門傳記片、剛剛獲得奧斯卡最佳影片獎的《奧本海默》3月29日在日本上映。僅3天時間,《奧本海默》就以3.793億日元(約合250萬美元)的票房成績成為迄今為止在日本最賣座的外國電影。

 
雖然發(fā)行方鑒于該片題材敏感,特意將赴日上映時間安排在北美首映后8個月,但仍引發(fā)爭議。
 
Oppenheimer finally premiered on Mar 29 in the nation where two cities were obliterated 79 years ago by the nuclear weapons invented by the American scientist who was the subject of the Oscar-winning film. 
 
In just three days, the film grossed 379.3 million Japanese yen (about $2.5 million), making it the highest-grossing foreign film in Japan so far in 2024. 
 
由于日本是歷史上唯一遭受過核武器襲擊的國家,該片引發(fā)了日本觀眾復(fù)雜的情感。一些人表示,該片“只關(guān)注投下原子彈的一方,而忽視了被投下原子彈的一方”,甚至有人指責(zé)奧本海默“對日本發(fā)動了大屠殺”。
 
As Japan is the only country in history to have been attacked with nuclear weapons, the movie was met with complex feelings from Japanese viewers. Some said that the film "only focuses on the side that dropped the atomic bomb, while ignoring the side that was bombed," with some even accusing Oppenheimer of "launching a massacre against Japan."
 
4月2日,總部位于美國的半島電視臺旗下社媒頻道“AJ+”在社交媒體X上發(fā)表了一篇帖文。就《奧本海默》在日上映一事,一名亞裔女記者采訪了一位在美國密歇根大學(xué)任職的日本學(xué)者直子·韋克(Naoko Wake)。
 
 
On the heels of the Japan premiere, AJ+, which is a digital news and storytelling project owned by Al Jazeera, put out a video hitting the filmmakers for not challenging the US decision to use the bombs against Japan.
 
這位學(xué)者認為,美軍對日本投下原子彈是一種“戰(zhàn)爭罪行”,電影《奧本海默》卻掩蓋了這點,沒有替“日本受害者發(fā)聲”,而是完全站在了“美國加害者”的立場。
 
In the video, historian Naoko Wake, an associate professor of History at Michigan State University, argued the film only presented a "limited" and one-sided aspect of the war.
 
“78年過去了,沒有一位美國總統(tǒng)向受害者道歉”,該記者補充道。“這與美國一貫回避對犯下罪行承擔(dān)責(zé)任的模式完全吻合。”
 
"After 78 years, not a single US president has apologized to the victims," the reporter added.
 
截至目前,該采訪視頻已有4500多萬瀏覽量,帖文評論區(qū)也絕大多數(shù)是對這名學(xué)者觀點的反駁。其中一條評論說,日本“沒有權(quán)利要求道歉,反而欠戰(zhàn)爭受害者一個道歉。”
 
One comment said that Japan "does not have the right to ask for an apology, but owes an apology to the victims of the war."
 
隨著事件的不斷發(fā)酵,“南京”“731部隊”被大量討論,一度登上了美國社交媒體的熱搜榜。
 
圖片
X平臺熱搜截圖
 
其實,早在《奧本海默》在美國上映后不久,在問答網(wǎng)站Quora上,就有日本網(wǎng)友發(fā)布了提問:“美國人會因為投放了廣島和長崎兩顆原子彈而感到羞恥嗎?”
 
圖片
Quora網(wǎng)站截圖
 

On the question-and-answer website Quora, a Japanese user posted the question: "Does the Enola Gay bomb dropping of Hiroshima and Nagasaki make you ashamed to be an American?"

 
對此,有美國網(wǎng)友直截了當(dāng)?shù)胤磫枺?ldquo;南京大屠殺讓你為日本人的身份感到羞恥嗎?731部隊讓你為自己是日本人而感到羞恥嗎?
 
圖片
Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復(fù)截圖
 
In response, one American netizen refuted: "Does the rape of Nanjing make you ashamed to be Japanese? Does Unit 731 make you ashamed to be Japanese?"
 
還有美國網(wǎng)友回復(fù):“可能你才是需要感到羞恥的那位,因為你的祖先如此野蠻,實施了南京大屠殺這樣的暴行。”
 
圖片
Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復(fù)截圖
 

Another one pointed out that: "Perhaps you ought to feel shame that your ancestors were such monsters as to carry out barbarity like the Rape of Nanking."

 
 
現(xiàn)在,在美國各大社交平臺相關(guān)帖文的評論下,都能看到美國網(wǎng)友反擊日本網(wǎng)友的言論,許多網(wǎng)民在了解這些事實后表示震驚和憤怒。一些關(guān)于“731部隊黑暗秘密”的視頻在TikTok上獲得了超過200萬次的觀看次數(shù)。
 
Many netizens expressed their astonishment and fury upon learning these facts. Some videos of "dark secrets of Unit 731" have attracted more than 2 million views on TikTok.
 
有網(wǎng)民指出:“日本至今仍然拒絕為731部隊的種種行徑正式道歉。該部隊通過一些最惡劣的人體醫(yī)學(xué)實驗奪走無數(shù)中國和朝鮮民眾的生命。”
 

圖片

 
還有網(wǎng)友說:“日本在二戰(zhàn)時期給中國和亞洲很多國家?guī)砩钪貫?zāi)難?膳碌姆慈祟愖镄杏肋h不應(yīng)被遺忘。”
 

圖片

 
一些日本網(wǎng)友見“吐槽”《奧本海默》反而惹來對日本軍國主義二戰(zhàn)侵略暴行的揭露和批判,又開始“反挖”美國的“黑料”。有人挖出了731部隊在日本戰(zhàn)敗后曾和美國暗通款曲的內(nèi)幕。
 
這名網(wǎng)友在相關(guān)帖子下留言道:“美國政府為731部隊尋求戰(zhàn)爭罪的脫罪,就是為了獲得該部隊搜集的生化武器研究成果。”
 

圖片

 
有一些日本網(wǎng)民用英文留言稱美國政府也是一丘之貉。有日本網(wǎng)民說:“我不想說太多,但奧本海默上映的同時,受害者的采訪更多是關(guān)于美國為何沒有道歉,那些提起‘731部隊’的人,需要看看是誰用豁免權(quán)購買了他們的研究數(shù)據(jù),再思考下吧。”
 
圖片
 
還有網(wǎng)友留言表示:“只要日本政府為日軍在中國南京(和其他地區(qū))犯下的暴行以及731部隊問題道歉,美國政府就向日本道歉。”
 

圖片

 
值得注意的是,美國以豁免侵華日軍“731部隊”戰(zhàn)犯戰(zhàn)爭責(zé)任為條件,獲取“731部隊”進行人體實驗、細菌實驗、細菌戰(zhàn)、毒氣實驗等方面數(shù)據(jù)進行生物武器研究。德特里克堡基地在此基礎(chǔ)上快速發(fā)展成為美國生物武器研發(fā)基地。該基地目前仍保留著美國軍方一個P4生物實驗室。
 
編輯:朱迪齊
實習(xí)生:芮欣冉
來源:參考消息 環(huán)球時報  美聯(lián)社等
本文轉(zhuǎn)載自中國日報雙語新聞,已獲授權(quán)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

兴业县| 南宁市| 衡东县| 麦盖提县| 香港| 莱阳市| 苗栗县| 林西县| 澄城县| 宜昌市| 沐川县| 和政县| 区。| 龙里县| 岚皋县| 九寨沟县| 四子王旗| 瓦房店市| 文化| 桂平市| 华池县| 六枝特区| 观塘区| 木兰县| 栖霞市| 瑞金市| 德钦县| 台前县| 姜堰市| 沅江市| 益阳市| 临汾市| 大悟县| 苗栗市| 延津县| 合川市| 郧西县| 永兴县| 齐齐哈尔市| 紫阳县| 东源县|