文本翻譯公司
時(shí)間:2012-07-31 14:07來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
文本翻譯-文本翻譯公司 文本(text),從詞源上來(lái)說(shuō),它表示編織的東西。這與中國(guó)文的概念頗有類似之處。文取象人形,指紋身,指花紋。《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ贩Q:倉(cāng)頡初作書(shū),蓋依類象形,故
文本翻譯-文本翻譯公司
文本(text),從詞源上來(lái)說(shuō),它表示編織的東西。這與中國(guó)“文”的概念頗有類似之處。“文”取象人形,指紋身,指花紋。《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ贩Q:“倉(cāng)頡初作書(shū),蓋依類象形,故曰文。”“文者,物象之本。”物象均具紋路色彩,因以“文”來(lái)指稱?!吨芤?系辭下》記伏羲氏“觀鳥(niǎo)獸之文”,鳥(niǎo)獸身上的花紋彩羽。該書(shū)又載“物相雜故曰文”,物體的形狀、線條色彩相互交錯(cuò),這也是文。“觀乎天文,以察時(shí)變,觀乎人文,以化成天下。”《說(shuō)文解字》解釋“文”為“錯(cuò)畫(huà)也。”
但是文本的概念后來(lái)主要變成了:“任何由書(shū)寫所固定下來(lái)的任何話語(yǔ)。”對(duì)語(yǔ)言學(xué)家來(lái)說(shuō),文本指的是作品的可見(jiàn)可感的表層結(jié)構(gòu),是一系列語(yǔ)句串聯(lián)而成的連貫序列。文本可能只是一個(gè)單句,例如諺語(yǔ)、格言、招牌等,但比較普遍的是由一系列句子組成。文本和段落的區(qū)別在于,文本構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)封閉、自足的系統(tǒng)。前蘇聯(lián)符號(hào)學(xué)家洛特曼指出,文本是外觀的,即用一定的符號(hào)來(lái)表示;它是有限的,既有頭有尾;它有內(nèi)部結(jié)構(gòu)。羅蘭?巴特文本一方面是能指,即實(shí)際的語(yǔ)言符號(hào)以及由它們所組成的詞、句子和段落章節(jié),另一方面是所指,即固定的確定的和單一的意思,為表達(dá)這種意思的正確性所限定。以上從技術(shù)上中性地對(duì)文本做出基本界定。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線----------------------------
- 上一篇:沒(méi)有了
- 下一篇:沒(méi)有了