論文翻譯公司
時間:2012-07-31 13:55來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
次
論文翻譯-論文翻譯公司 論文的題目,也就是你的論點,應(yīng)該明確、出新、與眾不同,如果雷同入套,那幾千字幾萬字的功夫就下得大大不值你的觀點和道理大家本來就明白、都認(rèn)同,再嘮叨一
論文翻譯-論文翻譯公司
論文的題目,也就是你的論點,應(yīng)該明確、出新、與眾不同,如果雷同入套,那幾千字幾萬字的功夫就下得大大不值——你的觀點和道理大家本來就明白、都認(rèn)同,再嘮叨一遍于事何補(bǔ)于人何益?
既有新的看法、不同的見解,對讀者就會有吸引力。接著就有疑問:“果真如此嗎”?他要聽你論證,看你的說法是否真有道理。于是你的任務(wù)就是怎樣“自圓其說”——你必須擺出這個條件那個理由,推演的過程和邏輯還要因果必然、絲絲入扣,這才能言之成理令人信服。
做論文就如同做一道幾何證明題,寫作的過程,功夫都應(yīng)下在“因為……所以……”的“論證”上。通過你的研究和表述,把證據(jù)擺得清清楚楚,把道理講得無懈可擊,這才是論文的性質(zhì)和路數(shù)。論文論文,應(yīng)是論述、證明之文,而不是感覺的表達(dá)或事情的描述。
而這次我看到的文章,大多是經(jīng)驗的總結(jié)、實踐的體會或者情況的綜述——東西不能說不好,也未必沒有價值,但如果說這就是“論文”研討,我以為尚不能和學(xué)術(shù)論壇或?qū)W校里論文的寫作和答辯相提并論,至少也是云里霧里隔著一層。退一步講,理論高度不夠、學(xué)術(shù)成分不濃都不要緊,但至少論證的意識必須大大加強(qiáng)才接近正宗。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線----------------------------