- 翻譯公司資訊
-
翻譯語種-日語翻譯
發(fā)布時間:2016-11-10 17:13 點擊:
想要做好日語翻譯,除了要具備良好的日語語言組織能力、母語水平以及掌握最基本的日語翻譯技巧,同時,還要掌握好日語的語言規(guī)律。由此可見,日語翻譯也有其一定的復(fù)雜程度。世聯(lián)翻譯公司有著多年專業(yè)的日語翻譯經(jīng)驗,公司日語翻譯譯員大多為受過專業(yè)日語口譯教育的專業(yè)翻譯譯員,或者是有過多次業(yè)務(wù)經(jīng)驗的日語碩士和博士,在同聲傳譯,現(xiàn)場口譯,陪同口譯,導(dǎo)游口譯和各領(lǐng)域的筆譯等翻譯服務(wù)領(lǐng)域方面,我們確保能給客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),達到客戶的滿意!
世聯(lián)翻譯公司專注于專利、標(biāo)書、網(wǎng)站、報告、配音、論文、圖書、廣告、軟件、房產(chǎn)、財務(wù)、法律、信函、稿件、外貿(mào)等領(lǐng)域的日語翻譯服務(wù),用專業(yè)、快速的翻譯服務(wù),贏得客戶的親睞,以建立與客戶的長期合作。
簡述日語翻譯需要哪些技巧:
日語翻譯需要哪些基本功做任何一種工作,從事任何一個職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。
(1)態(tài)度基本功 這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
(2) 外語基本功 從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強調(diào)兩點: 第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止于此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達了。但細細分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。 第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進行翻譯措辭的能力。
(3) 漢語基本功 誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔!咎崾尽繚h語基本功一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。
世聯(lián)翻譯公司日語翻譯領(lǐng)域包含:
日語專利翻譯 日語標(biāo)書翻譯 日語網(wǎng)站翻譯 日語報告翻譯
日語配音翻譯 日語論文翻譯 日語圖書翻譯 日語廣告翻譯
日語軟件翻譯 日語房產(chǎn)翻譯 日語財務(wù)翻譯 日語法律翻譯
日語信函翻譯 日語稿件翻譯 日語外貿(mào)翻譯
做好日語翻譯的條件
基本條件:
1、要具備一定的日語語言能力
2、較高的母語表達水平
3、經(jīng)驗的積累運用
重要條件:
1、熟知日語同母語之間的語言規(guī)律
2、用日語的邏輯思維進行翻譯
3、翻譯好關(guān)鍵字詞
4、把握好較長語句的翻譯
做好以上這些,日語的翻譯就沒問題了!。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。