影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

何必替文學(xué)翻譯比“斤兩”

發(fā)布時(shí)間:2017-01-22 17:45  點(diǎn)擊:

近來(lái)譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨(dú)》新譯本的出現(xiàn),不僅引發(fā)了對(duì)這部魔幻現(xiàn)實(shí)主義名著新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應(yīng)如何評(píng)價(jià)前輩譯者的一場(chǎng)爭(zhēng)論。
《百年孤獨(dú)》最早有上海譯文社黃錦炎、沈國(guó)正、陳泉合譯的譯本,隨后有十月文藝社高長(zhǎng)榮譯本(英文轉(zhuǎn)譯),云南人民社吳健恒譯本。今年新經(jīng)典文化公司獲得馬爾克斯正式授權(quán),以南海出版公司名義出版了范曄的新譯本。不知道是出版方的刻意造勢(shì),還是評(píng)論界真的對(duì)翻譯評(píng)論重視起來(lái)了,這個(gè)新譯本一上市,立即受到多家報(bào)刊的追逐,出版方還專門(mén)組織了一場(chǎng)“文學(xué)圓桌會(huì)”,紛紛為新譯本叫好。有的專家更以“很經(jīng)典”、“很忠實(shí)”、“異化得很好”這樣少見(jiàn)的褒詞加以肯定,譯者范曄也在微博中,高調(diào)為自己譯本公開(kāi)征集“翻譯硬傷”。但不多久,對(duì)這新譯本就有潑冷水的,先是一寒和韓浩月分別撰文,說(shuō)該譯本有刪節(jié),是個(gè)“潔本”,“還不如買(mǎi)盜版的”,接著林一安發(fā)表長(zhǎng)文《精品尚未成功,同志仍需努力》,列舉具體事例,指出新譯本多處與老譯本雷同,存在掠人之美,而且行文老舊,使用天馬行空、形銷(xiāo)骨立、一丘之貉、天賦異稟這類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)太多,有的一頁(yè)中這類(lèi)成語(yǔ)競(jìng)多過(guò)十處,說(shuō)它“是文有余,而白不足”。此書(shū)另一位老譯者吳健恒也發(fā)表《從拙譯<.百年孤獨(dú)>說(shuō)開(kāi)去》,他在介紹自己翻譯經(jīng)過(guò)中,并不認(rèn)同對(duì)新譯本的溢美。
對(duì)這個(gè)新譯本的爭(zhēng)議,還引發(fā)了如何評(píng)價(jià)譯界前輩的爭(zhēng)論。有人嘲諷鐘愛(ài)老譯本的人是“無(wú)知偏見(jiàn)”,認(rèn)為“那個(gè)年代譯者調(diào)動(dòng)的語(yǔ)言資源不夠用”。更有署名“南橋”的,直言“譯林沒(méi)有老字號(hào)”,另一署名“喬納森”的,還挑出王道乾、董樂(lè)山、傅惟慈等名家?guī)滋幩J(rèn)為的誤譯,稱之為“阿喀琉斯之踵”(死穴之意)。對(duì)此也招來(lái)反駁。有署名楊青的公開(kāi)質(zhì)問(wèn):“年輕譯者炮轟前輩為哪般?”他認(rèn)為,一些年輕譯者自恃外文好,翻譯緊扣原文,豈不知這僅是“傳文”,作為文學(xué)翻譯,更貴在“傳神”,對(duì)于后者,譯界前輩的功底,無(wú)疑要比年輕譯者強(qiáng)很多。上述幾位名家被挑出的一兩處誤譯,如董樂(lè)山把“打暈”譯成了“撞倒”,只是表達(dá)欠準(zhǔn)確,不影響對(duì)全書(shū)的理解,怎么扣得上“阿喀琉斯之踵”這頂帽子!西語(yǔ)專家林一安甚至借用梁山好漢的豪言,風(fēng)趣地力挺嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦献g本:“灑家這條命,只賣(mài)與識(shí)貨的。”此事到此還沒(méi)了,“新經(jīng)典公司”對(duì)于《百年孤獨(dú)》新譯本存在刪節(jié)這種說(shuō)法,不僅發(fā)表了“嚴(yán)正聲明”駁斥,還聲言要對(duì)其起訴。
如上所述,圍繞一個(gè)譯本的評(píng)論,竟引發(fā)出這么熱鬧的爭(zhēng)論,這可是多年來(lái)所罕見(jiàn)。不管其動(dòng)機(jī)是為營(yíng)銷(xiāo)造勢(shì),還是關(guān)心翻譯質(zhì)量,能讓翻譯問(wèn)題吸引來(lái)這么多難得的輿論關(guān)注,這總是值得歡迎的。也許是出于多年從事翻譯出版工作的“職業(yè)激情”,對(duì)這場(chǎng)爭(zhēng)論,我禁不住也想湊熱鬧談點(diǎn)看法。
文學(xué)翻譯并不等同文字翻譯
翻譯至今沒(méi)有公認(rèn)、定型的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在好像不少人都偏重文字的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯文要對(duì)應(yīng)、等值、準(zhǔn)確,這當(dāng)然沒(méi)有錯(cuò)。但我認(rèn)為,這些只是針對(duì)像法律文書(shū)、外交文件、商業(yè)合同、規(guī)章制度、技術(shù)規(guī)程等這一類(lèi)文字翻譯的要求,它并不等同評(píng)判文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯,應(yīng)該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學(xué)作品,是作家認(rèn)識(shí)客觀世界、又企圖表達(dá)主觀意愿綜合思維的反映。引進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品,并非為了學(xué)外文,而是為了了解外國(guó)作家在作品中所要傳達(dá)的信息,體會(huì)他觀察人生及社會(huì)所表現(xiàn)的藝術(shù)手法。據(jù)此要求,除考察文字轉(zhuǎn)換外,還需要審視與文字相連的語(yǔ)境、伏筆和前后呼應(yīng),讀出作家在文字以外的文化含義?缥幕瘯r(shí)代注重溝通與對(duì)話,文學(xué)翻譯顯然也更看重后者,只有這樣,才能充分譯出作家的真實(shí)意思和藝術(shù)特色。
實(shí)踐中許多翻譯名家也多是持這樣的觀點(diǎn)。朱光潛認(rèn)為,文學(xué)翻譯不能只追求“術(shù)”,更應(yīng)追求“境界”。葉君健強(qiáng)調(diào):“單憑信、達(dá)、雅恐怕還不夠,我們需要具有個(gè)性的譯作。一部文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否有個(gè)性。”余光中也指出:“直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥(niǎo),徒有形貌,沒(méi)有飛翔。”由此可見(jiàn),不贊成文學(xué)翻譯死摳字句對(duì)應(yīng)的大有人在。須知有時(shí)套用詞典的義項(xiàng),未必就是最貼切的文學(xué)翻譯。重要的要看,原作的意思、語(yǔ)氣和風(fēng)格,是否完整地得到了體現(xiàn)。不妨比較一下:一種是譯文雖有少量瑕疵,但通順易懂,能較好地反映和體現(xiàn)作家的思想和風(fēng)格;另一種是文字轉(zhuǎn)換看似對(duì)應(yīng),但譯文生硬堆砌,意思模糊歧義,行文毫無(wú)特色。我想文學(xué)翻譯的讀者,還是會(huì)更推崇前者。
基于尊重的超越才最珍貴
學(xué)術(shù)界有一陣好像涌現(xiàn)出一股貶低名家的暗流,郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)、乃至魯迅都曾受到不同的批評(píng)。這種現(xiàn)象在文學(xué)翻譯界也有表現(xiàn),傅雷、朱生豪、傅東華、王科一、楊絳等人的譯本,都被人指責(zé)過(guò),有的還把楊絳譯的《堂吉訶德》,當(dāng)作翻譯的“反面教材”。對(duì)這種現(xiàn)象,有人說(shuō),給名家挑錯(cuò)能凸顯自己高明,有些人想借批名家來(lái)抬高自己。這種人可能有,但我認(rèn)為不會(huì)是全部,對(duì)名家提出批評(píng)的人,更多的還是對(duì)名家的認(rèn)識(shí)存在某些片面性。名家有錯(cuò)當(dāng)然可以批,超越名家也應(yīng)該鼓勵(lì),但切忌不自覺(jué)地陷入“打擊別人,抬高自己”的沖動(dòng)中。對(duì)待前輩,必須樹(shù)立歷史唯物主義的態(tài)度,要在尊重歷史成果基礎(chǔ)上,去蕪取精去超越。文學(xué)翻譯允許對(duì)原作有不同的詮釋,因此更新譯本,超越舊譯,這本是很正常和值得鼓勵(lì)的事。但這種超越,不是只看哪一兩句譯得更準(zhǔn)確,而是要看整個(gè)譯本的把握上,是否更真實(shí)、更完整地傳達(dá)出原作者所要表達(dá)的各種信息。
我強(qiáng)調(diào)必須對(duì)前輩譯者表現(xiàn)尊重,至少有以下三點(diǎn)理由:
其一,首個(gè)譯本的譯者,其開(kāi)拓之貢獻(xiàn),功不可沒(méi)。萬(wàn)事開(kāi)頭難。首次接觸原文,沒(méi)有任何參照物,全憑自己的理解與判斷,實(shí)現(xiàn)兩種文字的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該說(shuō)難能可貴。宥于歷史條件(如工具書(shū)不全),初譯本存在某些誤譯,在所難免,要客觀對(duì)待,不能以偏概全,全盤(pán)否定。林語(yǔ)堂曾講過(guò),不可能有百分之百正確的翻譯。任憑哪位名家,都不敢說(shuō)自己的翻譯沒(méi)有任何瑕疵。
其二,譯界名家不僅熟懂外文,而且大多身兼作家,學(xué)問(wèn)淵博。文采超群,能譯能寫(xiě),這種功底往往令后人不得不佩服。你可以挑出董樂(lè)山、馮亦代的幾處誤譯,但要達(dá)到他們寫(xiě)散文那種文采那可不容易。有人只看到楊絳譯本的文字比別人的少了,可是他們對(duì)劉知己的文字“點(diǎn)煩學(xué)”又知道多少?你可以反對(duì)“點(diǎn)煩”文字,但也應(yīng)該允許楊絳按自己的翻譯理念進(jìn)行翻譯。有人說(shuō)“譯林沒(méi)有老字號(hào)”,但我要說(shuō)“譯林有芳草”,“譯林有奇葩”。譯壇中楊必的《名利場(chǎng)》、楊武能的《少年維特的煩惱》、黃源深的《簡(jiǎn)愛(ài)》等,都是許多人公認(rèn)的佳譯。名家“調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的資源不如現(xiàn)在多”,這話不假,但名家調(diào)動(dòng)語(yǔ)言資源的能力,恐怕要強(qiáng)過(guò)多數(shù)年輕譯者,這是很值得后人好好學(xué)習(xí)的。
其三,許多名家身上可貴的譯德,更應(yīng)該大力弘揚(yáng)。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,譯界許多人功利思想日益膨脹,現(xiàn)今不顧譯德的糗事屢屢發(fā)生,這與許多名家恪守譯德的高尚言行形成了鮮明的對(duì)照。對(duì)此有人也許未必服氣,那好。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,曾特意去自學(xué)西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國(guó)第一部據(jù)西文譯出的《堂吉訶德》,楊絳也因此榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。朱生豪譯的《莎士比亞劇本》,為使人物對(duì)話讀來(lái)瑯瑯上口,不僅把詩(shī)體譯成散文體,還特意到劇院去聽(tīng)演員對(duì)白的音韻、節(jié)奏和語(yǔ)感,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處,又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”傅雷譯《幻滅》時(shí),已屆53歲,法文根底已經(jīng)很好了,但他還是先把全書(shū)750余頁(yè)中1100多個(gè)法文生詞單列出來(lái),每天發(fā)狠溫習(xí)三四百個(gè),并以此與兒子傅聰練習(xí)鋼琴相勉勵(lì)。如此等等。試問(wèn)“炮轟”名家的諸位,你們當(dāng)中有幾個(gè)人能如上述名家那樣去做?名家身上這種崇尚職業(yè)道德的精神,那是一種珍貴財(cái)富,是激勵(lì)后人的強(qiáng)大榜樣力量。
嚴(yán)謹(jǐn)翻譯何妨各行其道
現(xiàn)在評(píng)論文學(xué)翻譯時(shí),常說(shuō)這句張三譯得不對(duì),那句李四譯得更好,仿佛要充當(dāng)裁判對(duì)不同譯本比個(gè)高低。這種用心無(wú)可厚非,只是這樣做并不科學(xué),吃力不討好。我認(rèn)為,只要是嚴(yán)謹(jǐn)自主的翻譯,應(yīng)該允許譯者有不同詮釋,不同譯本無(wú)需評(píng)高低,讓它在市場(chǎng)中各行其道,由讀者自行去選擇。
文學(xué)翻譯沒(méi)法比高低。既然文學(xué)翻譯沒(méi)有通用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯者各有各的理解與表述,那依據(jù)什么分出它的高低?我曾舉過(guò)這樣一例!队壤魉埂分杏幸痪“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會(huì)不會(huì)是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會(huì)不會(huì)在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問(wèn)過(guò)蕭乾,他答這句語(yǔ)境是:布盧姆背著妻子,正從郵局領(lǐng)取情人的來(lái)信出來(lái),突遇妻子的相好麥科伊走來(lái),心虛的布盧姆內(nèi)心產(chǎn)生了這句疑問(wèn)。試想大白天在郵局門(mén)口,怎么會(huì)想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說(shuō)不通。Pimp是有“拉皮條”的義項(xiàng),但在澳洲又有“密探”之意,愛(ài)做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過(guò)來(lái)暗喻“盯梢”是有可能的?梢(jiàn)金隄譯法文字對(duì)應(yīng),但不合情理;蕭乾譯法合乎情理,但文字欠對(duì)應(yīng)。對(duì)此,怎么來(lái)分對(duì)錯(cuò)與高低?  
文學(xué)翻譯無(wú)需比高低。一切文藝創(chuàng)作,不同人有不同的審美取向,所謂“敲鑼賣(mài)糖,各有所愛(ài)”。這種“所愛(ài)”的不同,只是審美趣味的差別,而非質(zhì)量的優(yōu)劣。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,不同譯本也各有所愛(ài),何必去硬分高低。例如,楊絳在《堂吉訶德》中,把西班牙成語(yǔ)“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長(zhǎng)毛”,林一安認(rèn)為這是誤譯,應(yīng)譯“男子漢氣概”,但陳眾議認(rèn)為,這是楊絳的一個(gè)妙筆,為此我曾向楊絳求證。她告訴我,這個(gè)女子會(huì)擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯。桑丘說(shuō)此話有挪揄之意,為突出人物形象,故舍“男子漢氣概”而取“胸上長(zhǎng)毛”。依我看,“男子漢氣概”與“胸上長(zhǎng)毛”,可以并存,何需比高低。 
翻譯打假比評(píng)譯本高低更重要。蕭乾講過(guò)一句很經(jīng)典的話:“翻譯無(wú)專利,同行非冤家。”給名家挑錯(cuò),指出老譯本缺陷,這都屬正常好事,但若成心“炮轟名家”,似就欠妥了。人們當(dāng)然鼓勵(lì)與期盼年輕譯者,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)上的真正超越,不過(guò)就當(dāng)前而言,翻譯抄襲、剽竊、造假、侵權(quán)的現(xiàn)象,遠(yuǎn)比某一譯本出現(xiàn)一些誤譯,其危害要嚴(yán)重得多。因?yàn)椤栋倌旯陋?dú)》的老譯本與范曄譯本,還包括《尤利西斯》的蕭乾譯本與金隄譯本,《堂吉訶德》的楊絳譯本與董燕生等人的譯本,《沙士比亞戲劇》的朱生豪譯本與方平譯本,等等,雖有爭(zhēng)議,但均算得上是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募炎g,都應(yīng)予以尊重,在提倡多元文化的環(huán)境中,沒(méi)有必要一定要對(duì)不同譯本稱出個(gè)我是半斤,你是七兩,就讓它們各行其道吧。希望批評(píng)界多把目光和精力指向翻譯打假,以及不顧譯德,粗制濫造的亂象。翻譯家王干卿譯的《愛(ài)的教育》一書(shū),多次被人抄襲、盜印,這幾年他艱難維權(quán),備感疲憊無(wú)助。那些熱衷“炮轟”的諸位,是否也能關(guān)注一下譯界那些被侵權(quán)的弱者?

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

固安县| 奉新县| 融水| 固阳县| 尖扎县| 武陟县| 江口县| 兰溪市| 博客| 扶绥县| 阿坝| 芜湖市| 益阳市| 东乡县| 广水市| 永修县| 台南市| 沈丘县| 兴化市| 陆良县| 洪江市| 永济市| 屏边| 雷山县| 郑州市| 灌云县| 子洲县| 禹城市| 岳阳县| 潼关县| 马边| 比如县| 霍邱县| 河南省| 寻乌县| 阿勒泰市| 兰考县| 阿坝县| 谷城县| 安阳县| 乌兰浩特市|