影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“翻譯應(yīng)成為促進(jìn)文化‘走出去’的積極因素”(參考消息)

發(fā)布時間:2017-04-26 16:38  點擊:

我是搞外交的,不是翻譯家。”面對我們的來訪,年過七旬依然身體健朗、精神矍鑠的唐家璇微笑著表示。唐家璇曾經(jīng)為周恩來和鄧小平等老一輩領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯,歷任外交部長和國務(wù)委員,在我國的外交第一線奮戰(zhàn)了幾十年。卸任后,他出任中國翻譯協(xié)會名譽(yù)會長,長期以來一直默默地關(guān)注和支持著中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。在全國翻譯工作座談會和中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會召開前夕,在中南海一間樸素的辦公室里,本報記者就中國文化“走出去”戰(zhàn)略和中國的翻譯工作等問題,對他進(jìn)行了專訪。
 
“‘走出去’戰(zhàn)略不能空談”
 
    “我國有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長,歷史最悠久的文化是中國文化,而且中國在歷史上有過多次名副其實的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛,F(xiàn)在我們沒有理由不做好”
 
   《參考消息》:首先祝賀中國翻譯協(xié)會成立30周年。全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會將于12月6日在北京召開,會議主題為“中國文化‘走出去’戰(zhàn)略與翻譯工作”。我們應(yīng)如何理解中國文化“走出去”戰(zhàn)略?
 
    唐家璇:關(guān)于中國文化“走出去”戰(zhàn)略,這次十八大報告中有所提及,也是之前十七屆六中全會的主題之一。文化直接關(guān)系到國家的軟實力。多年來,我國的硬實力在增強(qiáng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)是硬道理,我們都很清楚,但是“軟實力”提得不多,強(qiáng)調(diào)得不夠。由于發(fā)展的需要,必須要加大力度發(fā)展軟實力。我們已經(jīng)發(fā)展到了這個階段,這是不可或缺的。要發(fā)展軟實力,中央提出要把我國建設(shè)成為“文化強(qiáng)國”。十八大報告提出“五位一體”,其中也包括加強(qiáng)文化建設(shè),增強(qiáng)中國軟實力的問題。而作為發(fā)展軟實力的一個重要手段,那就是不斷增強(qiáng)對外文化交流。
 
    《參考消息》:您認(rèn)為,增強(qiáng)文化軟實力對于我們開展外交工作和提高我國的國際地位有什么幫助?
 
     唐家璇:這個當(dāng)然幫助很大。這實際上也是中國整體外交或者說總體外交的一個不可或缺的組成部分。西方國家特別是美國歷來重視軟實力外交,到了克林頓國務(wù)卿時代則是公開提倡軟實力外交,它是直接為國家的外交工作服務(wù)的。光是硬的不行,要軟硬兼施,需要有彈性的東西、軟的東西來配合,目的是宣傳自己,讓對方能夠理解我們,最后同情我們、支持我們。我國有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長,歷史最悠久的文化是中國文化,而且中國在歷史上有過多次名副其實的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛。現(xiàn)在我們沒有理由不做好。
 
   《參考消息》:我國長期存在“文化逆差”或者說“文化赤字”,這與我國的大國地位是不相稱的。在您看來,中國推進(jìn)文化“走出去”的主要障礙在哪里?
 
    唐家璇:主要障礙還是在思想上,重視得還不夠;或者說在文字上重視了,口頭上也重視了,但是實際上做得不夠。什么事都是講起來容易,做起來艱難。而且不能空談,我們有的時候就是空話太多,實干不夠。要強(qiáng)調(diào)埋頭苦干,扎扎實實地做,一件一件地做,不搞花架子,不講空話。
 
“翻譯不僅僅是外語的問題”
 
   “在推動中國文化‘走出去’方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個重要方面”
 
   《參考消息》:您曾經(jīng)做過老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,您現(xiàn)在還記得您當(dāng)初做翻譯時的感受嗎?您認(rèn)為如何才能做一個好的翻譯?
 
    唐家璇:我所接觸的主要是外交領(lǐng)域的政治翻譯,做這個工作,我的體會有三點:一是政治性、政策性;二是嚴(yán)謹(jǐn)性;三是準(zhǔn)確性。理由很簡單:因為是政治翻譯,要把國家領(lǐng)導(dǎo)人的思想,以及他所講的各個時期的原則、政策、方針等,通過你的翻譯傳達(dá)出去,翻譯本身就必須掌握這些政策,所使用的語言也必須嚴(yán)謹(jǐn),切忌隨意。此外,還要有一定的文采,有一定的風(fēng)格,最好能把領(lǐng)導(dǎo)人的個性、特性通過翻譯的語言傳達(dá)給客人,而且這一切都要以準(zhǔn)確性為前提。這是要下很大工夫的。
 
    好的翻譯要胸懷祖國,要有廣闊的視野和長遠(yuǎn)的眼光,善于用宏觀思維把握國內(nèi)國際的發(fā)展趨勢,另外還要有認(rèn)真敬業(yè)的職業(yè)道德,要有一種高度負(fù)責(zé)的責(zé)任感,要忠實無誤地傳達(dá)發(fā)言者的談話。翻譯也不僅僅是外語的問題,更重要的是母語的掌握能力,對我們來說就是中文的功底,在某些時候它是起決定性作用的。平時對自己要高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,要抓住各種機(jī)會對自己進(jìn)行反復(fù)磨煉,要認(rèn)真學(xué)習(xí)。有一句話叫“臺上一分鐘,臺下十年功”,就要有這種精神。
 
    《參考消息》:翻譯是文化溝通的橋梁。對于推動中國文化“走出去”戰(zhàn)略,您覺得中國翻譯界能發(fā)揮什么作用?
 
    唐家璇:在推動中國文化“走出去”方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個重要方面。從現(xiàn)在的需要講,這方面還是一個薄弱環(huán)節(jié),尤其是中翻外的人才很缺乏。有一個統(tǒng)計,到2010年,全國獲得翻譯專業(yè)職稱的不到3萬人,而且其中大部分是外譯中人才,高端中譯外人才嚴(yán)重不足。大學(xué)現(xiàn)在有了翻譯專業(yè),但是翻譯人才的數(shù)量還是很少,質(zhì)量也不見得很高,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。這已經(jīng)成為制約中國文化“走出去”的瓶頸之一。我希望翻譯事業(yè)的發(fā)展能成為促進(jìn)“走出去”的積極因素。
 
“莫言獲諾貝爾獎并非偶然”
 
   “莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國文學(xué)的發(fā)展、作家的成長有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān)”
 
   《參考消息》:最近,中國作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎。有人說,莫言能獲獎,翻譯很重要。您怎么看待這件事?
 
   唐家璇:莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國文學(xué)的發(fā)展、作家的成長有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān),F(xiàn)在中國作家里,作品翻譯成外文最多的就是莫言,這并不是他得了諾貝爾文學(xué)獎之后才這樣的,近十年來一直是這樣。莫言的作品很早就翻譯出去了,而且翻譯的水平很高,單是代表作《紅高粱家族》在國際上就有十幾種版本。外國的很多讀者因為有了這么多好的譯本,才對莫言相對熟悉和了解。從這點來分析,他能夠得到諾貝爾文學(xué)獎的殊榮并不是偶然的。當(dāng)然,也不能把翻譯的作用說得像神話一樣,提得過高,首先還是作家本身的作品有自己的特性和優(yōu)勢。
 
   《參考消息》:有人說,中國文學(xué)走向世界,最大的障礙是翻譯。您覺得是這樣嗎?對于今后翻譯促進(jìn)中國文學(xué)走向世界的努力,您有何建議和期待?
 
    唐家璇:做文學(xué)翻譯很難。為什么很難,主要是要克服兩大差異。一個是中外語言的差異;另一個是中外文化的差異。好的翻譯作品,不僅僅在于文字的忠實,做到“信、達(dá)、雅”,更重要的是要把作家本身的一種特有的氣質(zhì)翻譯出來,這就很難。說回到莫言,很多譯者就是看重他獨特的風(fēng)格,他總是念念不忘他的故鄉(xiāng)、親人,不忘黃土地和普通百姓,行文方面也很有特點。翻譯他的書就要注意將他書中獨特的氣質(zhì)表達(dá)出來,不是逐字逐句地死譯,而是吃透了他的精神以后作為一個整體把它翻譯出來。過去魯迅講,好的翻譯要做到“音美、意美、形美”,要注意把這種似乎是無形、而實際上是有形的一些精神實質(zhì)的東西表述出來。
 
   就翻譯工作來說,首先關(guān)鍵的還是要有人才,要培養(yǎng)一支高素質(zhì)的翻譯人才大軍,特別是中譯外人才;二是全社會都要關(guān)心、重視和支持翻譯工作,現(xiàn)在的支持力度還很不夠,推介中國文化的重任光靠幾個專業(yè)性團(tuán)體是難以完成的;三是翻譯作為一門學(xué)問如何提高和充實的問題,中國在這方面還要走很長的道路,但是要有信心。
 
“真善美的東西沒有國界”
 
   “好的藝術(shù)沒有國界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國的文化傳播出去”
《參考消息》:您訪問過世界上許多國家和地區(qū),就您的體會,如今大部分外國人對中國文化的了解在一個什么程度?對于推進(jìn)中國文化“走出去”的方式,您有何建議?
 
    唐家璇:這要實事求是和辯證地來看。近年來,經(jīng)過各界的不懈努力,我們在國外設(shè)立了很多文化中心,后來又有孔子學(xué)院,應(yīng)該講是取得了不少成績。另外這幾年我們也有不少影像性的東西,包括電影,其中也有不少杰作在國外放映,很成功。我估計,從發(fā)展的勢頭看,今后應(yīng)該是中國影片得到更多國際大獎了。
 
   但是從整體上來說,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要不斷地加大力度。要有針對性地利用當(dāng)?shù)赝鈬寺牭眠M(jìn)的,看得下去的,感興趣的語言、文字和其他各種形式來介紹中國,“中國故事”,但是要用“國際表述”,完全像翻譯我們的政治文件那樣是不行的。要表述得人家感到有可看性、可讀性、可聽性,感興趣,最后發(fā)展到產(chǎn)生濃厚的興趣,這樣才算成功。特別重要的是,怎樣做到能夠把中國文化的內(nèi)涵、底蘊(yùn)非常精彩生動地傳達(dá)出去。若干年前,一部《臥虎藏龍》就很成功,它用的手法既浪漫又現(xiàn)實,充分反映了中國人的文學(xué)素質(zhì),也符合外國人的品位,受到一致好評。這就是“中國故事,國際表述”的一個成功案例。
 
   《參考消息》:有的西方媒體指責(zé)我們搞“文化輸出”,甚至鼓吹“中國文化威脅論”,您怎么看?您認(rèn)為中國文化“走出去”能與西方文化和諧共處嗎?
唐家璇:西方的這些說法,我覺得我們不必太在意。你搞得不好他會那么說,搞得好他也會那么說,你搞得越好他越會那么說,各種形式、各種版本的“中國威脅”甚至“文化侵略”說法,我們不要太在乎它。但是另一方面,我們也要不斷改進(jìn)、不斷完善我們的傳播內(nèi)容和傳播形式,到了時機(jī)成熟、適當(dāng)?shù)臅r候也要進(jìn)行駁斥,拿出我們好的作品、用事實來說話。
 
    中國文化是世界文化的組成部分,當(dāng)然存在差異性,但是作為我們自己不必刻意地到處宣傳“這是中國的”,貼上中國的標(biāo)簽,更不要刻意地區(qū)別中國和外國,相反應(yīng)該注重強(qiáng)調(diào)中國文化和外國文化的關(guān)聯(lián)、共通之處。舉個例子,我們國家的昆曲在國內(nèi)國外的影響力都很大,而蘇州評彈,很多外國人也認(rèn)為它是世界上最美的曲調(diào)。好的藝術(shù)沒有國界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國的文化傳播出去。最后,正像十八大報告中所說的,要有“文化自覺”,意識到發(fā)揚(yáng)中國文化的重要性和緊迫性;還要有“文化自信”,不管遇到什么困難和問題,我們對于自己的文化,對于文化的涉外工作都要有信心。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

辽阳市| 师宗县| 湾仔区| 三明市| 碌曲县| 沙洋县| 彰化县| 奉节县| 三穗县| 江津市| 横山县| 赞皇县| 高淳县| 昌平区| 桐城市| 江山市| 永福县| 哈密市| 乌鲁木齐县| 疏附县| 新竹县| 吉水县| 股票| 安阳市| 米易县| 高唐县| 克什克腾旗| 夏津县| 阳信县| 英吉沙县| 顺昌县| 华蓥市| 贡觉县| 垫江县| 孙吴县| 天镇县| 华宁县| 皮山县| 蕲春县| 文水县| 高淳县|