- 翻譯公司資訊
-
要糾錯(cuò),不要錯(cuò)糾——公共場(chǎng)所英語標(biāo)示糾錯(cuò)有感(之四)
發(fā)布時(shí)間:2017-01-19 17:40 點(diǎn)擊:
在《鳳凰網(wǎng)》上看到《新京報(bào)》采寫的報(bào)道: 老外指中國駕照英文注釋“雌雄同體”,盼“變回男人”。原來,共和國的統(tǒng)一駕照本上竟有兩處明顯的低級(jí)英語錯(cuò), —是把“性別”譯成“男和女”, 二是 把“出生日期”譯為“生日”。筆者先是感到震驚(老實(shí)講,說“震驚”也是出于行文修辭所需,其實(shí)對(duì)此類事件見多了,大家都有些“見怪不怪”、“處驚不驚”了),但隨后也感到振奮,因?yàn)?ldquo;全民學(xué)英語,行行考英語”現(xiàn)又修成一正果——“全民糾錯(cuò)譯”。請(qǐng)看,不僅又一外教戴偉先生加入了糾錯(cuò)大軍的行列,而且有儒商深圳之窗”總經(jīng)理兼深大傳播學(xué)院特聘教師陸亞明和河北大學(xué)公共英語部教師張輝在應(yīng)和并補(bǔ)充。傳媒界這次真給力,《新京報(bào)》一馬當(dāng)先,記者乘采訪之余興,索性直接參與查錯(cuò),并將結(jié)果公之于眾。再看各大網(wǎng)站,新浪、新浪外語、雅虎中國、中國日?qǐng)?bào)點(diǎn)津、鳳凰、聯(lián)合早報(bào)等多家海內(nèi)外網(wǎng)站都對(duì)此事作了顯著且充分的報(bào)道。 鳳凰衛(wèi)視12日還跟進(jìn)報(bào)道,讓受眾對(duì)兩錯(cuò)的原始糾錯(cuò)人不僅能“讀其文”,更能“聽其聲”并“見其人”。筆者密切關(guān)注并積極投身英語糾錯(cuò)已數(shù)年之久,還是首次見此糾錯(cuò)的“超豪華陣容”。看來,糾錯(cuò)這場(chǎng)攻堅(jiān)戰(zhàn)業(yè)已形成“中外合圍”和“南北夾擊”之勢(shì),糾錯(cuò)形勢(shì)大好,而且越來越好!然而,大好的主流之下也有很是令人堪憂的一面。隨著報(bào)道的展開,有些受眾,例如筆者這種人的情緒, 恐怕就先喜后憂,或者說是亦喜亦憂了。當(dāng)然,震驚還是會(huì)貫穿始終的。本來,在采訪了戴偉并舉報(bào)北京和遼寧等地頒發(fā)的駕照也有廣州駕照同樣的錯(cuò)誤之后,記者即功德圓滿、可以全身而退。但可惜,該記者畢竟對(duì)英文捏拿不了,還矯枉過正,不僅未加認(rèn)真審核把關(guān)就忠實(shí)傳達(dá),因而廣為擴(kuò)散了兩位大學(xué)老師明為補(bǔ)充“糾錯(cuò)”實(shí)則正誤顛倒的明顯錯(cuò)譯,還在他們的誤導(dǎo)下對(duì)其記者證的英譯也產(chǎn)生了懷疑,把根本就不是問題的兩處英文標(biāo)注作驚呼狀提出,這就亂成了“一鍋粥”!報(bào)道說:兩老師認(rèn)為,“初次領(lǐng)證日”/“頒證日期”的英譯也有錯(cuò),它不應(yīng)是ISSUE DATE或DATE OF ISSUE,而應(yīng)是ISSUED DATE或DATE ISSUED。他們還上升到語法的高度,稱ISSUE是頒發(fā),修飾名詞DATE就應(yīng)該用過去分詞ISSUED。對(duì)此翻譯和英語語法宏論,筆者實(shí)在不敢茍同。“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,筆者剛好先后在澳大利亞、美國和南非學(xué)習(xí)、工作過,目前,仍在澳探親小住并志愿考察國外英語公共標(biāo)示。總之,接觸過大量的各類證件,翻譯、認(rèn)證過我國駕照等證件,也見識(shí)過海內(nèi)外高翻的中國駕照英譯文。所以,才敢負(fù)責(zé)任地說,兩位老師的補(bǔ)充糾錯(cuò)實(shí)在是錯(cuò)糾了。為再次夯實(shí)“頒證日期”的正確譯文并探究有關(guān)規(guī)則和用法是否有新發(fā)展和變化,筆者這幾天不僅又上網(wǎng)又查書、還專程到墨爾本東區(qū)一社區(qū)圖書館,在幾位學(xué)友中做了簡(jiǎn)短研討,大家的一致意見正好與我們這兩位老師的相反。最令我感佩的是,一位新加坡華裔移民的孩子,像個(gè)初中生,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)旁聽了我的詢查提問后,最先“搶答”。她斬釘截鐵地說,無論在新加坡或是澳洲,“頒證日”最正式的英語用法都是DATE OF ISSUE, 不能用ISSUED DATE!從語法上理論,“頒證日期”屬中文的“偏正結(jié)構(gòu)”,譯成英文時(shí),按英語語法,當(dāng)然要用定語作修飾,但關(guān)鍵是用什么樣的定語。此處絕不能按兩老師的說法用過去分詞,因?yàn)?ldquo;偏正結(jié)構(gòu)”非同于“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”,沒有主動(dòng)、受動(dòng)的邏輯關(guān)系,怎可用過去分詞? 過去分詞 Issued可以用來修飾執(zhí)照license,,但絕不能修飾日期date, 因?yàn)?ldquo;頒證機(jī)關(guān)”(issuing authority, 看,此處也不能用過去分詞作修飾定語)所頒發(fā)的不是“日期”,而是“證件”。當(dāng)然,date前后也不是不可以用過去分詞作修飾定語,如我們可以說 fixed date, suggested date, date chosen, date accepted等等?傊眠^去分詞作定語,要看語境、看搭配、看原文是否為“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”了。筆者完全不能理解兩老師為何在同一執(zhí)照的翻譯中搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。“出生日期”與“頒證日期”的語法結(jié)構(gòu)完全相同,兩老師既已認(rèn)可了老外對(duì)“出生日期”的正確譯法BIRTH DATE/DATE OF BIRTH,這就是承認(rèn)名詞BIRTH或者介詞短語OF BIRTH都可以作定語修飾名詞DATE,那為何到了“頒證日期”這里卻“變臉”,拒不接受用名詞ISSUE或介詞短語OF ISSUE來修飾同一個(gè)DATE,而非得用過去分詞issued?若按兩老師說的推理,那譯“出生日期”豈不得來個(gè)BORN DATE? 這是否存在邏輯混亂,連最基礎(chǔ)的句型、構(gòu)詞練習(xí)都忘了?筆者倒是有過幾次將他人的“簽字日期”的錯(cuò)誤英譯文Signed Date更正為Signing Date 或Date of Signing的經(jīng)歷,可那幾位錯(cuò)譯者都只是初、中級(jí)的培訓(xùn)生或譯者啊。兩位老師錯(cuò)得太“冤”了!其實(shí),不用研究英美語言、語法大家(如伍德等)的原著,只要翻翻張道真、薄冰等老師的語法書,看看《科技英語語法》,或者讀讀介紹英語分詞的小冊(cè)子, 就可以避免錯(cuò)誤。再說,網(wǎng)上詞霸里就有“頒證日”的英譯DATE OF ISSUE。感謝改革開放的好政策,現(xiàn)在我們?cè)S多人都有護(hù)照本,不少人還見過外國護(hù)照本,上面的“頒證日期”/“簽發(fā)日”,不都是DATE OF ISSUE嗎? 還有百度、谷歌以及維基百科等,都可用于“偏正結(jié)構(gòu)”、“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”和“英語定語”以及證件專用詞匯等搜索。這次,中國日?qǐng)?bào)點(diǎn)津網(wǎng)有微博還把幾本外國駕照貼上了,可惜筆者電腦玩不溜,眼睛又有點(diǎn)花,啥都沒看清。無論如何,學(xué)者治學(xué)講嚴(yán)謹(jǐn),老師授課要備課,連志愿者業(yè)余糾錯(cuò)都要作功課。筆者去年給中譯協(xié)網(wǎng)站連投了三篇糾錯(cuò)有感之后,自己已感覺到相當(dāng)?shù)奶摽,于是今年又利用來澳探親之際,“走讀社會(huì)大課堂”,實(shí)地考察英語標(biāo)示,“充電“之后方能投身下一場(chǎng)糾錯(cuò)戰(zhàn)役。再從翻譯理論上講,前些年看過幾本《翻譯通訊》和《中國翻譯》,記得有專家介紹基礎(chǔ)翻譯論理時(shí)提出原文對(duì)譯文是“雙刃劍”,因?yàn)樗诜g中既提供了語言來源和線索提示,也可能形成干擾。筆者在澳進(jìn)修過一點(diǎn)點(diǎn)語言學(xué),對(duì)語言的“模糊性”只有膚淺的理解,但對(duì)這東西的厲害也略知一二。竊以為,兩位老師也許是受到原文的“干擾”或者是墮入了語言的“模糊性”的陷阱,一時(shí)犯暈,才弄出兩個(gè)比“洋涇浜”強(qiáng)不了多少的CHINGLISH來。或許有人會(huì)搬出互聯(lián)網(wǎng)上的東西來作反駁。的確,筆者在考證過程中也看到網(wǎng)上,尤其是WordRefence Forums(請(qǐng)注意,這只是個(gè)“詞匯參考論壇”,并非“牛津”或“”朗文)上有Date Posted,甚至有個(gè)別Date Issued, Date Signed之類,連澳大利亞有些招聘網(wǎng)站、美國有的稅務(wù)部門的網(wǎng)站也用DATE POSTED表示表格或申請(qǐng)的“遞交日期”/“發(fā)帖日期“(規(guī)范譯文是否應(yīng)date of submission/posting date/the date on which the document is posted?當(dāng)然when也可替代on which, 但現(xiàn)在是連有些英語國家的上網(wǎng)者也用that 連接狀語重句。,因此筆者就不難“合理猜測(cè)”到兩位老師的“論據(jù)”何在了。不過,這世間許多道理都像60年代初的高中政治課本教過我們的那樣,“馬列主義的活的靈魂就是具體問題具體分析”,判斷語言的對(duì)錯(cuò)哪能離開具體的語域和語境?在任何正式場(chǎng)合,尤其是公文、外交文書上,您若用小寫書國名,不用“上綱”就是“政治錯(cuò)誤”;即使私人文稿,若讓小寫CHINA中的C,筆者也會(huì)斷然拒絕,因?yàn)槟菢幼鲝募夹g(shù)上講就把我堂堂中華大國等同于“瓷器”了,豈不太對(duì)不起“祖國母親”?筆者在糾錯(cuò)有感之二中曾對(duì)上海世博園中國館去年春天有一次在電子顯示屏上用小寫c來標(biāo)示中國一詞的操作失誤提出過批評(píng);本人在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都對(duì)《中國日?qǐng)?bào)》的國內(nèi)花絮欄目用小寫標(biāo)示“中國”很是不解,直至找到中國日?qǐng)?bào)社,有一青年編輯笑著解釋:這可能是因?yàn)閳?bào)道“八卦”一些的內(nèi)容要輕松活潑點(diǎn)。可是筆者仍輕松活潑不起來。幾天來,一直心潮起伏,坐臥難安,極為憂慮的就包括下述兩項(xiàng):一是對(duì)公共標(biāo)示語的糾錯(cuò)。我們一定要幫忙,不能添亂,要糾錯(cuò)而不應(yīng)錯(cuò)糾。如果像這次對(duì)老外糾錯(cuò)事件的報(bào)道所反映的這樣,那就會(huì)形成“狗熊掰棒子”和“水里按葫蘆”的亂局,形成糾了一批舊錯(cuò)又出一批新錯(cuò),前面有人糾了舊錯(cuò),后面就得有人對(duì)糾錯(cuò)中冒出的新錯(cuò)再糾的沒玩沒了的惡性循環(huán)。我們這些自愿糾錯(cuò)者雖早就做好了“持久戰(zhàn)”的打算,但也應(yīng)盡量避免曠日持久的無效勞動(dòng)。吾輩雖學(xué)習(xí)過“老三篇”,執(zhí)著地以“愚公移山”的精神激勵(lì)自己去糾錯(cuò),但愚公移山也是需要一定的條件的,即“山是不會(huì)再增高的”,只要我們一鍬一鍬地挖下去,就總有一天能把山搬走。但倘若這山一邊在被挖鑿卻一邊在新生,那愚公及其子子孫孫們難免有厭煩和疲倦的一天。筆者可不想編個(gè)什么“愚公新說”,只求社會(huì)對(duì)愚公們的勞動(dòng)積極性加以必要的尊重和保護(hù)。公共標(biāo)示語不是一種簡(jiǎn)單的語言現(xiàn)象,而是文化、政治、經(jīng)濟(jì)等諸多方面的一種體現(xiàn)、是宣傳甚至灌輸,是對(duì)一個(gè)社會(huì)的核心價(jià)值觀的一種承載,是對(duì)法律、規(guī)章的一種執(zhí)行,當(dāng)然也是我們整個(gè)社會(huì)的風(fēng)氣和人們思想、工作作風(fēng)的反映。好的公共標(biāo)示語能起到潛移默化的教育作用,是一種“軟實(shí)力”,壞的、錯(cuò)的公共標(biāo)示語則可產(chǎn)生潛移默化的破壞銷蝕作用,因而對(duì)公共標(biāo)示語的糾錯(cuò)絕不能馬馬虎虎、粗枝大葉、掉以輕心。有人說“態(tài)度決定一切”,前些天筆者在墨爾本的大街上還見到了有的公用事業(yè)機(jī)構(gòu)和房地產(chǎn)商懸掛的標(biāo)示語The Right Attitude, The Best Results。我們?cè)诩m錯(cuò)問題上是否也應(yīng)“以正確的態(tài)度,求最大的成效”呢?第二大憂慮點(diǎn)是英語教育問題。筆者始終認(rèn)為,好的英語公共標(biāo)示語也是學(xué)習(xí)英語的好教材,但目前國內(nèi)的英語標(biāo)示錯(cuò)誤百出,這對(duì)我們官民都傾注了大量精力、物力和財(cái)力的英語學(xué)習(xí),尤其是對(duì)“市民學(xué)英語”,都是極大的抵消和浪費(fèi)。筆者不禁想起了北京麥子店國際社區(qū)居民學(xué)英語小組的那些老哥老姐們,他們的學(xué)習(xí)活動(dòng)地點(diǎn)就在社區(qū)的小圖書館,起初的美國外教老杜在北京奧運(yùn)前就擔(dān)任了市政府的學(xué)英語兼糾錯(cuò)顧問,無暇分身再來麥子店。圖書館里就有《新京報(bào)》,如學(xué)外語小組以那篇報(bào)道作參考教材,只學(xué)戴偉的正確糾錯(cuò)當(dāng)然好,但只怕他們不一定有足夠的分辨能力,要是連兩位老師的錯(cuò)誤也兼收并蓄,那可就麻煩了。筆者真不敢順著這思緒往下想,真怕全國不知有多少各階層、各年齡段的英語愛好者也可能跟著兩位老師掉進(jìn)“語言模糊性”的深坑。英語教育同其它教育一樣,師資質(zhì)量是個(gè)關(guān)鍵的因素,一個(gè)老師出錯(cuò)比一千、一萬個(gè)學(xué)生出錯(cuò)還可怕。我們現(xiàn)在英語公共標(biāo)示語所出現(xiàn)的某些帶普遍性的錯(cuò),如譯“XX簡(jiǎn)介”時(shí)用錯(cuò)介詞OF,許多公園游船的“售票處”標(biāo)為Office for Buy Ticket等明顯有悖英語句法、詞法的問題,再如眾多人把字母C讀為單詞SAY或SHE的發(fā)音等等,未嘗不是某些老師沒教好所造成的惡果。本文不惜篇幅,掰開揉碎地分析兩位老師的錯(cuò)誤,老實(shí)說就是筆者在自告奮勇,想做點(diǎn)善后工作,以消除老師在講授中出現(xiàn)錯(cuò)誤,尤其是大錯(cuò)所產(chǎn)生的廣泛的不利影響。形容筆者此刻的心情和神態(tài),用“五味雜陳”和“扼腕嘆息”都不過分。不是嗎?“性別”和“出生日期”這么簡(jiǎn)單的詞,在我們共和國的正式駕照上卻英譯成了大笑話。老丑聞已經(jīng)是傳遍海內(nèi)外了,現(xiàn)又雪上加霜,添個(gè)新笑話。連滿世界都通行的Date of issue 和Issue Date等標(biāo)準(zhǔn)、地道英文到了我們這里竟然成了個(gè)別大學(xué)老師的批判對(duì)象,而明顯是錯(cuò)誤的date issued 和 issued date反倒被“專家”隆重推出,而且由多家具有重大影響力的媒體,甚至是教育、英語欄目(如新浪外語,截至拙文脫稿時(shí)它還掛在網(wǎng)上,只是不在首頁了)傳達(dá)擴(kuò)散。筆者盡管已退休,但作為一個(gè)有社會(huì)責(zé)任感的翻譯工作者、有良知的英語愛好者和教育培訓(xùn)工作者,怎能不悲嘆和憂傷?!但是,筆者堅(jiān)信,堅(jiān)持真理、修正錯(cuò)誤也是一劑讓我們擺脫困境、走出陰霾的良方,實(shí)事求是者是永遠(yuǎn)不會(huì)勢(shì)單力薄的。以這次媒體報(bào)道為例,雖然極為遺憾的是,一向在筆者心目中形象高大的新浪網(wǎng)(尤其是新浪外語)、鳳凰網(wǎng)和早報(bào)網(wǎng)不加任何過濾或標(biāo)注,“純客觀”轉(zhuǎn)發(fā)了《新京報(bào)》那篇有對(duì)有錯(cuò)、功過參半的報(bào)道,但鳳凰衛(wèi)視、中國日?qǐng)?bào)點(diǎn)津網(wǎng)和雅虎中國這三家媒體對(duì)事件的處理則很值得稱道。鳳凰衛(wèi)視“不信錯(cuò)”、“不傳錯(cuò)”,只報(bào)道老外的正確意見,體現(xiàn)了傳媒界應(yīng)有的水平和素質(zhì),可謂中規(guī)中矩;點(diǎn)津網(wǎng)雖提到一位大學(xué)老師,但只引述其正確的部分,而且用心良苦,在報(bào)道文的結(jié)尾,以“小編有話說”為小標(biāo)題簡(jiǎn)短評(píng)論,盡力對(duì)事不對(duì)人,點(diǎn)出了“有人”定性為錯(cuò)譯的issue date 和date of issue實(shí)際上是正確的,該網(wǎng)的表現(xiàn)當(dāng)屬可圈可點(diǎn);至于中國雅虎,則言簡(jiǎn)意賅、抓住要害,他們沒有就是論事,而是直擊深層次的思想作風(fēng)和工作作風(fēng)問題,顯得更高一籌。雅虎在報(bào)道此事件時(shí)提出要“去掉社會(huì)上的浮躁之氣”和“多對(duì)日常生活加以反思”這兩點(diǎn)意見和呼吁,很是中肯,既令人共鳴,又發(fā)人深思。的確,常反思,去浮躁,勤整治,必見效。此時(shí),筆者又想起那句老生常談的話,還是讓我們“從現(xiàn)在做起,從我做起”吧!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。