- 翻譯公司資訊
-
呼吁重視對外宣傳中的外語工作
發(fā)布時間:2017-02-08 16:42 點擊:
外語是決定外宣效果的最直接因素“內(nèi)外有別”,這是外宣工作者耳熟能詳?shù)囊粭l原則。“別”在何處?任務(wù)、對象、內(nèi)容、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語言文字。對外宣傳既然主要是以外國人為對象的宣傳,自然要用外語來進行①。最理想的境界當然是我們的外宣工作者都能用外語來寫稿和表述。但這在目前還不可能實現(xiàn)。在現(xiàn)階段,我國各種形式的外宣品(除少量專業(yè)化程度較高的媒體外)大多數(shù)采取先制作中文稿,再譯成外文的辦法。事實上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的中文稿,也就是說,符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平不高,又不懂對外宣傳的譯者手里,可以變成一篇外國人不愛看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平高又懂對外宣傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國人愛看、易懂的外文稿。50年外宣實踐經(jīng)驗證明,外語是決定外宣效果的最直接因素。這個道理應(yīng)該是不難理解的。改革開放以來,我國的外宣事業(yè)——特別是地方的外宣——迅速發(fā)展,取得很大成就。但由于人力資源的開發(fā)跟不上要求,出現(xiàn)了一些不足之處,特別是在外語工作方面。早在1990年底,中國翻譯工作者協(xié)會就召開了一次全國中譯英學術(shù)研討會,重點討論了對外宣傳的中譯英問題。10年過去了,現(xiàn)在的情況如何?1998 年11月,發(fā)表了由中央外宣辦主持的中國第一屆“金橋獎”(出版)評比結(jié)果。從評比結(jié)果來看,在外語工作(或稱作“翻譯質(zhì)量”)方面,大概可以用這樣八個字來概括:進步不小,問題仍大②。“進步不小”是指各地外宣品的外文水平有了不同程度的提高或改進,出現(xiàn)了一批外文質(zhì)量上乘的外宣品,如《青海藏族》、《今日山東》、《上海概覽》、《北京指南》、《天津投資指南》等。“問題仍大”是指在外宣品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。外宣品的外文差錯仍相當普遍,有的還是政治性錯誤,如“中國大陸”錯譯成inland China(“大陸中國”);有的是校對疏忽(也可能根本未經(jīng)認真校對),如“停車場”(Parking lot)錯成“包裝場”(Packing lot)。“死譯”“硬譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個平面三通過)、“麻類研究所”錯成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的外宣品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家或地區(qū)的形象。以上是就外宣專業(yè)部門制作的外宣品而言,如果就“大外宣”來看,那么可以說外語方面的問題是相當普遍的。在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的“大外宣”的觀念。對外經(jīng)貿(mào)、外事、旅游、交通、公安、科研、文化、教育、體育、金融、娛樂等部門,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要使用外語。20年來,我們培養(yǎng)了一大批外語人才,但無論在數(shù)量和質(zhì)量上都遠不能滿足需要,因此在“大外宣”中,外語方面存在著不足和差錯兩方面的問題。許多應(yīng)該有外語的地方卻沒有,有外語的地方又常出現(xiàn)許多差錯。北京目前正在申辦2008年奧運會,在上一次北京申辦奧運時,國際奧委會考察團團長、瑞典人埃里克松在京考察后曾對合眾國際社記者談他的觀感。關(guān)于北京市的對外外文工作,他是這樣評價的:“北京需要做出更大的努力以確保語言不通將不會成為2000年奧運會的一個問題。1992年巴塞羅那奧運會向國際奧委會表明,外語技巧是成功申辦奧運會的一個必備條件。他們(指北京)所需要的,而且真正需要的就是應(yīng)組織學習外語知識。中國政府早已在全國范圍內(nèi)發(fā)起一場與申辦奧運有關(guān)的提高外語水平的運動,但收效不大。即使為歡迎國際奧委會考察團而設(shè)置的標語版上的標語中也有語法錯誤。”特區(qū)是對外開放的窗口,但《中國珠海經(jīng)濟特區(qū)》(1993年版)這本雙語小冊子的6頁英文中約有50個差錯,平均每頁8個,有用詞和語法錯誤,也有校對失誤。電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛(wèi)視節(jié)目的英文名稱在語法和用詞上有問題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個對外英語節(jié)目中,有一次把“騰飛”錯譯成“take flight”(意思為“逃走”)。產(chǎn)品說明書上的英文是促銷和樹立品牌的重要工具,對藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫成glue of ass’ skin,其實《漢英詞典》上有現(xiàn)成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個字,而其中的ass一字在美國俚語中有很粗鄙的意思。這張說明書上的“高血壓”一詞竟不用英文醫(yī)學專業(yè)名詞,而用漢語拼音gauxueya。各種指示牌附上英文是為了給外國人提供方便,但如果所附的英文有差錯或不通,那就不但達不到目的,反會貽笑大方。如北京某一交通要道的停車處有一標牌寫著“停車換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯,又不通。對外開放城市中的涉外行業(yè)理應(yīng)注重各種外文說明材料,實際上并非如此,有的差錯可說到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個字母,變成bowel(肚腸,英文說“拉肚子”也用這個詞)。限于篇幅,這里只能舉一些簡單的事例。舉一反三,不難看到,我們說目前“大外宣”中外語工作的問題相當普遍決非甚過其辭,由此造成的浪費,損失和負面影響是很大的。當然,出現(xiàn)這種情況也不足為怪,因為我國的外語教育還不普及,全民的外語知識還很缺乏,特別是各級、各部門還有不少領(lǐng)導(dǎo)干部沒有充分認識到對外外語工作的重要性、在對翻譯的認識上存在誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認為翻譯是一種單純的、甚至近乎機械的技術(shù)工作。誤區(qū)之二是:認為翻譯工作只是一種“語際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區(qū)之三是:認為只要念過一點外語就能做翻譯,而不問他的中文水平如何、文化知識如何。所以,為了改進對外外文工作,對翻譯有一個正確的認識是必要的。正確認識翻譯工作翻譯是跨語言跨文化的交流。“語際轉(zhuǎn)換”不可理解為單純的、機械的兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先,任何一種語言都有其特殊的規(guī)律和法則;其次,語言與文化不可分,任何一種語言都有其獨特的文化內(nèi)涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達到交流的目的。由此可見,我們要把原來用中文所表述的內(nèi)容,傳達給使用外語的外國人,首先必須使你的外語符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。一個好的翻譯不但要精通兩種語言,還要了解與這兩種不同語言密不可分的兩種不同的文化。“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語言的規(guī)律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對應(yīng)詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對號入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)women(婦女),西 方人就會產(chǎn)生誤會,因為英文中a woman of the streets(一個街道上的女人)是指娼妓。一個人的談吐顯示一個人的素質(zhì);一個國家、一個地區(qū)、一個機構(gòu)在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。試問如果我們給外國人看的外語材料錯別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國人的尊敬和重視嗎?英語里有一個詞Pidgin English,相當于漢語中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒,成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來形容過去為外國人做事的一些沒有機會接受正規(guī)外語教育的中國人所說的英語,這種英語的特點就是把中國話“字對字”“變”成英語。有這樣一個笑話。一個中國男廚子對一個外國女主人講工價,他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語一說,“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對外所用的外語被外國人看成是“洋涇浜”式的英語,那豈不同我國目前所享有的國際大國地位太不相稱了嗎?!近年來又出現(xiàn)了一個新的英語詞Chinglish(把“中國”China和“英語”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱之為“中式英文”當然就是說它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語的規(guī)律和習慣,它的思維和表達方式以及詞匯的運用都是中國式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對字譯”的結(jié)果,雖然同上面所說的“洋涇浜”英語不可同日而語,但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國人也只好敬而遠之,從而不能產(chǎn)生效果。改進外宣外語工作的建議如何才能全面提高對外的外語質(zhì)量?從根本上說,當然在于提高全民的外語知識和掌握外語的能力。在世界邁向“全球化”和信息時代的今天,這個課題已經(jīng)擺在我們的面前。據(jù)傳媒報道,今年初日本政府一個專家小組發(fā)表了一份報告,指出“除非大多數(shù)日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰。”這對我們來說是一個很及時的警示。當然,這需要長時期的努力。在現(xiàn)有的資源和條件下,有沒有可能使我們的對外外語工作有較快的較普遍的改進?這是有可能的,前提是各級、各部門(特別是涉外的部門)的領(lǐng)導(dǎo)重視和全社會的重視。領(lǐng)導(dǎo)重視了,就會有措施,全社會重視了,措施就易于落實。我們提出以下兩個方面的建議,供中央和各地領(lǐng)導(dǎo)以及有關(guān)的宣傳、教育部門考慮。第一,加強和改進外語翻譯(特別是中譯外)人才的培養(yǎng)。既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語,還要有中文修養(yǎng);既要學習語言,也要學習文化科學知識。要改變學院式的、封閉式的教學為密切聯(lián)系實際的、開放式的教學。各省市外宣部門應(yīng)選擇本省市一兩所高校的外語系科定點培養(yǎng)所需的外宣外語人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實行考核晉級、持證上崗制度。第二,建立對外外文工作的檢查、咨詢、服務(wù)機制。要延攬國外以外語為母語的專家,包括在國外生長,求學的華裔專家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設(shè)立專門的服務(wù)機構(gòu),所有對外外文材料(小至一句話的口號、大至一本小冊子)都由這樣的機構(gòu)審閱、修改、潤飾,可收取合理的費用。這些機構(gòu)須獲得中央或省市有關(guān)部門的批準和授權(quán),它們可以附設(shè)于中國翻譯工作者協(xié)會或各地分會,由經(jīng)過挑選的若干大專院校、中央和各地一些專業(yè)單位的外語人才組成。實際上,像中國外文出版局這樣的專業(yè)機構(gòu)過去已為不少單位提供過這樣的服務(wù)并均取得良好的效果,F(xiàn)在應(yīng)把這項工作在全國范圍內(nèi)制度化。我們希望,在中央有關(guān)部門的指導(dǎo)下,中國外文出版局,中國譯協(xié),新華社對外部,中央電視臺對外部,中國國際廣播電臺,英文《中國日報》,中國社會科學院新聞與傳播研究所,清華大學國際傳播研究中心,各高校外語學院等能共同籌劃舉辦一次規(guī)模較大的對外宣傳外語工作研討會,以群策群力,推動這一工作的開展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。