- 翻譯公司資訊
-
“翻譯應(yīng)成為促進(jìn)文化‘走出去’的積極因素”(參考消息)
發(fā)布時間:2017-04-26 16:38 點擊:
我是搞外交的,不是翻譯家。”面對我們的來訪,年過七旬依然身體健朗、精神矍鑠的唐家璇微笑著表示。唐家璇曾經(jīng)為周恩來和鄧小平等老一輩領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯,歷任外交部長和國務(wù)委員,在我國的外交第一線奮戰(zhàn)了幾十年。卸任后,他出任中國翻譯協(xié)會名譽(yù)會長,長期以來一直默默地關(guān)注和支持著中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。在全國翻譯工作座談會和中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會召開前夕,在中南海一間樸素的辦公室里,本報記者就中國文化“走出去”戰(zhàn)略和中國的翻譯工作等問題,對他進(jìn)行了專訪。“‘走出去’戰(zhàn)略不能空談”“我國有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長,歷史最悠久的文化是中國文化,而且中國在歷史上有過多次名副其實的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛,F(xiàn)在我們沒有理由不做好”《參考消息》:首先祝賀中國翻譯協(xié)會成立30周年。全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會將于12月6日在北京召開,會議主題為“中國文化‘走出去’戰(zhàn)略與翻譯工作”。我們應(yīng)如何理解中國文化“走出去”戰(zhàn)略?唐家璇:關(guān)于中國文化“走出去”戰(zhàn)略,這次十八大報告中有所提及,也是之前十七屆六中全會的主題之一。文化直接關(guān)系到國家的軟實力。多年來,我國的硬實力在增強(qiáng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)是硬道理,我們都很清楚,但是“軟實力”提得不多,強(qiáng)調(diào)得不夠。由于發(fā)展的需要,必須要加大力度發(fā)展軟實力。我們已經(jīng)發(fā)展到了這個階段,這是不可或缺的。要發(fā)展軟實力,中央提出要把我國建設(shè)成為“文化強(qiáng)國”。十八大報告提出“五位一體”,其中也包括加強(qiáng)文化建設(shè),增強(qiáng)中國軟實力的問題。而作為發(fā)展軟實力的一個重要手段,那就是不斷增強(qiáng)對外文化交流。《參考消息》:您認(rèn)為,增強(qiáng)文化軟實力對于我們開展外交工作和提高我國的國際地位有什么幫助?唐家璇:這個當(dāng)然幫助很大。這實際上也是中國整體外交或者說總體外交的一個不可或缺的組成部分。西方國家特別是美國歷來重視軟實力外交,到了克林頓國務(wù)卿時代則是公開提倡軟實力外交,它是直接為國家的外交工作服務(wù)的。光是硬的不行,要軟硬兼施,需要有彈性的東西、軟的東西來配合,目的是宣傳自己,讓對方能夠理解我們,最后同情我們、支持我們。我國有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長,歷史最悠久的文化是中國文化,而且中國在歷史上有過多次名副其實的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛。現(xiàn)在我們沒有理由不做好。《參考消息》:我國長期存在“文化逆差”或者說“文化赤字”,這與我國的大國地位是不相稱的。在您看來,中國推進(jìn)文化“走出去”的主要障礙在哪里?唐家璇:主要障礙還是在思想上,重視得還不夠;或者說在文字上重視了,口頭上也重視了,但是實際上做得不夠。什么事都是講起來容易,做起來艱難。而且不能空談,我們有的時候就是空話太多,實干不夠。要強(qiáng)調(diào)埋頭苦干,扎扎實實地做,一件一件地做,不搞花架子,不講空話。“翻譯不僅僅是外語的問題”“在推動中國文化‘走出去’方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個重要方面”《參考消息》:您曾經(jīng)做過老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,您現(xiàn)在還記得您當(dāng)初做翻譯時的感受嗎?您認(rèn)為如何才能做一個好的翻譯?唐家璇:我所接觸的主要是外交領(lǐng)域的政治翻譯,做這個工作,我的體會有三點:一是政治性、政策性;二是嚴(yán)謹(jǐn)性;三是準(zhǔn)確性。理由很簡單:因為是政治翻譯,要把國家領(lǐng)導(dǎo)人的思想,以及他所講的各個時期的原則、政策、方針等,通過你的翻譯傳達(dá)出去,翻譯本身就必須掌握這些政策,所使用的語言也必須嚴(yán)謹(jǐn),切忌隨意。此外,還要有一定的文采,有一定的風(fēng)格,最好能把領(lǐng)導(dǎo)人的個性、特性通過翻譯的語言傳達(dá)給客人,而且這一切都要以準(zhǔn)確性為前提。這是要下很大工夫的。好的翻譯要胸懷祖國,要有廣闊的視野和長遠(yuǎn)的眼光,善于用宏觀思維把握國內(nèi)國際的發(fā)展趨勢,另外還要有認(rèn)真敬業(yè)的職業(yè)道德,要有一種高度負(fù)責(zé)的責(zé)任感,要忠實無誤地傳達(dá)發(fā)言者的談話。翻譯也不僅僅是外語的問題,更重要的是母語的掌握能力,對我們來說就是中文的功底,在某些時候它是起決定性作用的。平時對自己要高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,要抓住各種機(jī)會對自己進(jìn)行反復(fù)磨煉,要認(rèn)真學(xué)習(xí)。有一句話叫“臺上一分鐘,臺下十年功”,就要有這種精神。《參考消息》:翻譯是文化溝通的橋梁。對于推動中國文化“走出去”戰(zhàn)略,您覺得中國翻譯界能發(fā)揮什么作用?唐家璇:在推動中國文化“走出去”方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個重要方面。從現(xiàn)在的需要講,這方面還是一個薄弱環(huán)節(jié),尤其是中翻外的人才很缺乏。有一個統(tǒng)計,到2010年,全國獲得翻譯專業(yè)職稱的不到3萬人,而且其中大部分是外譯中人才,高端中譯外人才嚴(yán)重不足。大學(xué)現(xiàn)在有了翻譯專業(yè),但是翻譯人才的數(shù)量還是很少,質(zhì)量也不見得很高,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。這已經(jīng)成為制約中國文化“走出去”的瓶頸之一。我希望翻譯事業(yè)的發(fā)展能成為促進(jìn)“走出去”的積極因素。“莫言獲諾貝爾獎并非偶然”“莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國文學(xué)的發(fā)展、作家的成長有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān)”《參考消息》:最近,中國作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎。有人說,莫言能獲獎,翻譯很重要。您怎么看待這件事?唐家璇:莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國文學(xué)的發(fā)展、作家的成長有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān),F(xiàn)在中國作家里,作品翻譯成外文最多的就是莫言,這并不是他得了諾貝爾文學(xué)獎之后才這樣的,近十年來一直是這樣。莫言的作品很早就翻譯出去了,而且翻譯的水平很高,單是代表作《紅高粱家族》在國際上就有十幾種版本。外國的很多讀者因為有了這么多好的譯本,才對莫言相對熟悉和了解。從這點來分析,他能夠得到諾貝爾文學(xué)獎的殊榮并不是偶然的。當(dāng)然,也不能把翻譯的作用說得像神話一樣,提得過高,首先還是作家本身的作品有自己的特性和優(yōu)勢。《參考消息》:有人說,中國文學(xué)走向世界,最大的障礙是翻譯。您覺得是這樣嗎?對于今后翻譯促進(jìn)中國文學(xué)走向世界的努力,您有何建議和期待?唐家璇:做文學(xué)翻譯很難。為什么很難,主要是要克服兩大差異。一個是中外語言的差異;另一個是中外文化的差異。好的翻譯作品,不僅僅在于文字的忠實,做到“信、達(dá)、雅”,更重要的是要把作家本身的一種特有的氣質(zhì)翻譯出來,這就很難。說回到莫言,很多譯者就是看重他獨特的風(fēng)格,他總是念念不忘他的故鄉(xiāng)、親人,不忘黃土地和普通百姓,行文方面也很有特點。翻譯他的書就要注意將他書中獨特的氣質(zhì)表達(dá)出來,不是逐字逐句地死譯,而是吃透了他的精神以后作為一個整體把它翻譯出來。過去魯迅講,好的翻譯要做到“音美、意美、形美”,要注意把這種似乎是無形、而實際上是有形的一些精神實質(zhì)的東西表述出來。就翻譯工作來說,首先關(guān)鍵的還是要有人才,要培養(yǎng)一支高素質(zhì)的翻譯人才大軍,特別是中譯外人才;二是全社會都要關(guān)心、重視和支持翻譯工作,現(xiàn)在的支持力度還很不夠,推介中國文化的重任光靠幾個專業(yè)性團(tuán)體是難以完成的;三是翻譯作為一門學(xué)問如何提高和充實的問題,中國在這方面還要走很長的道路,但是要有信心。“真善美的東西沒有國界”“好的藝術(shù)沒有國界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國的文化傳播出去”《參考消息》:您訪問過世界上許多國家和地區(qū),就您的體會,如今大部分外國人對中國文化的了解在一個什么程度?對于推進(jìn)中國文化“走出去”的方式,您有何建議?唐家璇:這要實事求是和辯證地來看。近年來,經(jīng)過各界的不懈努力,我們在國外設(shè)立了很多文化中心,后來又有孔子學(xué)院,應(yīng)該講是取得了不少成績。另外這幾年我們也有不少影像性的東西,包括電影,其中也有不少杰作在國外放映,很成功。我估計,從發(fā)展的勢頭看,今后應(yīng)該是中國影片得到更多國際大獎了。但是從整體上來說,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要不斷地加大力度。要有針對性地利用當(dāng)?shù)赝鈬寺牭眠M(jìn)的,看得下去的,感興趣的語言、文字和其他各種形式來介紹中國,“中國故事”,但是要用“國際表述”,完全像翻譯我們的政治文件那樣是不行的。要表述得人家感到有可看性、可讀性、可聽性,感興趣,最后發(fā)展到產(chǎn)生濃厚的興趣,這樣才算成功。特別重要的是,怎樣做到能夠把中國文化的內(nèi)涵、底蘊(yùn)非常精彩生動地傳達(dá)出去。若干年前,一部《臥虎藏龍》就很成功,它用的手法既浪漫又現(xiàn)實,充分反映了中國人的文學(xué)素質(zhì),也符合外國人的品位,受到一致好評。這就是“中國故事,國際表述”的一個成功案例。《參考消息》:有的西方媒體指責(zé)我們搞“文化輸出”,甚至鼓吹“中國文化威脅論”,您怎么看?您認(rèn)為中國文化“走出去”能與西方文化和諧共處嗎?唐家璇:西方的這些說法,我覺得我們不必太在意。你搞得不好他會那么說,搞得好他也會那么說,你搞得越好他越會那么說,各種形式、各種版本的“中國威脅”甚至“文化侵略”說法,我們不要太在乎它。但是另一方面,我們也要不斷改進(jìn)、不斷完善我們的傳播內(nèi)容和傳播形式,到了時機(jī)成熟、適當(dāng)?shù)臅r候也要進(jìn)行駁斥,拿出我們好的作品、用事實來說話。中國文化是世界文化的組成部分,當(dāng)然存在差異性,但是作為我們自己不必刻意地到處宣傳“這是中國的”,貼上中國的標(biāo)簽,更不要刻意地區(qū)別中國和外國,相反應(yīng)該注重強(qiáng)調(diào)中國文化和外國文化的關(guān)聯(lián)、共通之處。舉個例子,我們國家的昆曲在國內(nèi)國外的影響力都很大,而蘇州評彈,很多外國人也認(rèn)為它是世界上最美的曲調(diào)。好的藝術(shù)沒有國界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國的文化傳播出去。最后,正像十八大報告中所說的,要有“文化自覺”,意識到發(fā)揚(yáng)中國文化的重要性和緊迫性;還要有“文化自信”,不管遇到什么困難和問題,我們對于自己的文化,對于文化的涉外工作都要有信心。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。