- 翻譯公司資訊
-
翻譯是"文化的翻譯"——趙啟正談對外傳播中的翻譯事業(yè)
發(fā)布時(shí)間:2017-02-14 16:37 點(diǎn)擊:
為期4天的“中國翻譯成就展”于2004年11月4日上午在中國軍事博物館正式開展。本次展覽是新中國成立以來中國翻譯界的首次大型展覽,也是國際翻譯界的首次專業(yè)展覽。國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正出席了展覽的開幕剪彩儀式,并接受了中國網(wǎng)的專訪。中國網(wǎng):請您談?wù)劮g在對外介紹中國方面的作用與影響?趙啟正:大家知道,在經(jīng)濟(jì)全球化和世界政治多極化的今天,發(fā)展翻譯事業(yè)就是翻譯本國實(shí)力。翻譯不僅對中國,而且對世界各國都是必要的,但我要說,對中國尤其重要。近100多年來,在學(xué)習(xí)外國科學(xué)技術(shù)的過程中,很多外語的科學(xué)技術(shù)和社會(huì)科學(xué)詞匯被我們以外來語的形式收入到中文里面,比如,至今使用的許多物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)的詞匯都是外來語,有的是由英語變?nèi)照Z,再由日語變漢語的。與之相比較,近代以來,我們中國的詞匯輸入到外語中的就較少。也就是說,我們在近代中國文化方面對外國的影響是較弱的。1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)前,日本每年要翻譯100—200種中國的書,而甲午海戰(zhàn)之后立刻降到了每年2、3種。那時(shí),日本人認(rèn)為學(xué)習(xí)中國的時(shí)代過去了,沒有必要再向中國學(xué)習(xí)了!再看看我們今天的對外版權(quán)貿(mào)易:中國和外國的逆差是16:1!原因是我們向外國傳遞中國文化的力量確實(shí)還比較弱,也包括我們的外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們的對外供應(yīng)意識(shí)不足,其實(shí),深度的原因是我們的中翻外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!還有一個(gè)例子。去年我訪問西班牙,送給對方一個(gè)宣傳折頁,里面有中國的西班牙語的廣播和網(wǎng)址的介紹。西班牙人看后非常感慨,他說,中國的確是個(gè)大國,對我們小國這么重視;我們就沒有力量來做中文的電臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)。不過,他又說,西班牙語在世界上有12個(gè)國家使用,因此,我們的書和報(bào)紙不用翻譯;相比之下,世界上使用中文的只有1到2個(gè)國家。大家必須認(rèn)識(shí)到,由于我們的經(jīng)濟(jì)、文化相對落后,又由于外國人中認(rèn)識(shí)中文的人較少,因此,要向世界說明中國,我們就更加需要翻譯,尤其需要高級翻譯。中國網(wǎng):在對外傳播方面,跨越文化的溝通是否真正可能?趙啟正:在對外傳播方面,跨越文化的溝通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教從印度輸入到中國,在中國有了新的發(fā)展;俄國的葉卡捷林娜二世成功地把德國文化引入了俄國文化;日本人成功地引進(jìn)漢字,為其所用?缭轿幕臏贤ㄊ强赡艿摹H欢仨殢(qiáng)調(diào)的是,不能因?yàn)闇贤ǘ鼓撤N文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化溝通最終使印地安文化幾乎消失殆盡。單向溝通是危險(xiǎn)的。對于文化的沖突和文化的融合,我本人是積極的和樂觀的。我認(rèn)為,在文化交流中應(yīng)當(dāng)注意文化的相互借鑒和相互補(bǔ)充——相映成輝,相得益彰。在對外傳播中,溝通不僅是可能的,也是必要的。溝通有學(xué)術(shù)的、藝術(shù)的、經(jīng)濟(jì)的,也有政治的,但這不應(yīng)當(dāng)導(dǎo)致一種文化被另一種文化同化。我們要吸收和引進(jìn)西方先進(jìn)的東西,但我們要注意避免同化,特別是要避免西化。中國網(wǎng):翻譯(主要指中翻外)在“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”方面還應(yīng)該做哪些主要的改進(jìn)與探索?趙啟正:這兩條首先是對我們選擇翻譯主題的重要著眼點(diǎn)。選錯(cuò)了主題,沒有讀者,翻譯就是一種浪費(fèi)。我認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是先有合適的選題然后才有翻譯。現(xiàn)在,我們的翻譯選題往往過深,因此讀者就少。我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,多數(shù)外國人想要了解和關(guān)心的首先是“中國現(xiàn)在怎樣”。例如,我們想了解美國,首先要大致知道現(xiàn)代美國是怎么回事,然后才會(huì)去了解歷史,如獨(dú)立戰(zhàn)爭、南北戰(zhàn)爭什么的。其實(shí),到一個(gè)國家的外國人當(dāng)中,旅游者是最多的,其中有投資商、企業(yè)家、商人、記者等,不同的受眾有不同的需求,選題便要有不同的針對性。此外,要注意你的對象是一個(gè)外國的普通人,他不是專家,因此,你不要把一個(gè)說明書寫成一個(gè)專論;你應(yīng)假設(shè)你的讀者是一個(gè)外國的中學(xué)生——這不是貶低你的讀者。他們既使是專家,除他的本行外,其它專業(yè)知識(shí)大體是中學(xué)畢業(yè)水平。談到“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,外國的受眾也不是同一種思維習(xí)慣,例如,同是說英語的國家——加拿大和美國,兩國雖然離得很近,但仍有區(qū)別;而澳大利亞、新西蘭、英國等國家也各有不同。再例如,新加坡人也說英文,但他們的思維卻是近中國式的。因此,不能奢望“英語打天下”或者“一本英文書適用全世界說英語的人”。因此,要想“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,我們應(yīng)當(dāng)在“比較文化”上下點(diǎn)功夫,翻譯們懂外文,但還需要加把力,在“比較文化”上有點(diǎn)深度就會(huì)翻譯得更地道。我希望翻譯工作者要多注意到文化傳統(tǒng)、心理定式和社會(huì)制度的區(qū)別,因此,翻譯們不僅要精通外語,還要精通外國文化。溝通就是對話,而從對外傳播的角度講,既是語言的溝通,又是文化的溝通。因此,翻譯應(yīng)有融會(huì)貫通的能力,翻譯是“文化的翻譯” 。中國網(wǎng):您如何看待(除英文之外的)外語翻譯在中國的發(fā)展?多語種事業(yè)及隊(duì)伍在中國的未來發(fā)展前景如何?趙啟正:首先,我本人不太贊成“小語種”這個(gè)提法,我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)叫作“非英語語種”。說“小語種”的人少并不意味著它的文化淺薄,如希臘語就是明顯的例子,日本語也一樣,它們都有著深厚的文化內(nèi)涵。談到多語種事業(yè)及隊(duì)伍在中國的發(fā)展,我感覺一定要多給予這些語種的翻譯工作者多些關(guān)懷,因?yàn)樗麄儽容^孤獨(dú)。孤獨(dú)的意義有兩個(gè):一個(gè)是它的學(xué)習(xí)環(huán)境和實(shí)踐環(huán)境較弱?鋸堻c(diǎn)說,英語字典、文法書、教學(xué)磁帶中國出的恐怕也有上千種,但如果找一本好的希臘語字典、找一個(gè)尼泊爾語的或斡爾都語的字典,容易嗎?第二,這些人的就業(yè)機(jī)會(huì)也相對較弱。我聽很多外國訪問者說過“我們是小國家,你們是大國”的口頭語。我回答說,我們看一顆鉆石會(huì)不只看它的克拉,還得看它的顏色,看它的切割角度和它的透明度。同樣的道理,看國家也不能只看大小,而要看它其它方面的內(nèi)涵。“小語種”這個(gè)詞容易被誤認(rèn)為弱勢語種或者不值得重視的語種,如果形成這樣的印象,就會(huì)有負(fù)面影響,對自己的發(fā)展不利。其實(shí),我們開設(shè)的38種語言的外語網(wǎng)中37種是“非英語”,這些網(wǎng)站已經(jīng)受到了世界的重視,已經(jīng)有了初步的收獲,這難道不是“非英語”工作者的成績嗎?中國網(wǎng):面臨著世界全球化的大趨勢,面臨著2008/2010年(北京主辦奧運(yùn)會(huì)/上海主辦世博會(huì))的到來,我國應(yīng)采取哪些具體措施以發(fā)展壯大翻譯隊(duì)伍和翻譯事業(yè)?趙啟正:發(fā)展和壯大翻譯隊(duì)伍和翻譯事業(yè),我們應(yīng)當(dāng)在戰(zhàn)略上和戰(zhàn)術(shù)上雙重視。應(yīng)對即將到來的2008年奧運(yùn)會(huì),就是個(gè)戰(zhàn)術(shù)問題。比如,我們需要加緊培養(yǎng)一批體育翻譯人才。在體育競賽中,會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語,而既懂體育又懂外語的專業(yè)人才顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。培養(yǎng)中國的高級體育翻譯和裁判翻譯已是急不可待的任務(wù),必須立刻著手去做。如果我們到時(shí)候沒有這樣的專門人才,那將難以參與體育賽事中的仲裁和體育規(guī)則的討論以及體育官司的爭執(zhí),如果因?yàn)橥庹Z翻譯人才的質(zhì)與量的不足而使2008奧運(yùn)會(huì)受到影響的話,那就太可惜了!至于2010年的世博會(huì),涉及專業(yè)就更多,不可不提前準(zhǔn)備人才及相關(guān)外語文件。在戰(zhàn)術(shù)方面要做的另一件事是改進(jìn)服務(wù)業(yè)中的外語,F(xiàn)在馬路上的路標(biāo)英文拼寫錯(cuò)誤比比皆是,如果將來到2008、2010,我們的相關(guān)業(yè)務(wù)說明書還有這么多錯(cuò)誤,就會(huì)引起糾紛!所以,且不說戰(zhàn)略上,僅在戰(zhàn)術(shù)上我們就有繁重的培訓(xùn)任務(wù),而且都是刻不容緩的!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。