影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

對(duì)融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)的幾點(diǎn)思考——《求是》英譯體會(huì)

發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 17:57  點(diǎn)擊:

習(xí)近平總書(shū)記在2013年8月全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要“加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。習(xí)總書(shū)記的這個(gè)要求讓從事外宣翻譯的同事們深受鼓舞,認(rèn)識(shí)到以融通中外為導(dǎo)向的政治話語(yǔ)重建與創(chuàng)新,會(huì)極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)。但是,融通中外新概念新表述的創(chuàng)建艱難而復(fù)雜,外宣文本中不適合外宣或難以用外文表達(dá)清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的選編和改寫(xiě)往往流于形式,外宣翻譯所面臨的種種困境需下大力氣加以改善。
 
    本文通過(guò)介紹《求是》英文版若干重要新詞語(yǔ)新提法的英文譯法及其翻譯過(guò)程中的一些思考,從創(chuàng)造創(chuàng)新、文化差異、還原性翻譯、內(nèi)外宣有別等角度,來(lái)探討中央編譯局《求是》翻譯處中外翻譯工作者為使中國(guó)特色新概念新范疇新表述的譯文更加融通中外所做的努力。
 
1.重要概念的翻譯要體現(xiàn)完整性
    新概念新范疇新表述的提出,往往代表著黨和國(guó)家大政方針的與時(shí)俱進(jìn)與創(chuàng)新,《求是》作為黨刊,它的官方譯文也要通過(guò)創(chuàng)新來(lái)體現(xiàn)出這種新變化和新高度。黨的十八大把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局從四位一體擴(kuò)展為五位一體,即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),“五位一體”隨即成為一個(gè)獨(dú)立的概念,出現(xiàn)在《求是》等黨政文獻(xiàn)中。中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局歷經(jīng)三位一體、四位一體的內(nèi)容擴(kuò)展,但直到黨的十八大之后,“五位一體總體布局”作為一個(gè)獨(dú)立概念才反復(fù)出現(xiàn),來(lái)強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的整體性和協(xié)同性。如果我們的譯文只是在傳統(tǒng)譯文有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)單地增加第五個(gè)方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一體”作為一個(gè)獨(dú)立的概念就沒(méi)有譯出,總體布局的譯文就會(huì)缺少高度!肚笫恰酚⑽陌孀g者在解讀領(lǐng)會(huì)十八大政治報(bào)告相關(guān)文章的基礎(chǔ)上,將“中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)五位一體總體布局”譯為“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五個(gè)齒,來(lái)說(shuō)明總體布局包含了五個(gè)方面的內(nèi)容;approach指中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的思路和方法,a five-pronged approach表明五個(gè)方面要齊頭并進(jìn),不可偏廢。數(shù)字+pronged+中心詞,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(從三方面進(jìn)行的調(diào)查); 數(shù)字+pronged approach 更是英語(yǔ)常用搭配。“五位一體總體布局”譯為a five-pronged approach,可以說(shuō)達(dá)到了中英文形式和意思的完全對(duì)等,并且作為一個(gè)整體性的概念譯文,可以拆分組合,用于黨和國(guó)家事業(yè)建設(shè)總體部署的方方面面。
 
2.重要表述的翻譯要注意文化差異
 
    翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文字背后的文化差異是翻譯所必須注意和考慮的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方歷史文化和風(fēng)土人情的不同,往往會(huì)引起完全不同的聯(lián)想。“老虎”、“蒼蠅”一起打,作為中國(guó)反腐之聲的口號(hào),它的譯文也格外引人注意。“打老虎”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是“為民除害”的壯舉,我們有“一二三四五,上山打老虎”的歌謠,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,這個(gè)比喻形象鮮明,具有濃厚的民族色彩,一經(jīng)提出更是家喻戶(hù)曉、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大眾化的比喻,尤其在老虎已成為瀕危動(dòng)物的今天,“打虎”如果直譯成beat the tigers,就會(huì)太暴力,環(huán)保人士看了會(huì)很不舒服,作為懲戒腐敗的比喻也會(huì)讓人費(fèi)解;谖幕町惖目紤],《求是》英文版早在2013年翻譯中紀(jì)委有關(guān)文章時(shí),把“老虎”、“蒼蠅”一起打,譯為not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個(gè)譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開(kāi)了“打”字,cage the tigers 作為一個(gè)比喻,讀者經(jīng)過(guò)聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來(lái)也符合事實(shí)。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)媒體對(duì)這個(gè)表述多直譯為crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打擊犯罪,從文法上講英文并沒(méi)有crack down on tigers這樣的動(dòng)賓搭配。國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)“老虎”“蒼蠅”一起打的反腐報(bào)道有hunt the tigers and the flies的譯法,hunt the tigers“獵虎”,很好很主動(dòng),但hunt the flies“獵蠅”就不靠譜了。
 
3.重要提法的還原性翻譯要注意詞義本質(zhì)上的區(qū)別
 
    中國(guó)現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)體系中有不少詞匯是從西方吸收引進(jìn)的,中譯外時(shí)譯文采用還原翻譯,既準(zhǔn)確又專(zhuān)業(yè),如《求是》英文版譯文中“人口紅利”demographic dividend,“社會(huì)保障網(wǎng)”social safety net,“人口撫養(yǎng)比”dependency ratio等,都是對(duì)英文原有表述的還原。“新常態(tài)”雖然是“習(xí)式熱詞”,但也完全可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)新常態(tài)還原翻譯為the new normal。
 
    有的重要新詞語(yǔ)新表述嚴(yán)格來(lái)講雖然不屬于還原翻譯,但也可以在英文中找到意思相對(duì)應(yīng)的表述,來(lái)忠實(shí)傳達(dá)原文的修辭風(fēng)格。例如習(xí)近平總書(shū)記說(shuō),“要打破一畝三分地的思維定式”,《求是》英文版譯為break away from a silo mentality(打破谷倉(cāng)思維),中英兩種表述都與農(nóng)業(yè)有關(guān),都指克服農(nóng)民意識(shí)、打破人為藩籬、樹(shù)立合作態(tài)度,譯文和原文雖是兩個(gè)不同的比喻但意思完全對(duì)等。再如,“改革進(jìn)入深水區(qū)”,《求是》譯文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水區(qū)),要游進(jìn)去面臨巨大挑戰(zhàn),“改革深水區(qū)”,改革的實(shí)施需要攻堅(jiān)克難,中英文意思很貼切,形式也對(duì)等,是不可多得的形神兼顧的直譯。
這里需要強(qiáng)調(diào)的是,還原性翻譯有時(shí)會(huì)貌合神離,為翻譯設(shè)下陷阱。“底線思維”是習(xí)總書(shū)記講話中有關(guān)中國(guó)對(duì)外政策的重大戰(zhàn)略,指處理外交事務(wù)要朝最好的方向努力,但也要做最壞的打算,強(qiáng)調(diào)中國(guó)決不會(huì)放棄國(guó)家正當(dāng)利益,絕不能犧牲國(guó)家核心利益。“底線思維”與bottom-line thinking長(zhǎng)得很像,國(guó)內(nèi)媒體也不乏這樣的譯文,但the bottom line的主要意思指的是“賬本底線”,企業(yè)是虧是盈看看賬本底端的結(jié)算線就會(huì)一目了然。那些只顧逐利不顧社會(huì)責(zé)任的企業(yè),常被批評(píng)為bottom-line thinking。如果把貫穿新時(shí)期中國(guó)外交思想的“底線思維”照貓畫(huà)虎地譯為bottom-line thinking,就會(huì)產(chǎn)生中國(guó)利益至上舍義取利的負(fù)面影響,恰巧迎合了國(guó)際上指責(zé)中國(guó)是一個(gè)不負(fù)責(zé)任的國(guó)家的論調(diào)!肚笫恰纷g者在仔細(xì)研究多處“底線思維”所處語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,提出了the worst-case-scenarios(最壞的情況)的譯法,  如:把“要有底線思維,處理問(wèn)題既要朝好的方向努力,也要做最壞的打算”,譯為“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”
 
4.重要表達(dá)的翻譯要格外注意對(duì)外宣傳的負(fù)面影響
 
    中國(guó)政治話語(yǔ)體系的對(duì)外傳播最大的問(wèn)題之一就是宣傳味太濃。正如新華社對(duì)外新聞編輯部主任嚴(yán)文斌在其《政治話語(yǔ)傳播的難點(diǎn)及突破建議》一文中所說(shuō):“政治傳播最重要的就是對(duì)內(nèi)動(dòng)員、對(duì)外闡釋。在對(duì)外傳播中,如果把對(duì)內(nèi)動(dòng)員的東西不加過(guò)濾地進(jìn)行傳播,不但起不到正面效果,相反還可能在海外助長(zhǎng)中國(guó)威脅論”。在翻譯中如何淡化和減少生硬甚至強(qiáng)加的宣傳味道,是外宣翻譯的一個(gè)難題。例如:《求是》中文版2014年15期《學(xué)好強(qiáng)軍理論、干好強(qiáng)軍事業(yè)》一文中有 “建設(shè)什么樣的軍隊(duì)、怎樣建設(shè)軍隊(duì),打什么仗、怎樣打仗”的表述。這個(gè)句子套用了“什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義”“什么是小康社會(huì)、怎樣建設(shè)小康社會(huì)”的句式,用于內(nèi)宣和動(dòng)員朗朗上口,是完全可以的。但在接下來(lái)的《求是》英文版相同文章的翻譯中,如果我們將“打什么仗、怎樣打仗”按照原文直接譯作“What war will China fight and how will we fight it”,就會(huì)讓外人覺(jué)得中國(guó)想打誰(shuí)就打誰(shuí)想怎么打就怎么打,這與我國(guó)和平崛起的承諾是背道而馳的,只會(huì)助長(zhǎng)“中國(guó)威脅論”。為了避免或減少負(fù)面影響,《求是》譯文做了迂回處理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”譯文通過(guò)增加詞匯be called upon,說(shuō)明要打的仗是必須打的,就像抗戰(zhàn)一樣,譯文后半部分使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也顯得更加客觀。譯文不像原文那樣直截了當(dāng),表達(dá)更加迂回委婉,這樣翻譯對(duì)外傳播的負(fù)面影響會(huì)少一些、傳播效果會(huì)好一些。
 
   外宣是一個(gè)系統(tǒng)工程,外宣效果好壞首先要取決于外宣文本的創(chuàng)建,取決于選篇是否適合外宣,內(nèi)容口吻是否能為外國(guó)受眾接受,編輯是否針對(duì)西方讀者閱讀習(xí)慣對(duì)文章進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性的改寫(xiě)。中國(guó)故事用中文講好了才可能翻譯好,中國(guó)政治話語(yǔ)體系的創(chuàng)建融通中外了,它的翻譯才有融通中外的前提條件,才能通過(guò)翻譯環(huán)節(jié)為外國(guó)受眾所了解所接受

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

景德镇市| 长治市| 岳阳县| 财经| 丰城市| 临潭县| 永康市| 靖远县| 承德市| 普定县| 仙游县| 芷江| 长宁区| 介休市| 施甸县| 连城县| 新民市| 孝义市| 石家庄市| 麻城市| 丰县| 奉新县| 饶平县| 河源市| 镇坪县| 北安市| 黄陵县| 夏津县| 佛冈县| 合水县| 金塔县| 长沙市| 临泽县| 乌拉特后旗| 阿合奇县| 台南市| 义乌市| 玉山县| 方正县| 林芝县| 仁寿县|