影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯如何才能受到全社會(huì)的重視

發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:35  點(diǎn)擊:

2000年第5期《中國(guó)翻譯》曾以首篇地位刊載了李景端先生的《當(dāng)前翻譯工作的問(wèn)題和呼吁》一文,列舉了我國(guó)翻譯界當(dāng)前面臨的四大問(wèn)題,讀之令人既扼腕嘆息又擎節(jié)稱賞。李文所提的四個(gè)問(wèn)題中,第一個(gè),也即首要的問(wèn)題是:全社會(huì)還沒(méi)有真正認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,因此翻譯工作和翻譯工作者得不到應(yīng)有的重視,在地位、待遇、人才培養(yǎng)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、歸口管理等等方面都存在著許多不合理和不公正的地方。這是一個(gè)事關(guān)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的大問(wèn)題。2001年第4期以首篇地位刊出的謝天振先生大作《國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》(以下簡(jiǎn)稱謝文),在列舉了三大誤區(qū)之后的結(jié)論中有這樣一段話:
 
     “國(guó)內(nèi)翻譯界,一方面抱怨翻譯地位低,不受重視,但另一方面,卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對(duì)翻譯理論的研究。殊不知,只有通過(guò)真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識(shí)和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。”
 
     謝文的這一結(jié)論來(lái)自作者指出的國(guó)內(nèi)翻譯界所陷入的三大“誤區(qū)”。這些“誤區(qū)”是否存在呢?
 
     謝文說(shuō):“第一個(gè)誤區(qū)是把對(duì)‘怎么譯’的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部”。但接下去卻又說(shuō)“怎么譯”的問(wèn)題“對(duì)西方來(lái)說(shuō),在20世紀(jì)50年代之前已經(jīng)基本解決了,對(duì)我們中國(guó)而言,至遲在上世紀(jì)的六七十年代前也已基本解決。”既然如此,這個(gè)“誤區(qū)”在“國(guó)內(nèi)翻譯界”應(yīng)該已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻譯研究文獻(xiàn)而言,“國(guó)內(nèi)翻譯界”也早已有許多學(xué)者“跳出狹隘的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的研究而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯。”因此,我覺(jué)得“國(guó)內(nèi)翻譯界”還存在這第一個(gè)“誤區(qū)”的說(shuō)法似有無(wú)的放矢之嫌。
 
     謝文又指出:“第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用……”,“總認(rèn)為只有自身翻譯實(shí)踐過(guò)硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開(kāi)尊口”—這樣的態(tài)度當(dāng)然是不對(duì)的。“把翻譯理論僅僅理解為對(duì)‘怎么譯’的探討……”這樣的看法當(dāng)然也是片面膚淺的。但是把理論和實(shí)踐隔離開(kāi)來(lái),不重視理論的實(shí)踐意義,同樣是片面的,或者甚至于可以說(shuō)是有害的。實(shí)際上謝文也說(shuō)翻譯理論有“指導(dǎo)實(shí)踐”與“認(rèn)識(shí)實(shí)踐”兩種功能,不論哪一種功能均與“實(shí)踐”不可分,因此,一般說(shuō)來(lái),強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,我想是沒(méi)有錯(cuò)的,稱之為“誤區(qū)”,我很難想得通。
 
      謝文說(shuō)的第三個(gè)“誤區(qū)”是:“在談到翻譯理論或翻譯學(xué)習(xí)時(shí),習(xí)慣強(qiáng)調(diào)‘中國(guó)特色’或‘自成體系’,從而忽視了理論的共通性。”
 
     早在1986年中國(guó)譯協(xié)第一次全國(guó)代表大會(huì)上,姜椿芳會(huì)長(zhǎng)就提出:“在探討翻譯理論方面,我們既要認(rèn)真吸取國(guó)外各個(gè)學(xué)派的精華,更要?jiǎng)?chuàng)立自己的學(xué)說(shuō)。我們翻譯界的先驅(qū)和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),也要在其基礎(chǔ)上前進(jìn)和發(fā)展。”(《中國(guó)翻譯》1986:4)我覺(jué)得,“國(guó)內(nèi)翻譯界”這10多年來(lái)總的來(lái)說(shuō)是遵循這一“繼承,融合,創(chuàng)立,發(fā)展”方針的。許鈞教授在《切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)》一文中寫(xiě)道:“我一直主張應(yīng)該促進(jìn)中外譯論的交流,而不應(yīng)該相互隔絕,相互排斥。  應(yīng)該看到,近5年來(lái)在中外譯論交流方面,中國(guó)翻譯理論界采取的是一種十分積極的姿態(tài),也做了許多切實(shí)的工作。”(《中國(guó)翻譯》2001:1)因此,我認(rèn)為,就整個(gè)“國(guó)內(nèi)翻譯界”而言,并不存在這第三個(gè)“誤區(qū)”。有學(xué)者主張我國(guó)譯論“自成體系”或“有中國(guó)特色”,但這不等于主張拒絕一切外國(guó)研究成果。 我們現(xiàn)在在建設(shè)“有中國(guó)特色的社會(huì)主義”,同時(shí)我們對(duì)外開(kāi)放,廣泛吸收國(guó)外一切于我有益有用的東西,為什么就不能說(shuō)“建立中國(guó)特色的翻譯學(xué)”?其“后果”又何至于嚴(yán)重到“強(qiáng)化了民族偏見(jiàn)”?
 
      我無(wú)意(也無(wú)此學(xué)力)對(duì)謝文作全面的分析評(píng)價(jià),謝文主張重視翻譯理論的研究,有許多精辟的論點(diǎn),有些分析相當(dāng)深刻,這是我完全贊成和欽佩的。在學(xué)術(shù)上不同觀點(diǎn)的存在和爭(zhēng)論也是正常的,是好事。但我確實(shí)不同意他文末的結(jié)論:翻譯不受重視乃由于“國(guó)內(nèi)翻譯界”輕視翻譯理論研究的緣故。國(guó)際翻譯界幾十年來(lái)在翻譯理論研究方面取得很大成就(謝文對(duì)此備極推崇),是否西方社會(huì)已普遍對(duì)翻譯工作有了足夠的重視呢?我看到過(guò)的一份材料說(shuō),全世界各國(guó)翻譯稿酬低于創(chuàng)作仍是普遍現(xiàn)象,只有歐洲一個(gè)文化發(fā)達(dá)的小國(guó)例外。  可見(jiàn)謝文的結(jié)論是缺乏根據(jù)的,是脫離實(shí)際的。
 
      我認(rèn)為翻譯在全社會(huì)尚未獲得應(yīng)有的重視,根本原因還在于翻譯工作的重要性和艱巨性,特別是在我國(guó)當(dāng)前改革開(kāi)放和現(xiàn)代化事業(yè)中的重要作用,尚未為全社會(huì)所認(rèn)識(shí)。所以“國(guó)內(nèi)翻譯界”要受到全社會(huì)的重視,解決李文中列舉的四方面的問(wèn)題,只有靠自己的團(tuán)結(jié)和努力,靠自己的具體行動(dòng)。翻譯工作者,翻譯家,中國(guó)譯協(xié)及各地翻譯團(tuán)體要走出象牙之塔,投身于改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮,使全社會(huì)都看到翻譯和雙語(yǔ)工作在我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化歷史進(jìn)程中所具有的不可或缺,極端重要的地位和作用。當(dāng)前我們?nèi)绻?ldquo;入世”和“奧運(yùn)”這兩件大事上有所作為,全社會(huì)就會(huì)立即感覺(jué)到我們翻譯工作者這一重要群體的存在。假使譯協(xié)會(huì)同有關(guān)院校和研究機(jī)構(gòu),在各地掀起一場(chǎng)群眾性的糾正和消滅“洋涇浜”外文和學(xué)習(xí)實(shí)用外語(yǔ)的運(yùn)動(dòng),通過(guò)傳媒的宣傳,必能起很大效應(yīng)。假使譯協(xié)會(huì)同外經(jīng)貿(mào)部,外文局等有關(guān)單位,編印一系列有關(guān)“入世”及為外商準(zhǔn)備的中外文對(duì)照的資訊材料,那也一定會(huì)受到全社會(huì)的歡迎。翻譯界能夠和應(yīng)該做的其他事情還有很多。
 
      在翻譯界內(nèi)部,我們必須自重自律,抵制學(xué)術(shù)腐敗,開(kāi)展自我批評(píng)。最近在《光明日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上發(fā)表了不少文章,揭露在翻譯作品中出現(xiàn)的一些抄襲剽竊,粗制濫造,誤譯亂譯,質(zhì)量低劣的現(xiàn)象,(對(duì)外宣傳的外語(yǔ)工作也存在著不容忽視的問(wèn)題,請(qǐng)參閱《中國(guó)翻譯》2000年第6期愛(ài)潑斯坦等著《呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作》一文),應(yīng)該引起翻譯界的嚴(yán)重關(guān)切并商討改進(jìn)的措施和辦法。國(guó)內(nèi)翻譯界既努力為國(guó)家改革開(kāi)放作貢獻(xiàn),又不斷提高自身的素質(zhì)和水平,必能使翻譯和翻譯工作者逐步為全社會(huì)所理解、認(rèn)識(shí)、尊重和重視。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

洪雅县| 邵东县| 正宁县| 芜湖县| 吉林省| 陵水| 定州市| 伊宁县| 广平县| 谷城县| 鄄城县| 花莲县| 龙州县| 临颍县| 建瓯市| 蓝山县| 开江县| 招远市| 远安县| 葵青区| 平顺县| 凤翔县| 讷河市| 沂源县| 收藏| 玉屏| 根河市| 泽库县| 前郭尔| 南澳县| 保德县| 黑龙江省| 合江县| 新兴县| 通化县| 湘乡市| 启东市| 延安市| 东乡族自治县| 伊吾县| 祥云县|