影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

引進(jìn)外來縮略語,翻譯不可缺位——也說字母詞入典之爭

發(fā)布時間:2017-01-17 17:39  點擊:

自從百名學(xué)者舉報《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,正式收錄外來字母詞涉嫌違法以來,引發(fā)了一場保衛(wèi)漢語的大爭議。反對者認(rèn)為,濫用字母詞,對漢語造成污染,讓它入典更是違法。而支持者則強(qiáng)調(diào),語言要不斷吸收和發(fā)展,被眾人接受的字母詞,入典沒有錯。連日來雙方爭論調(diào)門逐漸升高。在網(wǎng)上,反對者說此事涉及文化安全,要防止“語言入侵”。支持的一方反駁說,夸大漢語受到威脅,這是嘩眾取寵的“無稽之談”。這場爭論,包含如何看待字母詞越來越廣泛使用,以及漢語詞典該不該收錄它,其中都涉及翻譯與出版。筆者作為一名老翻譯出版人,也想?yún)⒓訝庿Q,一抒己見。

字母詞可用但不可濫

隨著接觸外來文化的增多,生活節(jié)奏的加快,網(wǎng)絡(luò)語言的流傳,人們語言交流力圖簡潔順口,字母詞乃應(yīng)運(yùn)而生。如今不同形式的字母詞,已在社會的許多領(lǐng)域頻繁出現(xiàn),公眾對字母詞的接受程度,也有了很大提高。因此對待字母詞,無疑應(yīng)持歡迎態(tài)度。

不過任何事情,都不是可以不受節(jié)制的,字母詞的使用也不例外。當(dāng)前的問題是,濫用字母詞的傾向有擴(kuò)展的趨勢。《現(xiàn)漢》收錄的字母詞從39條增至239條,表明字母詞使用范圍擴(kuò)展得相當(dāng)快。在實際生活中,報紙電視、購物看病、旅行娛樂,幾乎處處都會碰到字母詞。像X光、B超、QQ、MP3這些詞,都已深入人們的生活,想不用都難。但也確有一些字母詞,存在生造、冷僻、太專業(yè)、場合不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。近日見報上一則標(biāo)題:“教師節(jié)幼兒園老師不收紅包,只收小朋友DIY賀卡”。干嗎一定要用“DIY”替代“自做”?直講“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母詞,更是一種人為的時髦。如分明是中國自己的籃球聯(lián)賽,卻要用英文稱作“CBA”,豈不見“中超”、“乒超”這種實在的稱呼也挺好嘛。此外,還有許多只適用特定場合、專業(yè)人士才能懂的字母詞,像股票市場中的行話,藥品說明書上用詞、通訊傳播術(shù)語、某些科技檢測標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)等等,現(xiàn)在常廣泛使用在媒體和印刷品上。這樣濫用的結(jié)果,不僅不少人看不懂,更易招人反感?梢姺彩乱粸E,就難免走向反面。             
  
字母詞亂象源于翻譯缺位

以字母詞表現(xiàn)的縮略語,都屬于外來語。跨文化時代,要求強(qiáng)化文化間溝通。而對外來語進(jìn)行翻譯,正是促進(jìn)充分溝通與理解的有效手段。外來縮略語本應(yīng)與外語一樣,引進(jìn)后必須進(jìn)行合格規(guī)范的翻譯。但因翻譯的缺位,引發(fā)了外來縮略語使用中的種種亂象。

一是忽視翻譯應(yīng)遵循的基本要求?s略語確有構(gòu)成的特殊性,不能套用通常翻譯的理念,但至少要符合引進(jìn)后能讓人明白、易懂、不別扭這些基本要求。眼下對外來縮略語,要不要翻譯,怎么翻譯,在什么地方用,要不要加說明,能不能入典,等等,都處于自發(fā)狀態(tài),造成“翻譯隨意化”?s略語翻譯,通常有意譯、音譯、漢英混用、字母加數(shù)字、以及零翻譯等多種形式。因為無章可循,又沒人過問,于是各取所需,毫無制約。例如,同樣是醫(yī)用成像儀,CT是按字母譯,MRI又是意譯為核磁共振。同樣是英語水平測試,有的音譯托福,有的卻直用GRE。同樣是國際重要賽事的縮略語,卻有NBA、法網(wǎng)、意甲、環(huán)法自行車賽等多種不同的稱謂。還有的隨意自造字母詞,如把卡拉OK再簡為K歌。

二是翻譯取消主義傾向有所抬頭。有些人覺得,外來縮略語都是獨立字母,若對應(yīng)翻譯很難達(dá)意,不如零翻譯照用更省事。這種認(rèn)識有片面性。外來縮略語可以有零翻譯,如國際通用的呼救號SOS,就只能零翻譯。但大多數(shù)外來縮略語,經(jīng)過翻譯,不僅實現(xiàn)了詞義溝通,有的更會豐滿縮略語的意像美感。比如“丁克”一詞。原文本是Double Income No Kids, 中文意為“雙收入無子女家庭”,英文將其縮寫為DINK,F(xiàn)在譯為“丁克”,既順音,又達(dá)意,更體現(xiàn)中國人克減人丁的觀念,這樣的翻譯,難道不比光念四個字母的零翻譯強(qiáng)得多!

我國早期的字母詞,自魯迅的“阿Q”開始,多為漢英混用詞,這種字母詞,無論音譯還是意譯,多少還有一點翻譯的成分。只是近些年,外來縮略語迅速增加,網(wǎng)絡(luò)及短信語言走紅,再加上翻譯缺位,如何規(guī)范使用字母詞無人過問,使得外來縮略語取消翻譯的現(xiàn)象越來越常見。以前多在專業(yè)領(lǐng)域才出現(xiàn)的零翻譯,如今在公共語言領(lǐng)域也頻頻出現(xiàn)。如果聽任這種“零翻譯”無節(jié)制地擴(kuò)展,難免會對漢語的應(yīng)用和純潔,形成干擾甚至污染。對于引進(jìn)外來縮略語中,翻譯缺位引發(fā)翻譯取消主義抬頭這種傾向,必須予以重視,加強(qiáng)管理和引導(dǎo)。

語言無門檻 出版有規(guī)章

隨著時代發(fā)展,語言也在不斷變化。什么詞時興,哪些詞式微,舊詞怎么新用,吸收什么樣外來語等等,都不是憑任何主觀意志而轉(zhuǎn)移,而純粹是由社會環(huán)境和人民群眾的實踐來確定。語言的使用是沒有門檻的,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)語言的活躍,就是有力的明證。正因為如此,外來縮略語的引進(jìn)及字母詞的使用,也是開放和不受干涉的。當(dāng)然,這只是針對人們在語言交流這個領(lǐng)域來講的,

至于出版,包括報刊和圖書出版,那又是另外的領(lǐng)域。在這個領(lǐng)域行事是有章法的。媒體和出版物怎么說、怎么登、怎么印,都要遵守國家主管部門頒布的相關(guān)法規(guī)。社會上的流行詞語,都要經(jīng)過時間的篩選,確實已經(jīng)進(jìn)入公共語言使用范疇,才可以見諸正式的出版物。對字母詞本也應(yīng)該這樣處理。只是現(xiàn)在沒人管,導(dǎo)致報刊及出版物上濫用字母詞的現(xiàn)象多了起來。想提醒一下,我國不識英文字母的人大有人在,看不懂字母詞的人為數(shù)還相當(dāng)多,報刊媒體濫用字母詞,有可能造成脫離群眾,對此切不能漠視。

再說字母詞入典。詞書應(yīng)該是各種知識準(zhǔn)確、成熟和規(guī)范的范本。語言詞典收詞,理應(yīng)有所選擇和取舍,像有些偽科學(xué)和臟話就該摒棄。國家對詞書的出版是有政策規(guī)定的,詞語的使用和入典,這是不同的兩個層次。有學(xué)者提出要慎重評估字母詞入典,強(qiáng)調(diào)重視漢語的傳統(tǒng),保持詞書的嚴(yán)肅性,這些無疑是有益的提醒。為此我認(rèn)為,字母語的構(gòu)成、語義及功能,都不同于漢語,不宜正式收入漢語詞典。鑒于在社會流通使用的現(xiàn)實,可以有選擇地作為附錄,供讀者查閱。

總之,對外來縮略語,要重視翻譯,有控制使用。使用字母詞,要區(qū)分場合,報刊及出版物中盡量不用或少用。現(xiàn)在由中國外文局、外交部、新華社等13個部門及部分高校專家組成的“中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會”,已就時政、文化新詞共同研討,網(wǎng)上公布英、法、日三個語種統(tǒng)一規(guī)范的對外翻譯,這個做法很好。建議國家語言文字委員會,把引進(jìn)外來縮略語也納入監(jiān)管范圍,每年公布經(jīng)統(tǒng)一審定的字母詞,以供規(guī)范使用。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

进贤县| 青海省| 江门市| 青浦区| 枣庄市| 义马市| 南漳县| 和龙市| 萨嘎县| 察隅县| 达尔| 邓州市| 新宁县| 平安县| 清流县| 奉节县| 鄂托克前旗| 正蓝旗| 马鞍山市| 勃利县| 梁平县| 阳春市| 延津县| 广宗县| 凌云县| 乐安县| 永济市| 叙永县| 宁河县| 宁德市| 东丽区| 陵川县| 宁国市| 正阳县| 昌平区| 晋中市| 洛南县| 竹北市| 新乡市| 临潭县| 浏阳市|