- 翻譯公司資訊
-
熊光楷:西方對(duì)中國(guó)韜光養(yǎng)晦一詞翻譯不準(zhǔn)確
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:31 點(diǎn)擊:
內(nèi)容提示:《公共外交季刊》2010年夏季號(hào)刊發(fā)中國(guó)國(guó)際戰(zhàn)略研究基金會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)人民解放軍前副總參謀長(zhǎng)熊光楷:西方對(duì)中國(guó)韜光養(yǎng)晦一詞翻譯不準(zhǔn)確上將的題為《中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義》文章。以下為全文。20世紀(jì)80年代末90年代初,鄧小平同志基于對(duì)中國(guó)國(guó)情的深刻認(rèn)識(shí)和世界局勢(shì)的全面把握,提出了“韜光養(yǎng)晦”的外交戰(zhàn)略思想。時(shí)至今日,“韜光養(yǎng)晦”已成為中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國(guó)外交政策的關(guān)鍵詞之一。當(dāng)前,中國(guó)與世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局互動(dòng)日益緊密。對(duì)“韜光養(yǎng)晦”一詞的正確理解和準(zhǔn)確翻譯,無(wú)疑將有助于更好地向外界介紹中國(guó)的和平外交政策,促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)和平發(fā)展道路和傳統(tǒng)戰(zhàn)略文化的了解,維護(hù)并進(jìn)一步塑造中國(guó)良好的國(guó)際形象。這也正是我們?cè)诠餐饨恢行枰匾暫徒鉀Q的一個(gè)問(wèn)題。對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的曲解令人遺憾的是,多年來(lái)不少西方人士在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少存在著翻譯不準(zhǔn)確,甚至曲解的現(xiàn)象。這些錯(cuò)誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢(shì)力所利用,以此來(lái)攻擊抹黑中國(guó)、鼓吹“中國(guó)威脅論”。例如,美國(guó)國(guó)防部在2002年首次公布的《中國(guó)軍力報(bào)告》中,就專(zhuān)門(mén)引用并特別強(qiáng)調(diào)了鄧小平同志過(guò)去提出的“冷靜觀察、沉著應(yīng)付、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、決不當(dāng)頭、有所作為”等戰(zhàn)略方針,其中“韜光養(yǎng)晦”所用英文為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。此后,美國(guó)政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個(gè)年度的《中國(guó)軍力報(bào)告》中都采用了同樣的英文表述。另外,國(guó)外還有一些英文書(shū)籍或文章將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力、假裝弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隱藏真實(shí)目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隱藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潛臺(tái)詞無(wú)外乎:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)在特定的內(nèi)外形勢(shì)下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在“隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”。無(wú)庸置疑,上述這些解讀完全歪曲了中國(guó)和平外交戰(zhàn)略方針的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),給我們的正常對(duì)外交往造成了不應(yīng)有的負(fù)面影響。我在出國(guó)訪問(wèn)和參加國(guó)內(nèi)外一些學(xué)術(shù)交流活動(dòng)時(shí),多次就這一問(wèn)題做過(guò)解釋和說(shuō)明。2006年,我在中國(guó)外交學(xué)會(huì)代表團(tuán)赴美訪問(wèn)期間,與美前國(guó)務(wù)卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會(huì)談時(shí)專(zhuān)門(mén)提出,美國(guó)政府在《中國(guó)軍力報(bào)告》中對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的翻譯是錯(cuò)誤的,美方應(yīng)當(dāng)重視這一問(wèn)題,避免因此引發(fā)雙方的戰(zhàn)略誤判,影響中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的大局。“韜光養(yǎng)晦”翻譯偏差的原因應(yīng)該說(shuō),“韜光養(yǎng)晦”之所以被西方曲解責(zé)難,一方面深刻反映了西方國(guó)家一些人士對(duì)華固有的政治戰(zhàn)略偏見(jiàn),以及少數(shù)反華勢(shì)力頑固堅(jiān)持的冷戰(zhàn)思維,另一方面也與我們國(guó)內(nèi)對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的翻譯和解釋存在疏漏與偏差有關(guān)。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one's capabilities and bide one's time”,這與美國(guó)《中國(guó)軍力報(bào)告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對(duì)照《生活中的中國(guó)智慧》一書(shū),將“韜光養(yǎng)晦”解釋為“一種為人的策略”,“在時(shí)機(jī)尚未成熟時(shí),最好先隱藏自己的才能,等待合適的機(jī)會(huì)”。其對(duì)應(yīng)的英文表述是“to conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的誤解,大致可以歸結(jié)為以下兩個(gè)原因。一是對(duì)“韜光養(yǎng)晦”這一成語(yǔ)的理解有誤。從本質(zhì)上說(shuō),“韜光養(yǎng)晦”是指行事低調(diào)、謙讓。這是我們中華民族歷來(lái)倡導(dǎo)的一種人生美德和哲學(xué)思想,不可等同于“陰謀”“鉆營(yíng)”等處世伎倆。也有人錯(cuò)誤地將“韜光養(yǎng)晦”與“臥薪嘗膽”相提并論。眾所周知,“臥薪嘗膽”講的是春秋時(shí)期越王勾踐復(fù)仇雪恨的故事,因此“韜光養(yǎng)晦”就被聯(lián)想演繹出了所謂“等待時(shí)機(jī)”“東山再起”之意。這種不正確的理解和演繹,不應(yīng)作為重要詞語(yǔ)翻譯的依據(jù)。二是對(duì)“韜光養(yǎng)晦”外交戰(zhàn)略思想的理解有誤。“韜光養(yǎng)晦”是我國(guó)重要的對(duì)外戰(zhàn)略方針,決非一時(shí)的策略和權(quán)宜之計(jì)。鄧小平同志提出的“韜光養(yǎng)晦”內(nèi)涵豐富而深刻,既有深厚的歷史底蘊(yùn),也符合國(guó)情和世情,強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)保持低調(diào),謙虛謹(jǐn)慎,不稱(chēng)霸,不搞對(duì)抗,集中精力抓好經(jīng)濟(jì)建設(shè),一心一意謀求和平發(fā)展。中國(guó)奉行“韜光養(yǎng)晦”的對(duì)外戰(zhàn)略方針,出發(fā)點(diǎn)不是所謂“待機(jī)而動(dòng)” “東山再起”,而恰恰是強(qiáng)調(diào)要抓住當(dāng)前國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,推動(dòng)世界和平發(fā)展。這已是被多年來(lái)中國(guó)的外交實(shí)踐所反復(fù)證明的不爭(zhēng)事實(shí)。正確翻譯“韜光養(yǎng)晦”的外交戰(zhàn)略意義可喜的是,2009年9月,上海辭書(shū)出版社出版的由陳至立同志擔(dān)任主編的第6版《辭!分校状卧黾恿“韜光養(yǎng)晦”的辭條,其解釋為“隱藏才能,不使外露”。與此相關(guān)的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”。可見(jiàn)“韜光養(yǎng)晦”的核心含意就是不要鋒芒畢露,完全沒(méi)有“掩蓋企圖”“等待東山再起”之意。第6版《辭!返臏(zhǔn)確解釋?zhuān)瑸槲覀兏玫乩斫庵袊?guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針,更好地開(kāi)展對(duì)外交往和公共外交工作提供了權(quán)威依據(jù)。根據(jù)《辭海》的釋義,再對(duì)“韜光養(yǎng)晦”進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現(xiàn)的誤解與隔閡。我還注意到,美國(guó)《新聞周刊》國(guó)際版主編扎卡里亞2008年寫(xiě)了一本題為《后美國(guó)的世界》的書(shū)。他在論述中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針時(shí)也引用了“韜光養(yǎng)晦”,而他使用的英文譯法是“hiding its light”。這一譯法源自《圣經(jīng)》中的一段話:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語(yǔ),與give語(yǔ)義相同)中文可譯為“人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺(tái)上,就照亮一家的人。”后人將上述典故引申為諺語(yǔ)“hide one's light under a bushel”,意指不露鋒芒。不過(guò),用“hiding its light” 來(lái)翻譯“韜光養(yǎng)晦”仍有一些不確切。盡管如此,這種借用西方文化中眾所周知的典故或是按西方思維習(xí)慣翻譯中國(guó)成語(yǔ)的做法,給我們帶來(lái)了有益啟示。過(guò)去,我們也曾用“keep a low profile”(意為“保持低姿態(tài)、保持低調(diào)”)翻譯“韜光養(yǎng)晦”,但這離完全準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵也仍有一定距離,國(guó)外人士還難于理解到原詞中深邃的含義。可以說(shuō),如何翻譯“韜光養(yǎng)晦”這樣涉及中國(guó)外交戰(zhàn)略方針的詞語(yǔ),關(guān)系重大。應(yīng)在準(zhǔn)確把握這些詞語(yǔ)權(quán)威解釋的基礎(chǔ)上,力爭(zhēng)運(yùn)用精致的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國(guó)語(yǔ)言,將其應(yīng)有之義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。這對(duì)于我們更好地推進(jìn)公共外交、塑造中國(guó)的良好國(guó)際形象具有重要的意義。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。