- 翻譯公司資訊
-
何必替文學(xué)翻譯比“斤兩”
發(fā)布時(shí)間:2017-01-22 17:45 點(diǎn)擊:
近來(lái)譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨(dú)》新譯本的出現(xiàn),不僅引發(fā)了對(duì)這部魔幻現(xiàn)實(shí)主義名著新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應(yīng)如何評(píng)價(jià)前輩譯者的一場(chǎng)爭(zhēng)論。《百年孤獨(dú)》最早有上海譯文社黃錦炎、沈國(guó)正、陳泉合譯的譯本,隨后有十月文藝社高長(zhǎng)榮譯本(英文轉(zhuǎn)譯),云南人民社吳健恒譯本。今年新經(jīng)典文化公司獲得馬爾克斯正式授權(quán),以南海出版公司名義出版了范曄的新譯本。不知道是出版方的刻意造勢(shì),還是評(píng)論界真的對(duì)翻譯評(píng)論重視起來(lái)了,這個(gè)新譯本一上市,立即受到多家報(bào)刊的追逐,出版方還專門(mén)組織了一場(chǎng)“文學(xué)圓桌會(huì)”,紛紛為新譯本叫好。有的專家更以“很經(jīng)典”、“很忠實(shí)”、“異化得很好”這樣少見(jiàn)的褒詞加以肯定,譯者范曄也在微博中,高調(diào)為自己譯本公開(kāi)征集“翻譯硬傷”。但不多久,對(duì)這新譯本就有潑冷水的,先是一寒和韓浩月分別撰文,說(shuō)該譯本有刪節(jié),是個(gè)“潔本”,“還不如買(mǎi)盜版的”,接著林一安發(fā)表長(zhǎng)文《精品尚未成功,同志仍需努力》,列舉具體事例,指出新譯本多處與老譯本雷同,存在掠人之美,而且行文老舊,使用天馬行空、形銷(xiāo)骨立、一丘之貉、天賦異稟這類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)太多,有的一頁(yè)中這類(lèi)成語(yǔ)競(jìng)多過(guò)十處,說(shuō)它“是文有余,而白不足”。此書(shū)另一位老譯者吳健恒也發(fā)表《從拙譯<.百年孤獨(dú)>說(shuō)開(kāi)去》,他在介紹自己翻譯經(jīng)過(guò)中,并不認(rèn)同對(duì)新譯本的溢美。對(duì)這個(gè)新譯本的爭(zhēng)議,還引發(fā)了如何評(píng)價(jià)譯界前輩的爭(zhēng)論。有人嘲諷鐘愛(ài)老譯本的人是“無(wú)知偏見(jiàn)”,認(rèn)為“那個(gè)年代譯者調(diào)動(dòng)的語(yǔ)言資源不夠用”。更有署名“南橋”的,直言“譯林沒(méi)有老字號(hào)”,另一署名“喬納森”的,還挑出王道乾、董樂(lè)山、傅惟慈等名家?guī)滋幩J(rèn)為的誤譯,稱之為“阿喀琉斯之踵”(死穴之意)。對(duì)此也招來(lái)反駁。有署名楊青的公開(kāi)質(zhì)問(wèn):“年輕譯者炮轟前輩為哪般?”他認(rèn)為,一些年輕譯者自恃外文好,翻譯緊扣原文,豈不知這僅是“傳文”,作為文學(xué)翻譯,更貴在“傳神”,對(duì)于后者,譯界前輩的功底,無(wú)疑要比年輕譯者強(qiáng)很多。上述幾位名家被挑出的一兩處誤譯,如董樂(lè)山把“打暈”譯成了“撞倒”,只是表達(dá)欠準(zhǔn)確,不影響對(duì)全書(shū)的理解,怎么扣得上“阿喀琉斯之踵”這頂帽子!西語(yǔ)專家林一安甚至借用梁山好漢的豪言,風(fēng)趣地力挺嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦献g本:“灑家這條命,只賣(mài)與識(shí)貨的。”此事到此還沒(méi)了,“新經(jīng)典公司”對(duì)于《百年孤獨(dú)》新譯本存在刪節(jié)這種說(shuō)法,不僅發(fā)表了“嚴(yán)正聲明”駁斥,還聲言要對(duì)其起訴。如上所述,圍繞一個(gè)譯本的評(píng)論,竟引發(fā)出這么熱鬧的爭(zhēng)論,這可是多年來(lái)所罕見(jiàn)。不管其動(dòng)機(jī)是為營(yíng)銷(xiāo)造勢(shì),還是關(guān)心翻譯質(zhì)量,能讓翻譯問(wèn)題吸引來(lái)這么多難得的輿論關(guān)注,這總是值得歡迎的。也許是出于多年從事翻譯出版工作的“職業(yè)激情”,對(duì)這場(chǎng)爭(zhēng)論,我禁不住也想湊熱鬧談點(diǎn)看法。文學(xué)翻譯并不等同文字翻譯翻譯至今沒(méi)有公認(rèn)、定型的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在好像不少人都偏重文字的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯文要對(duì)應(yīng)、等值、準(zhǔn)確,這當(dāng)然沒(méi)有錯(cuò)。但我認(rèn)為,這些只是針對(duì)像法律文書(shū)、外交文件、商業(yè)合同、規(guī)章制度、技術(shù)規(guī)程等這一類(lèi)文字翻譯的要求,它并不等同評(píng)判文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯,應(yīng)該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學(xué)作品,是作家認(rèn)識(shí)客觀世界、又企圖表達(dá)主觀意愿綜合思維的反映。引進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品,并非為了學(xué)外文,而是為了了解外國(guó)作家在作品中所要傳達(dá)的信息,體會(huì)他觀察人生及社會(huì)所表現(xiàn)的藝術(shù)手法。據(jù)此要求,除考察文字轉(zhuǎn)換外,還需要審視與文字相連的語(yǔ)境、伏筆和前后呼應(yīng),讀出作家在文字以外的文化含義?缥幕瘯r(shí)代注重溝通與對(duì)話,文學(xué)翻譯顯然也更看重后者,只有這樣,才能充分譯出作家的真實(shí)意思和藝術(shù)特色。實(shí)踐中許多翻譯名家也多是持這樣的觀點(diǎn)。朱光潛認(rèn)為,文學(xué)翻譯不能只追求“術(shù)”,更應(yīng)追求“境界”。葉君健強(qiáng)調(diào):“單憑信、達(dá)、雅恐怕還不夠,我們需要具有個(gè)性的譯作。一部文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否有個(gè)性。”余光中也指出:“直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥(niǎo),徒有形貌,沒(méi)有飛翔。”由此可見(jiàn),不贊成文學(xué)翻譯死摳字句對(duì)應(yīng)的大有人在。須知有時(shí)套用詞典的義項(xiàng),未必就是最貼切的文學(xué)翻譯。重要的要看,原作的意思、語(yǔ)氣和風(fēng)格,是否完整地得到了體現(xiàn)。不妨比較一下:一種是譯文雖有少量瑕疵,但通順易懂,能較好地反映和體現(xiàn)作家的思想和風(fēng)格;另一種是文字轉(zhuǎn)換看似對(duì)應(yīng),但譯文生硬堆砌,意思模糊歧義,行文毫無(wú)特色。我想文學(xué)翻譯的讀者,還是會(huì)更推崇前者。基于尊重的超越才最珍貴學(xué)術(shù)界有一陣好像涌現(xiàn)出一股貶低名家的暗流,郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)、乃至魯迅都曾受到不同的批評(píng)。這種現(xiàn)象在文學(xué)翻譯界也有表現(xiàn),傅雷、朱生豪、傅東華、王科一、楊絳等人的譯本,都被人指責(zé)過(guò),有的還把楊絳譯的《堂吉訶德》,當(dāng)作翻譯的“反面教材”。對(duì)這種現(xiàn)象,有人說(shuō),給名家挑錯(cuò)能凸顯自己高明,有些人想借批名家來(lái)抬高自己。這種人可能有,但我認(rèn)為不會(huì)是全部,對(duì)名家提出批評(píng)的人,更多的還是對(duì)名家的認(rèn)識(shí)存在某些片面性。名家有錯(cuò)當(dāng)然可以批,超越名家也應(yīng)該鼓勵(lì),但切忌不自覺(jué)地陷入“打擊別人,抬高自己”的沖動(dòng)中。對(duì)待前輩,必須樹(shù)立歷史唯物主義的態(tài)度,要在尊重歷史成果基礎(chǔ)上,去蕪取精去超越。文學(xué)翻譯允許對(duì)原作有不同的詮釋,因此更新譯本,超越舊譯,這本是很正常和值得鼓勵(lì)的事。但這種超越,不是只看哪一兩句譯得更準(zhǔn)確,而是要看整個(gè)譯本的把握上,是否更真實(shí)、更完整地傳達(dá)出原作者所要表達(dá)的各種信息。我強(qiáng)調(diào)必須對(duì)前輩譯者表現(xiàn)尊重,至少有以下三點(diǎn)理由:其一,首個(gè)譯本的譯者,其開(kāi)拓之貢獻(xiàn),功不可沒(méi)。萬(wàn)事開(kāi)頭難。首次接觸原文,沒(méi)有任何參照物,全憑自己的理解與判斷,實(shí)現(xiàn)兩種文字的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該說(shuō)難能可貴。宥于歷史條件(如工具書(shū)不全),初譯本存在某些誤譯,在所難免,要客觀對(duì)待,不能以偏概全,全盤(pán)否定。林語(yǔ)堂曾講過(guò),不可能有百分之百正確的翻譯。任憑哪位名家,都不敢說(shuō)自己的翻譯沒(méi)有任何瑕疵。其二,譯界名家不僅熟懂外文,而且大多身兼作家,學(xué)問(wèn)淵博。文采超群,能譯能寫(xiě),這種功底往往令后人不得不佩服。你可以挑出董樂(lè)山、馮亦代的幾處誤譯,但要達(dá)到他們寫(xiě)散文那種文采那可不容易。有人只看到楊絳譯本的文字比別人的少了,可是他們對(duì)劉知己的文字“點(diǎn)煩學(xué)”又知道多少?你可以反對(duì)“點(diǎn)煩”文字,但也應(yīng)該允許楊絳按自己的翻譯理念進(jìn)行翻譯。有人說(shuō)“譯林沒(méi)有老字號(hào)”,但我要說(shuō)“譯林有芳草”,“譯林有奇葩”。譯壇中楊必的《名利場(chǎng)》、楊武能的《少年維特的煩惱》、黃源深的《簡(jiǎn)愛(ài)》等,都是許多人公認(rèn)的佳譯。名家“調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的資源不如現(xiàn)在多”,這話不假,但名家調(diào)動(dòng)語(yǔ)言資源的能力,恐怕要強(qiáng)過(guò)多數(shù)年輕譯者,這是很值得后人好好學(xué)習(xí)的。其三,許多名家身上可貴的譯德,更應(yīng)該大力弘揚(yáng)。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,譯界許多人功利思想日益膨脹,現(xiàn)今不顧譯德的糗事屢屢發(fā)生,這與許多名家恪守譯德的高尚言行形成了鮮明的對(duì)照。對(duì)此有人也許未必服氣,那好。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,曾特意去自學(xué)西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國(guó)第一部據(jù)西文譯出的《堂吉訶德》,楊絳也因此榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。朱生豪譯的《莎士比亞劇本》,為使人物對(duì)話讀來(lái)瑯瑯上口,不僅把詩(shī)體譯成散文體,還特意到劇院去聽(tīng)演員對(duì)白的音韻、節(jié)奏和語(yǔ)感,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處,又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”傅雷譯《幻滅》時(shí),已屆53歲,法文根底已經(jīng)很好了,但他還是先把全書(shū)750余頁(yè)中1100多個(gè)法文生詞單列出來(lái),每天發(fā)狠溫習(xí)三四百個(gè),并以此與兒子傅聰練習(xí)鋼琴相勉勵(lì)。如此等等。試問(wèn)“炮轟”名家的諸位,你們當(dāng)中有幾個(gè)人能如上述名家那樣去做?名家身上這種崇尚職業(yè)道德的精神,那是一種珍貴財(cái)富,是激勵(lì)后人的強(qiáng)大榜樣力量。嚴(yán)謹(jǐn)翻譯何妨各行其道現(xiàn)在評(píng)論文學(xué)翻譯時(shí),常說(shuō)這句張三譯得不對(duì),那句李四譯得更好,仿佛要充當(dāng)裁判對(duì)不同譯本比個(gè)高低。這種用心無(wú)可厚非,只是這樣做并不科學(xué),吃力不討好。我認(rèn)為,只要是嚴(yán)謹(jǐn)自主的翻譯,應(yīng)該允許譯者有不同詮釋,不同譯本無(wú)需評(píng)高低,讓它在市場(chǎng)中各行其道,由讀者自行去選擇。文學(xué)翻譯沒(méi)法比高低。既然文學(xué)翻譯沒(méi)有通用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯者各有各的理解與表述,那依據(jù)什么分出它的高低?我曾舉過(guò)這樣一例!队壤魉埂分杏幸痪“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會(huì)不會(huì)是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會(huì)不會(huì)在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問(wèn)過(guò)蕭乾,他答這句語(yǔ)境是:布盧姆背著妻子,正從郵局領(lǐng)取情人的來(lái)信出來(lái),突遇妻子的相好麥科伊走來(lái),心虛的布盧姆內(nèi)心產(chǎn)生了這句疑問(wèn)。試想大白天在郵局門(mén)口,怎么會(huì)想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說(shuō)不通。Pimp是有“拉皮條”的義項(xiàng),但在澳洲又有“密探”之意,愛(ài)做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過(guò)來(lái)暗喻“盯梢”是有可能的?梢(jiàn)金隄譯法文字對(duì)應(yīng),但不合情理;蕭乾譯法合乎情理,但文字欠對(duì)應(yīng)。對(duì)此,怎么來(lái)分對(duì)錯(cuò)與高低?文學(xué)翻譯無(wú)需比高低。一切文藝創(chuàng)作,不同人有不同的審美取向,所謂“敲鑼賣(mài)糖,各有所愛(ài)”。這種“所愛(ài)”的不同,只是審美趣味的差別,而非質(zhì)量的優(yōu)劣。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,不同譯本也各有所愛(ài),何必去硬分高低。例如,楊絳在《堂吉訶德》中,把西班牙成語(yǔ)“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長(zhǎng)毛”,林一安認(rèn)為這是誤譯,應(yīng)譯“男子漢氣概”,但陳眾議認(rèn)為,這是楊絳的一個(gè)妙筆,為此我曾向楊絳求證。她告訴我,這個(gè)女子會(huì)擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯。桑丘說(shuō)此話有挪揄之意,為突出人物形象,故舍“男子漢氣概”而取“胸上長(zhǎng)毛”。依我看,“男子漢氣概”與“胸上長(zhǎng)毛”,可以并存,何需比高低。翻譯打假比評(píng)譯本高低更重要。蕭乾講過(guò)一句很經(jīng)典的話:“翻譯無(wú)專利,同行非冤家。”給名家挑錯(cuò),指出老譯本缺陷,這都屬正常好事,但若成心“炮轟名家”,似就欠妥了。人們當(dāng)然鼓勵(lì)與期盼年輕譯者,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)上的真正超越,不過(guò)就當(dāng)前而言,翻譯抄襲、剽竊、造假、侵權(quán)的現(xiàn)象,遠(yuǎn)比某一譯本出現(xiàn)一些誤譯,其危害要嚴(yán)重得多。因?yàn)椤栋倌旯陋?dú)》的老譯本與范曄譯本,還包括《尤利西斯》的蕭乾譯本與金隄譯本,《堂吉訶德》的楊絳譯本與董燕生等人的譯本,《沙士比亞戲劇》的朱生豪譯本與方平譯本,等等,雖有爭(zhēng)議,但均算得上是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募炎g,都應(yīng)予以尊重,在提倡多元文化的環(huán)境中,沒(méi)有必要一定要對(duì)不同譯本稱出個(gè)我是半斤,你是七兩,就讓它們各行其道吧。希望批評(píng)界多把目光和精力指向翻譯打假,以及不顧譯德,粗制濫造的亂象。翻譯家王干卿譯的《愛(ài)的教育》一書(shū),多次被人抄襲、盜印,這幾年他艱難維權(quán),備感疲憊無(wú)助。那些熱衷“炮轟”的諸位,是否也能關(guān)注一下譯界那些被侵權(quán)的弱者?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。