- 翻譯公司資訊
-
沙博理: 一位特殊的翻譯家、作家和外文出版家
發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 21:15 點(diǎn)擊:
014年10月18日,霧霾籠罩京城。早餐剛過,老專家沙博理走完了99年極富特色的人生歷程,在自己的家里安靜地走了。
就在兩個(gè)月前,他作為唯一一位中國籍的外國人獲得了國家級(jí)榮譽(yù)——中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。每年,這個(gè)獎(jiǎng)由國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)人專門頒發(fā)給致力于推動(dòng)中國文化傳播的外國翻譯家和出版家。沙博理早年畢業(yè)于耶魯大學(xué),后來成為律師。20多歲來到中國,一住就是70多年。一位加入了中國籍的美國人,獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的確是實(shí)至名歸。也是多年來這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)獲得者中絕無僅有的集翻譯、寫作和出版為一身的大師級(jí)人物。
他首先是一位翻譯家,除去《水滸傳》,他翻譯最多的是反映中國人民革命和建設(shè)的現(xiàn)當(dāng)代作品,如《新兒女英雄傳》,著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》以及《林海雪原》、《保衛(wèi)延安》、《創(chuàng)業(yè)史》、《月芽》、《孫犁小說選》,從而享有“紅色經(jīng)典中國翻譯家”的美譽(yù)。他又是一位作家,主要作品有自傳《一個(gè)美國人在中國》、《我的中國》以及《四川的經(jīng)濟(jì)改革》、《中國封建社會(huì)的刑法》、《中國古代的猶太人—中國學(xué)者研究文集點(diǎn)評(píng)》、《馬海德傳》等,且都以多種文字在國內(nèi)外出版發(fā)行。他還是一位外文編輯,長(zhǎng)期從事英文稿件的編輯加工,在中國外文翻譯出版和對(duì)外傳播領(lǐng)域耕耘了60多年。
我和老沙的第一次近距離接觸是1977年。當(dāng)時(shí)“四人幫”已經(jīng)粉碎,但是“五七干校”還在辦,我和老沙就這樣在河北固安不期而遇了。那時(shí)的干校里集中了一批外文局對(duì)外傳播的專家學(xué)者,其中不乏早年的歸國華僑,唯一的一位外裔專家,就是沙博理。勞動(dòng)之余,我們常常聚在一起探討中國的對(duì)外傳播,談的最多的是對(duì)外翻譯。那時(shí)我剛從英國留學(xué)回來,一方面對(duì)傳播中國充滿激情,又不知天高地厚,另一方面跟老沙等大師專家“同吃、同住、同勞動(dòng)”,關(guān)系熟了,說起話來無所顧忌。一次,我口出狂言,說我們不應(yīng)該滿足于翻譯中文圖書,而是改為直接用英文撰寫,更能滿足外宣的需求。在場(chǎng)的中國同事礙于情面,都沉默不語,只有老沙嚴(yán)肅又親切地對(duì)我說:“年輕人,不要口氣太大。你還不了解外宣的真諦。你先要做好翻譯,用英文寫書難度要大得多。什么時(shí)候能用英文寫書,要看你今后的發(fā)展了。”那一刻,我真正感到了老沙待人誠懇,對(duì)年輕人呵護(hù)有加。他的話讓我頭腦冷靜起來,踏實(shí)下來,從此開始心甘情愿地從最基礎(chǔ)的對(duì)外翻譯和出版環(huán)節(jié)做起,從生疏到熟練,樂此不疲一做就是30多年。
上個(gè)世紀(jì)90年代初期的一天,老沙徑直來到我在外文出版社的辦公室,說:“小黃,我寫了一本書,是紀(jì)念馬海德生平的。你幫我出版。”就這樣,我們開始了傳記性圖書的出版工作。從此,我跟他的接觸也更加頻繁。我發(fā)現(xiàn),他本人就是從翻譯做起,在完成了數(shù)十部書稿的翻譯之后,才更多地轉(zhuǎn)為通過寫作傳播中國,而且一發(fā)不可收拾。暫不計(jì)他為報(bào)刊雜志撰寫的各種文章,僅用英文撰寫的圖書,題材就十分廣闊,從人物傳記到經(jīng)濟(jì)改革,從中國古代刑法到中國的猶太移民。在他家里,我看到什么叫物理意義上的著作等身。他翻譯過的作品和撰寫的著作擺滿家中的書架,如果摞在一起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他個(gè)人的身高。特別值得一提的是,由于他的特殊經(jīng)歷和國際背景,他撰寫的每一部作品都在多個(gè)國家出版。毫不夸張地說,他是最早走出去的中國籍作家之一。
當(dāng)然,作為一位老翻譯家,他轉(zhuǎn)入寫作后也沒有停下翻譯的腳步。有一段時(shí)間,他常打電話詢問,甚至把我叫到他家,了解“文革”當(dāng)中的一些提法和事件。我猜想,他可能是在從事有關(guān)“文革”題材的作品。果然,后來他告訴我,他正在翻譯鄧榕撰寫的《我的父親鄧小平——文革歲月》。該書英文版2003年出版,這大概是他翻譯的最后一部圖書。
幾十年來,老沙先是在外文出版社和《中國文學(xué)》雜志社,后來在《人民畫報(bào)》社從事英文譯文的潤(rùn)色工作。他的字斟句酌避免了中國出版物里出現(xiàn)中式英文,保證了中國對(duì)外宣傳的語言質(zhì)量。
無論是作為翻譯家,還是作家,還是出版家,沙博理為傳播中國做出了罕見的成就。今年,中國文化走出去面臨著難得的國際機(jī)遇。人們常說,缺少高級(jí)對(duì)外翻譯人才已經(jīng)成為制約中國文化傳播的一個(gè)瓶頸。的確,中國的國際舞臺(tái)大大拓寬了,但是愿意默默無聞從事對(duì)外翻譯的人員隊(duì)伍顯得特別弱小,更加缺少像沙博理這樣的一代宗師性人物。此情此景,老沙的一生顯得更加輝煌,他的貢獻(xiàn)更加崇高。
老沙是學(xué)者,但不是學(xué)究。他做事專注,但是視野開闊,作品題材內(nèi)容廣闊。他說話直率,但是口氣永遠(yuǎn)親切溫和。如同他一口流利的京腔總多少帶有一股特殊的“沙式”腔調(diào),他凝聚了中美兩國的文化基因。他興趣廣泛,幽默睿智,豁達(dá)樂觀,坦誠直率。他喜歡西方古典音樂,是我認(rèn)識(shí)的老年同事中最早使用互聯(lián)網(wǎng)的。上個(gè)世紀(jì)90年代,他已經(jīng)70多歲了,還喜歡騎著摩托穿街走巷,善于發(fā)現(xiàn)京城西餐美食。
上個(gè)世紀(jì)80年代,一次領(lǐng)導(dǎo)派我去他家送稿件請(qǐng)他審閱。老沙戴著眼鏡,正在大玻璃窗前焊接收音機(jī)里的電線。見我來了,老沙說:正好你來了,我看不清楚,你幫我焊吧。說實(shí)話,在那天之前,我從來沒有焊接過電線?墒,看到老沙需要幫助,我又不能推脫。結(jié)果因?yàn)槲壹夹g(shù)不過關(guān),電線是焊接上了,卻把收音機(jī)后面的塑料殼子燙了一個(gè)大道子。那時(shí)的收音機(jī)可是貴重物品,闖了禍,我不敢告訴他,他也從沒有提出過此事。不知道他是真沒有發(fā)現(xiàn),還是心胸大度,放了我一馬。
曾經(jīng)一度我經(jīng)常給別人轉(zhuǎn)述針砭時(shí)弊的美國幽默笑話。人家問我,從哪里收集來的,現(xiàn)在可以揭秘了,那些笑話的一個(gè)主要來源就是老沙發(fā)給我的電子郵件。一個(gè)人的生命力和興趣體現(xiàn)在很多方面,是否對(duì)美食有興趣就是檢驗(yàn)方法之一。
隨著老沙年事增高,我跟同事說,老沙是我們的國寶,每年他的生日不一定追求隆重而一定要溫馨。每年一到12月,我們就問老沙喜歡到哪里吃生日宴,喜歡吃什么。曾經(jīng)一度,老沙爽快地做出選擇,有時(shí)候就是他在報(bào)紙上發(fā)現(xiàn)的北京的某個(gè)西餐店。每到聚餐的時(shí)候,總是笑聲不斷,其樂融融。高興的是他,寬慰的是我們。隨著時(shí)間的消逝,這種快樂時(shí)光越來越少。再后來,突然一天,他給朋友們統(tǒng)發(fā)了一封郵件,說因?yàn)檠劬匣,從此不再通過電子郵件跟大家保持聯(lián)系。現(xiàn)在又傳來他永遠(yuǎn)離開人世的噩耗。然而,深深印刻在我腦海里的是老沙書架上那一部部的鴻篇巨著,反復(fù)閃現(xiàn)在眼前的是他慈祥又帶幽默的笑容,不斷回蕩在耳邊的是他那爽朗的笑聲。多少年來,我們兩人一見面總以“young man”(年輕人)互稱。在我心中老沙青春永在!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。