- 翻譯公司資訊
-
對(duì)融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)的幾點(diǎn)思考——《求是》英譯體會(huì)
發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 17:57 點(diǎn)擊:
習(xí)近平總書(shū)記在2013年8月全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要“加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。習(xí)總書(shū)記的這個(gè)要求讓從事外宣翻譯的同事們深受鼓舞,認(rèn)識(shí)到以融通中外為導(dǎo)向的政治話語(yǔ)重建與創(chuàng)新,會(huì)極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)。但是,融通中外新概念新表述的創(chuàng)建艱難而復(fù)雜,外宣文本中不適合外宣或難以用外文表達(dá)清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的選編和改寫(xiě)往往流于形式,外宣翻譯所面臨的種種困境需下大力氣加以改善。本文通過(guò)介紹《求是》英文版若干重要新詞語(yǔ)新提法的英文譯法及其翻譯過(guò)程中的一些思考,從創(chuàng)造創(chuàng)新、文化差異、還原性翻譯、內(nèi)外宣有別等角度,來(lái)探討中央編譯局《求是》翻譯處中外翻譯工作者為使中國(guó)特色新概念新范疇新表述的譯文更加融通中外所做的努力。1.重要概念的翻譯要體現(xiàn)完整性新概念新范疇新表述的提出,往往代表著黨和國(guó)家大政方針的與時(shí)俱進(jìn)與創(chuàng)新,《求是》作為黨刊,它的官方譯文也要通過(guò)創(chuàng)新來(lái)體現(xiàn)出這種新變化和新高度。黨的十八大把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局從四位一體擴(kuò)展為五位一體,即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),“五位一體”隨即成為一個(gè)獨(dú)立的概念,出現(xiàn)在《求是》等黨政文獻(xiàn)中。中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局歷經(jīng)三位一體、四位一體的內(nèi)容擴(kuò)展,但直到黨的十八大之后,“五位一體總體布局”作為一個(gè)獨(dú)立概念才反復(fù)出現(xiàn),來(lái)強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的整體性和協(xié)同性。如果我們的譯文只是在傳統(tǒng)譯文有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)單地增加第五個(gè)方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一體”作為一個(gè)獨(dú)立的概念就沒(méi)有譯出,總體布局的譯文就會(huì)缺少高度!肚笫恰酚⑽陌孀g者在解讀領(lǐng)會(huì)十八大政治報(bào)告相關(guān)文章的基礎(chǔ)上,將“中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)五位一體總體布局”譯為“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五個(gè)齒,來(lái)說(shuō)明總體布局包含了五個(gè)方面的內(nèi)容;approach指中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的思路和方法,a five-pronged approach表明五個(gè)方面要齊頭并進(jìn),不可偏廢。數(shù)字+pronged+中心詞,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(從三方面進(jìn)行的調(diào)查); 數(shù)字+pronged approach 更是英語(yǔ)常用搭配。“五位一體總體布局”譯為a five-pronged approach,可以說(shuō)達(dá)到了中英文形式和意思的完全對(duì)等,并且作為一個(gè)整體性的概念譯文,可以拆分組合,用于黨和國(guó)家事業(yè)建設(shè)總體部署的方方面面。2.重要表述的翻譯要注意文化差異翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文字背后的文化差異是翻譯所必須注意和考慮的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方歷史文化和風(fēng)土人情的不同,往往會(huì)引起完全不同的聯(lián)想。“老虎”、“蒼蠅”一起打,作為中國(guó)反腐之聲的口號(hào),它的譯文也格外引人注意。“打老虎”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是“為民除害”的壯舉,我們有“一二三四五,上山打老虎”的歌謠,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,這個(gè)比喻形象鮮明,具有濃厚的民族色彩,一經(jīng)提出更是家喻戶(hù)曉、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大眾化的比喻,尤其在老虎已成為瀕危動(dòng)物的今天,“打虎”如果直譯成beat the tigers,就會(huì)太暴力,環(huán)保人士看了會(huì)很不舒服,作為懲戒腐敗的比喻也會(huì)讓人費(fèi)解;谖幕町惖目紤],《求是》英文版早在2013年翻譯中紀(jì)委有關(guān)文章時(shí),把“老虎”、“蒼蠅”一起打,譯為not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個(gè)譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開(kāi)了“打”字,cage the tigers 作為一個(gè)比喻,讀者經(jīng)過(guò)聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來(lái)也符合事實(shí)。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)媒體對(duì)這個(gè)表述多直譯為crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打擊犯罪,從文法上講英文并沒(méi)有crack down on tigers這樣的動(dòng)賓搭配。國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)“老虎”“蒼蠅”一起打的反腐報(bào)道有hunt the tigers and the flies的譯法,hunt the tigers“獵虎”,很好很主動(dòng),但hunt the flies“獵蠅”就不靠譜了。3.重要提法的還原性翻譯要注意詞義本質(zhì)上的區(qū)別中國(guó)現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)體系中有不少詞匯是從西方吸收引進(jìn)的,中譯外時(shí)譯文采用還原翻譯,既準(zhǔn)確又專(zhuān)業(yè),如《求是》英文版譯文中“人口紅利”demographic dividend,“社會(huì)保障網(wǎng)”social safety net,“人口撫養(yǎng)比”dependency ratio等,都是對(duì)英文原有表述的還原。“新常態(tài)”雖然是“習(xí)式熱詞”,但也完全可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)新常態(tài)還原翻譯為the new normal。有的重要新詞語(yǔ)新表述嚴(yán)格來(lái)講雖然不屬于還原翻譯,但也可以在英文中找到意思相對(duì)應(yīng)的表述,來(lái)忠實(shí)傳達(dá)原文的修辭風(fēng)格。例如習(xí)近平總書(shū)記說(shuō),“要打破一畝三分地的思維定式”,《求是》英文版譯為break away from a silo mentality(打破谷倉(cāng)思維),中英兩種表述都與農(nóng)業(yè)有關(guān),都指克服農(nóng)民意識(shí)、打破人為藩籬、樹(shù)立合作態(tài)度,譯文和原文雖是兩個(gè)不同的比喻但意思完全對(duì)等。再如,“改革進(jìn)入深水區(qū)”,《求是》譯文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水區(qū)),要游進(jìn)去面臨巨大挑戰(zhàn),“改革深水區(qū)”,改革的實(shí)施需要攻堅(jiān)克難,中英文意思很貼切,形式也對(duì)等,是不可多得的形神兼顧的直譯。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,還原性翻譯有時(shí)會(huì)貌合神離,為翻譯設(shè)下陷阱。“底線思維”是習(xí)總書(shū)記講話中有關(guān)中國(guó)對(duì)外政策的重大戰(zhàn)略,指處理外交事務(wù)要朝最好的方向努力,但也要做最壞的打算,強(qiáng)調(diào)中國(guó)決不會(huì)放棄國(guó)家正當(dāng)利益,絕不能犧牲國(guó)家核心利益。“底線思維”與bottom-line thinking長(zhǎng)得很像,國(guó)內(nèi)媒體也不乏這樣的譯文,但the bottom line的主要意思指的是“賬本底線”,企業(yè)是虧是盈看看賬本底端的結(jié)算線就會(huì)一目了然。那些只顧逐利不顧社會(huì)責(zé)任的企業(yè),常被批評(píng)為bottom-line thinking。如果把貫穿新時(shí)期中國(guó)外交思想的“底線思維”照貓畫(huà)虎地譯為bottom-line thinking,就會(huì)產(chǎn)生中國(guó)利益至上舍義取利的負(fù)面影響,恰巧迎合了國(guó)際上指責(zé)中國(guó)是一個(gè)不負(fù)責(zé)任的國(guó)家的論調(diào)!肚笫恰纷g者在仔細(xì)研究多處“底線思維”所處語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,提出了the worst-case-scenarios(最壞的情況)的譯法, 如:把“要有底線思維,處理問(wèn)題既要朝好的方向努力,也要做最壞的打算”,譯為“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”4.重要表達(dá)的翻譯要格外注意對(duì)外宣傳的負(fù)面影響中國(guó)政治話語(yǔ)體系的對(duì)外傳播最大的問(wèn)題之一就是宣傳味太濃。正如新華社對(duì)外新聞編輯部主任嚴(yán)文斌在其《政治話語(yǔ)傳播的難點(diǎn)及突破建議》一文中所說(shuō):“政治傳播最重要的就是對(duì)內(nèi)動(dòng)員、對(duì)外闡釋。在對(duì)外傳播中,如果把對(duì)內(nèi)動(dòng)員的東西不加過(guò)濾地進(jìn)行傳播,不但起不到正面效果,相反還可能在海外助長(zhǎng)中國(guó)威脅論”。在翻譯中如何淡化和減少生硬甚至強(qiáng)加的宣傳味道,是外宣翻譯的一個(gè)難題。例如:《求是》中文版2014年15期《學(xué)好強(qiáng)軍理論、干好強(qiáng)軍事業(yè)》一文中有 “建設(shè)什么樣的軍隊(duì)、怎樣建設(shè)軍隊(duì),打什么仗、怎樣打仗”的表述。這個(gè)句子套用了“什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義”“什么是小康社會(huì)、怎樣建設(shè)小康社會(huì)”的句式,用于內(nèi)宣和動(dòng)員朗朗上口,是完全可以的。但在接下來(lái)的《求是》英文版相同文章的翻譯中,如果我們將“打什么仗、怎樣打仗”按照原文直接譯作“What war will China fight and how will we fight it”,就會(huì)讓外人覺(jué)得中國(guó)想打誰(shuí)就打誰(shuí)想怎么打就怎么打,這與我國(guó)和平崛起的承諾是背道而馳的,只會(huì)助長(zhǎng)“中國(guó)威脅論”。為了避免或減少負(fù)面影響,《求是》譯文做了迂回處理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”譯文通過(guò)增加詞匯be called upon,說(shuō)明要打的仗是必須打的,就像抗戰(zhàn)一樣,譯文后半部分使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也顯得更加客觀。譯文不像原文那樣直截了當(dāng),表達(dá)更加迂回委婉,這樣翻譯對(duì)外傳播的負(fù)面影響會(huì)少一些、傳播效果會(huì)好一些。外宣是一個(gè)系統(tǒng)工程,外宣效果好壞首先要取決于外宣文本的創(chuàng)建,取決于選篇是否適合外宣,內(nèi)容口吻是否能為外國(guó)受眾接受,編輯是否針對(duì)西方讀者閱讀習(xí)慣對(duì)文章進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性的改寫(xiě)。中國(guó)故事用中文講好了才可能翻譯好,中國(guó)政治話語(yǔ)體系的創(chuàng)建融通中外了,它的翻譯才有融通中外的前提條件,才能通過(guò)翻譯環(huán)節(jié)為外國(guó)受眾所了解所接受Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。