- 翻譯公司資訊
-
我國法律法規(guī)規(guī)章對(duì)外翻譯基本情況
發(fā)布時(shí)間:2017-02-23 17:53 點(diǎn)擊:
一、我國法律法規(guī)規(guī)章翻譯的基本情況中國特色社會(huì)主義法律體系中,憲法以及230多件法律,已經(jīng)由全國人大法工委組織翻譯成英文,并出版了22本英文法律匯編。中國特色社會(huì)主義法律體中,700多件行政法規(guī),已經(jīng)由國務(wù)院法制辦組織翻譯成英文,并出版了21本《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編(中英文對(duì)照)》。這套書擺放在國外需要了解中國法律制度學(xué)者、律師的案頭、書柜以及圖書館,如在美國斯坦福大學(xué)的東亞圖書館書架上,擺放著《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編(中英文對(duì)照)》。該館的館長(zhǎng)說,美國西岸法律界人士可以通過這套書很方便了解、研究中國法律制度。中國特色社會(huì)主義法律體中,8025件地方性法規(guī)以及8309件規(guī)章,其中的4500多件地方性法規(guī)和政府規(guī)章已經(jīng)由有關(guān)地方政府法制機(jī)構(gòu)翻譯成英文。許多地方政府的法制機(jī)構(gòu)在開展地方性法規(guī)和政府規(guī)章翻譯工作中取得了巨大的成就,如上海市人民政府法制辦,把所有發(fā)布的上海市地方性法規(guī)、政府規(guī)章和其他行政管理類規(guī)范性文件全部翻譯成英文,并在其發(fā)布后的3個(gè)月內(nèi)對(duì)外發(fā)布英文譯本。截止2011年6月底,完成翻譯地方性法規(guī)、政府規(guī)章和規(guī)范性文件500多件。江蘇省人民政府法制辦不僅組織翻譯本省地方性法規(guī)和政府規(guī)章,而且組織本省南京、蘇州、徐州和無錫四個(gè)有立法權(quán)的市和其它不具有立法權(quán)的市、縣政府法制機(jī)構(gòu),逐步開展重要規(guī)范性文件的翻譯工作。部門規(guī)章由相關(guān)制定部門負(fù)責(zé)翻譯審定,如國土資源部高度重視法規(guī)規(guī)章翻譯審定工作,將這項(xiàng)工作作為立法工作的重要環(huán)節(jié)加以規(guī)范,翻譯審定了涉外或者與行政相對(duì)人權(quán)益密切相關(guān)的部門規(guī)章。在國土資源部舉辦國際礦業(yè)大會(huì)、接待國外有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)專家、部領(lǐng)導(dǎo)外出訪問等涉外活動(dòng)中,贈(zèng)送國土資源法規(guī)規(guī)章正式英文譯本,以此搭建國際交流合作的平臺(tái)。二、法規(guī)規(guī)章翻譯審定制度建設(shè)不斷完善為了適應(yīng)加入世貿(mào)組織的需要、做好組織翻譯行政法規(guī)并推動(dòng)法規(guī)規(guī)章翻譯工作,國務(wù)院法制辦起草了《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知(草案)》。經(jīng)國務(wù)院同意后,2003年2月國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知(以下簡(jiǎn)稱“國辦通知”)》!秶k通知》明確了翻譯、審定工作職責(zé)和時(shí)限,規(guī)定了翻譯審定工作組織和經(jīng)費(fèi)保障,規(guī)范了翻譯、審定工作程序,并要求各地方、各部門做好其發(fā)布的規(guī)章翻譯工作。國務(wù)院法制辦分別于2004年和2011年召開地方法規(guī)規(guī)章翻譯審定座談會(huì),不斷推進(jìn)法規(guī)規(guī)章翻譯工作。許多地方通過政府規(guī)章或者規(guī)范性文件,將法規(guī)規(guī)章翻譯工作作為本級(jí)政府法制機(jī)構(gòu)的工作職責(zé)。一些地方從自身實(shí)際出發(fā),不斷完善內(nèi)部工作制度規(guī)范,使法規(guī)規(guī)章翻譯工作做到了有據(jù)、有序、有效。三、法律法規(guī)規(guī)章譯審機(jī)構(gòu)、工作和專家隊(duì)伍不斷壯大全國人大法工委確立了工作機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)法律翻譯審定工作,國務(wù)院法制辦公室成立法規(guī)譯審和外事司,負(fù)責(zé)行政法規(guī)的翻譯審定工作;國務(wù)院各部門都設(shè)立或指定了負(fù)責(zé)辦理法律法規(guī)規(guī)章翻譯的機(jī)構(gòu)。《國辦通知》發(fā)出后,各地方對(duì)法規(guī)規(guī)章譯審工作重視程度逐步提高,法規(guī)規(guī)章譯審機(jī)構(gòu)、工作隊(duì)伍不斷壯大。目前,全國已有28個(gè)省、自治區(qū)、直轄市政府法制機(jī)構(gòu)設(shè)置了法規(guī)規(guī)章譯審工作機(jī)構(gòu)、配備了專職人員。有18個(gè)較大市的政府法制機(jī)構(gòu)也開展了法規(guī)規(guī)章譯審工作。做好法規(guī)翻譯工作需要專家支持,國務(wù)院法制辦始終重視專家隊(duì)伍建設(shè),已經(jīng)逐步建立起法律和語言專家相結(jié)合,一般和專門領(lǐng)域?qū)<蚁嘟Y(jié)合,翻譯和審校專家相結(jié)合的基本工作模式,形成了一支有梯隊(duì)、分層次、多領(lǐng)域的專家隊(duì)伍。許多國內(nèi)外專家積極參加過這項(xiàng)全新的工作,如外交學(xué)院的黃金褀教授、褚廣友教授承擔(dān)了審改法規(guī)譯本工作,美國匹茲堡大學(xué)的法學(xué)教授Louis Schwartz和新罕布什爾大學(xué)法學(xué)院法學(xué)教授William O. Henneysey也參與相關(guān)工作。四、法規(guī)規(guī)章譯審理論研究不斷深入國務(wù)院法制辦舉辦法規(guī)翻譯理論探討,努力探索建立一套法律法規(guī)翻譯基礎(chǔ)理論,撰寫了《法規(guī)翻譯若干問題研究》,探討了法規(guī)譯審的基本原則、工作標(biāo)準(zhǔn)、基本方法和技巧等基礎(chǔ)理論問題,提出了法規(guī)翻譯遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn),從理論上回答了如何進(jìn)行法規(guī)翻譯審等一系列問題。國務(wù)院法制辦還在總結(jié)法規(guī)翻譯工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,組織編寫了《法規(guī)譯審常用句式手冊(cè)》,用于指導(dǎo)實(shí)踐,并在實(shí)踐中不斷完善,為規(guī)范行政法規(guī)英文譯本奠定了基礎(chǔ)。法律法規(guī)規(guī)章譯審工作是展示中國改革開放和法治建設(shè)成就的重要窗口。改革開放需要法治的保駕護(hù)航,法治建設(shè)水平的高低直接關(guān)系到國際社會(huì)對(duì)我國改革開放政策、環(huán)境的評(píng)價(jià)和信心。這些年來,法律法規(guī)規(guī)章譯審工作充分展示了我國法治國家和法治政府的良好形象,提升了國家的軟實(shí)力,增進(jìn)了國際社會(huì)對(duì)我國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)環(huán)境的認(rèn)識(shí)和了解。法規(guī)規(guī)章譯審工作是開展對(duì)外交流的重要陣地,在我國在對(duì)外談判以及履行有關(guān)透明度承諾時(shí)發(fā)揮了重要作用。1999年,我們送交世貿(mào)組織中國工作組180件法律和行政法規(guī)的英文譯本,對(duì)其系統(tǒng)了解我國法律制度意義重大。對(duì)外法治交流正在成為我們與國際社會(huì)平等對(duì)話和維護(hù)我國權(quán)益的一個(gè)重要平臺(tái)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。