- 翻譯公司資訊
-
中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議
發(fā)布時間:2017-04-12 17:42 點擊:
中華人民共和國成立60多年來,中譯外的發(fā)展與中國走向世界的努力同步并行。中譯外更是中國改革開放的重要文化基礎(chǔ)和前提條件之一。毛澤東思想、鄧小平理論、“科學(xué)發(fā)展觀”等重大理論思想所以能在國際上得到傳播,中國文化日益頻繁對外交流,中國大量工業(yè)產(chǎn)品和科技成果的對外出口和銷售都離不開中譯外這個至關(guān)重要的橋梁。中國學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)著作走上國際市場,也同樣依賴于中譯外。中國外文局與美國耶魯大學(xué)合作出版的《中國文化與文明》系列作品、由國內(nèi)10多家出版單位共同努力,2012年即將完成的《大中華文庫》百部中國文史哲經(jīng)典作品英譯、外文出版社推出的500萬字的《本草綱目》英文版,10卷本《學(xué)術(shù)中國》英文版都是近年來中譯外翻譯家的辛苦結(jié)晶,是中國文化對外傳播中的精品。在全球化背景下,中國進入公共外交的時代,說到底中譯外是增強我國國際話語權(quán)的一個必不可少的媒介,是我國軟實力建設(shè)的重要組成部分,是對外介紹中國的最為關(guān)鍵的手段。一、 中國特色中譯外:建立自己的中譯外隊伍翻譯工作的專業(yè)特點決定了翻譯工作者更擅長于從事把外語翻譯成母語的工作,而不是反道而行。這就如同,西醫(yī)大夫長于外科手術(shù),中醫(yī)大夫擅長藥物調(diào)理一樣,人們很少看到西醫(yī)大夫望聞問切,更看不到老中醫(yī)拿起手術(shù)刀一樣。因此,國際翻譯界普遍認為將母語翻譯成外語是一種“錯誤的選擇”。在國際組織中,一般的慣例也的確是從外語譯入母語。絕大部分歐美國家由于語言文化同根同源,能夠熟練掌握兩種以上語言的大有人在,因此基本上可以遵循這一慣例。但是,在使用“非通用語言(languages of limited diffusion)”的國家,包括中國和少數(shù)幾個歐洲國家,卻主要依靠本國人員從事母語到外語的翻譯。原因很簡單,找不到足夠的學(xué)習(xí)這些國家語言的外國人來從事外譯工作。這一現(xiàn)象在中國顯得尤為突出。雖然中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值在世界上排在百位左右,中國仍然是一個發(fā)展中國家,經(jīng)濟實力有待提高,文化影響力有待加強,但是,中國作為世界第二大經(jīng)濟體的總體規(guī)模、獨特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來越多的人,不論出于交流的愿望還是抗拒的目的,都更加關(guān)注中國。外國人不僅對中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想抱有獲知欲望,他們更加渴望了解中國當代的藝術(shù)、建筑、科技進展。中國越是發(fā)展,來自國外的了解欲望和關(guān)注程度越強,對中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴大。而由于中國在語言和文化上與西方的巨大差異,長期以來通曉中文的外國人極為有限,這樣,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到了中國翻譯工作者的肩上,由此促成了中國中譯外隊伍的成長。今天在座的各位大都是這支隊伍的一員。這恐怕是世界上非常獨特的一支翻譯大軍。二、中譯外工作面臨嚴峻挑戰(zhàn)中譯外工作當前面臨的最大的挑戰(zhàn)無疑是對高端人才的需求和實際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導(dǎo)致的不是一般意義上的短缺,是極度短缺。根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截至2010年底,全國國有企事業(yè)單位在職翻譯專業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬人。由國家人力資源和社會保障部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試截至2011年8月雖已有17萬余人次參加,但考試通過人數(shù)也僅2萬余人次。而且以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔(dān)的是外文翻·成中文的工作,這樣一來,承擔(dān)中譯外的人員數(shù)量就更加屈指可數(shù)。業(yè)內(nèi)人士估計,能夠勝任中譯外定稿水平的高級中譯外專家在全國也超不過一、兩百人。這不是危言聳聽。中譯外工作面臨的第二個嚴峻挑戰(zhàn)是社會上普遍對中譯外工作的本質(zhì)了解不夠,對這個專業(yè)的認識缺失。長期以來,許多人誤認為懂外語就自然會翻譯,更無從區(qū)別中譯外和外譯中居然還有如中西醫(yī)學(xué)科那么大的差別。2002年中國翻譯協(xié)會下設(shè)的中譯外委員會被迫更名為中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會,就是因為有關(guān)部門的工作人員不理解中譯外和外譯中的區(qū)別,不同意給中譯外委員會正式注冊。翻譯首先是一種跨文化傳播機能,懂得外語具備了當翻譯的條件,但如果不懂跨文化傳播,不通曉兩種語言特別是語境和文化的特點,也不了解外事交往禮儀,很難成為合格的職業(yè)翻譯。至于中國學(xué)術(shù)著作的外譯,如果中文古文功底不夠,僅此一條,就難以勝任工作。胡錦濤總書記在今年7月1日慶祝建黨90周年大會的講話中高度概括和闡述了中國共產(chǎn)黨90年的奮斗歷程,指出:“我們黨團結(jié)帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書寫了人類發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗史詩,集中體現(xiàn)為完成和推進了三件大事。”英文譯文僅僅翻譯了“驚天地”,即“earthshaking”,而沒有譯出“泣鬼神”。譯文這樣處理很好,如果硬是譯出“泣鬼神”,在國外英文讀者中會產(chǎn)生一系列的疑問,如中國共產(chǎn)黨是無神論者,怎么要“感動上帝流淚”呢? 中國共產(chǎn)黨是否決定相信宗教了呢?等等。另 外一個例子是如何翻譯上個世紀90年代鄧小平告誡黨內(nèi)中國的外交方針時使用的“韜光養(yǎng)晦”的典故。今年5月基辛格的《論中國》一書在談到這個問題時,使用的仍然是”hide our capabilities and bide our time”。當時,一些學(xué)者還在討論“韜光養(yǎng)晦”到底最先出現(xiàn)在哪個朝代。其實,不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養(yǎng)晦”的,在上個世紀90年代初期,中國人講“韜光養(yǎng)晦”,其真實含意就是不當頭,不扛旗,不稱霸,低調(diào)行事,就是聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,用一句通俗的百姓語言說,就是干好自己家門里的事。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個單位、一個家庭或者個人行為時,因為語境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時代的“韜光養(yǎng)晦”翻譯成英文就是to keep a low profile,而不能附和西方的翻法,好像我們的外交政策有什么不可讓世人知道的陰謀。人們經(jīng)常列舉我國中譯外出現(xiàn)的錯誤,例如將博物館大廳的“出口”翻譯成“Export”等等,究其根本原因,是社會對翻譯工作的性質(zhì)和特點缺乏認知,從而那些用翻譯的人不了解翻譯工作,亂點鴛鴦,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯,或者犯了讓中醫(yī)去開刀,讓西醫(yī)去號脈的錯誤。當然,也不乏單純追求收益,以外行充當專家,或者以次充好的翻譯個人以及個別翻譯服務(wù)企業(yè)的因素。三、 中譯外的發(fā)展需要社會各界的努力面對我國中譯外事業(yè)前所未有的機遇和挑戰(zhàn),需要社會各界多方努力,共同鋪設(shè)中國走向世界的寬闊橋梁。一是要加強翻譯學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯隊伍。要認識到,翻譯是與外語專業(yè)有著密切聯(lián)系,但又有其鮮明特點的獨立學(xué)科?上驳氖菄医逃鞴懿块T已經(jīng)明確了培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才的戰(zhàn)略目標,2006年在少數(shù)高校試行翻譯專業(yè)本科教育,2007年在高校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育。截至011年4月,已有42所高校獲準試辦翻譯本科專業(yè);獲準開辦翻譯碩士專業(yè)教育的高校已達158所。翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯成為高校學(xué)生的熱門選擇。當然,這種變化又提出了如何加強翻譯專業(yè)師資培養(yǎng)的新問題。另外,由于中譯外在理論、師資、教材等方面都比較欠缺,學(xué)生的中譯外能力普遍欠缺。因此,教育機構(gòu)下一步需要將培養(yǎng)中譯外能力作為翻譯專業(yè)教育的一個重要方向來研究和開展。二是要重視翻譯,尊重翻譯的規(guī)律。要認識到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且在兩種文化之中進行交流的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作。翻譯不是可以召之即來,揮之即去的一個語言工具,需要合理的時間和合理的報酬以確保高質(zhì)量的工作成果。為了趕市場而一個月翻譯出版一本一百萬字的圖書不是尊重翻譯規(guī)律的科學(xué)態(tài)度,必將導(dǎo)致嚴重的質(zhì)量問題。歐美一些國家的文學(xué)翻譯協(xié)會經(jīng)常舉辦文學(xué)翻譯訓(xùn)練營,讓文學(xué)翻譯家與作家進行充分地溝通,了解其寫作思想和風(fēng)格,然后給予充足的時間和報酬進行翻譯。這樣才有可能出精品。三是建立健全科學(xué)的專業(yè)翻譯選撥和認證體系。我國人力資源和社會保障部從2004年推出的翻譯資格水平考試已經(jīng)開始引起社會的重視,但與醫(yī)生、會計和律師的認證辦法不同,不是強制性的,因此,還做不到翻譯必須持證上崗。由于缺乏確切的統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們無從知曉全國從事翻譯的人數(shù),但是從翻譯的巨大需求和目前有限的獲得翻譯職稱與翻譯資格考試證書的人數(shù)來看,目前全國從事翻譯工作的主體是不具備任何專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”,不是“職業(yè)翻譯”。他們的翻譯水平千差萬別,翻譯質(zhì)量難以保證。必須進一步完善翻譯人才評價認證體系并在全社會宣傳推廣,使各行各業(yè)都認識到,只有真正實現(xiàn)翻譯的職業(yè)化才能保證翻譯水平和翻譯隊伍的健康成長。四是建立涉及翻譯行業(yè)的標準體系和法制體系,引入客觀公正的市場準入機制。我國翻譯工作者散落在各行各業(yè),國家沒有一個統(tǒng)一的管理部門,因此,市場不太規(guī)范,魚龍混雜,互相殺價,職業(yè)道德缺失等現(xiàn)象時有發(fā)生。如果沒有翻譯法律法規(guī),就難以建立市場準入機制,就無法根治以上現(xiàn)象。因此,需要借鑒國際經(jīng)驗,繼續(xù)推動國家標準與行業(yè)規(guī)范建設(shè)和翻譯立法工作,使翻譯行業(yè)步入規(guī)范發(fā)展的道路。五是加強國際合作,拓展海外資源,建設(shè)全球中譯外人才庫。幾十年來,中國翻譯工作者承擔(dān)了中譯外義務(wù),今后相當長一段時間這種所謂翻譯專業(yè)“錯誤的選擇”還將是我們的必然選擇。但是,隨著孔子學(xué)院等文化機構(gòu)在全球的發(fā)展,國際上漢語學(xué)習(xí)者日益增多,將逐步有越來越多的外國人把中文作為工作外語,從事把中文翻譯成他們母語的工作,從而實現(xiàn)國際上猶如法國人翻譯英文原著,英國人翻譯法文原著這樣的良性循環(huán)。此外,越來越多的海外華人在翻譯傳播中國文化方面也發(fā)揮著重要的作用。例如,美國翻譯協(xié)會下面的華語分會就有700余名從事中文翻譯(大部分是中文到英文)的會員,大部分是在美國生活工作多年的華人。我們應(yīng)該積極拓展國際上的中譯外人才資源,籌劃建立全球中譯外人才庫,為我國的對外傳播事業(yè)以及軟實力建設(shè)服務(wù)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯路崎嶇,攀登心須細
- 下一篇:提高對外傳播翻譯質(zhì)量