- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司權(quán)威發(fā)布“洪荒之力”外語翻譯
發(fā)布時(shí)間:2016-08-26 17:36 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布:洪荒之力 英語翻譯 prehistorical powers 西班牙語翻譯 He estado usando poderes prehistóricos段子手一般的傅園慧因?yàn)樗邮懿稍L時(shí)生動(dòng)的表情火了,同時(shí)她還讓一個(gè)詞“洪荒之力”爆紅大江南北,當(dāng)中央電視臺(tái)外語頻道采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布的外文翻譯新聞節(jié)目一播出,用英語、西班牙語對“洪荒之力”做出完美解釋后,這個(gè)詞兒恐怕還會(huì)火到國外去。里約奧運(yùn)會(huì)一百米仰泳半決賽上,傅園慧游出了她的個(gè)人最好成績,賽后在接受采訪時(shí),她表情夸張的說自己已經(jīng)游出了洪荒之力。中國人對這個(gè)詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外語頻道在做節(jié)目時(shí)給傅園慧的直接引語做外文字幕就得想想辦法了。世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組查閱了1979年版《辭!,其中925頁在“洪”的字條下有對“洪荒”一詞的解釋。洪荒:謂混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代。謝靈運(yùn)《三月三日侍宴西池》詩:詳觀記牒,洪荒莫傳。好吧,這不是現(xiàn)代人發(fā)明的詞匯,但洪荒之力這個(gè)詞卻是近幾年因?yàn)橐徊烤W(wǎng)絡(luò)熱播古裝劇而火起來的,大意就是指是如天地初開之時(shí)這種足以毀滅世界的力量。傅園慧說得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小伙伴就不夠樂呵了。怎么翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布的外文翻譯在微博中配圖寫道:“快來收割表情:感受@傅園慧o_O 的“洪荒之力” A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”prehistorical powers,翻譯過來就是史前的力量,和中文洪荒之力好像確實(shí)配的一點(diǎn)沒毛病。央視英語頻道隨后洋洋得意的再發(fā)微博:“NEWS君給出的“洪荒之力”英文翻譯,你還滿意嗎?不服來戰(zhàn)!”央視西班牙語頻道也不甘落后,在西語新聞報(bào)道中也對洪荒之力做出了翻譯。采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布的外文翻譯官微發(fā)言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經(jīng)使出了史前的力氣了”。管怎么說,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競技比賽之外的歡樂。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。