- 翻譯公司資訊
-
提高翻譯稿費(fèi)有利于譯文質(zhì)量
發(fā)布時(shí)間:2017-05-15 17:45 點(diǎn)擊:
中國(guó)基層文化創(chuàng)造者差不多都處于弱勢(shì),《使用文字作品支付報(bào)酬辦法》的修訂征求意見(jiàn)稿體現(xiàn)了對(duì)他們的保護(hù)。不過(guò),盡管意見(jiàn)稿中所有關(guān)鍵條款都有不同程度提升,但是,在當(dāng)前日趨市場(chǎng)化的文化生產(chǎn)工業(yè)中到底能發(fā)揮什么作用,都還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。國(guó)家版權(quán)局日前發(fā)布《使用文字作品支付報(bào)酬辦法》的修訂征求意見(jiàn)稿,以代替1999年版《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》。對(duì)于以寫(xiě)作為生的人來(lái)說(shuō),這是一份遲來(lái)的報(bào)酬許諾。意見(jiàn)稿中所有關(guān)鍵條款都有不同程序提升,但是,在當(dāng)前日趨市場(chǎng)化的文化生產(chǎn)工業(yè)中的實(shí)際作用還有待觀察。有《著作權(quán)法》的國(guó)家和地區(qū)很多,但是對(duì)報(bào)酬的上下限(特別是上限)有如此詳細(xì)規(guī)定的國(guó)家和地區(qū)恐怕不多。一句話,在一個(gè)以合同為中心的商業(yè)社會(huì)中,只要不違背國(guó)家的根本大規(guī),那么,寫(xiě)多少字、給多少錢(qián),全是合作各方協(xié)商的產(chǎn)物。而這一結(jié)果,說(shuō)到底,乃是取決于供需關(guān)系的狀態(tài)。據(jù)我所知,在近20多年的中國(guó)新世代文化大潮中,各種“報(bào)酬辦法”大多失去了實(shí)際的約束力。早在上世紀(jì)90年代中后期,當(dāng)國(guó)際流行的現(xiàn)代消費(fèi)文化在中國(guó)初起之時(shí),計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代制定的此類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)便漸漸淡出。此后,隨著暢銷(xiāo)書(shū)排行榜的興起,那些吸金的中外作家收入早已突破了“辦法”的天花板,而且,水漲船高至今日。就是這樣,出版機(jī)構(gòu)還是趨之若鶩,笑臉迎上。它們當(dāng)然不是受虐狂,它們要么覺(jué)得還有錢(qián)賺,要么可以掙回形象和名聲?傊,東邊不亮西邊亮,通算大盤(pán),對(duì)他們來(lái)說(shuō)也許還合算。這是說(shuō)上限。至于下限,你可以問(wèn)問(wèn)出版社,用1999年的老標(biāo)準(zhǔn),是否可以組到優(yōu)質(zhì)稿源。答案是否定。因此,較之舊“辦法”,盡管新“辦法”有所提升,也大多不能反映真實(shí)需求。真有出版方拿著上限標(biāo)準(zhǔn)要求暢銷(xiāo)書(shū)作家嗎?或者,用舊標(biāo)準(zhǔn)可以約到保證質(zhì)量、具有市場(chǎng)銷(xiāo)力的作品嗎?當(dāng)然不。用最低標(biāo)準(zhǔn)約稿,最后傷害的可能是出版社本身。但是,新辦法在這個(gè)時(shí)代節(jié)點(diǎn)上推出,仍然非常必要。比如,我注意到,關(guān)于翻譯作品的稿酬從過(guò)去的每千字20至80元升至80元至300元。這個(gè)價(jià)格區(qū)間有助于促進(jìn)國(guó)內(nèi)引進(jìn)版圖書(shū)譯文質(zhì)量的提升。在目前翻譯作品不算科研成果的文化工業(yè)框架下,稿酬成為唯一杠桿。前兩天,聽(tīng)一位出版人講,他們要出版一位90多歲翻譯界泰斗的譯作,每千字只120元,而且在業(yè)內(nèi)還算高的。作為出版人,我知道那本書(shū)如果運(yùn)作得好,可以成為像《窗邊的小豆豆》一樣的暢銷(xiāo)書(shū),這點(diǎn)稿費(fèi)之于那么好的譯文,實(shí)在是太低了。現(xiàn)在,圖書(shū)譯者難找,哪怕是大語(yǔ)種的,特別是年輕人都不愿意做這行。覺(jué)悟和愛(ài)好總不是長(zhǎng)久之計(jì),“80元至300元”的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該能吸引一些優(yōu)秀的譯者。還有,我自始至終地認(rèn)為,在中國(guó)基層的文化創(chuàng)造者差不多都處于弱勢(shì)。因?yàn)閺母緛?lái)說(shuō),文化生產(chǎn)體制國(guó)有制造就了絕對(duì)壟斷者。對(duì)于沒(méi)有成名的作者特別是年輕作者來(lái)說(shuō),他們除非才華出眾,否則沒(méi)有議價(jià)能力。此次征求意見(jiàn)稿中原創(chuàng)作品的基本稿酬擬由原來(lái)的千字30元到100元提升為千字100元到500元。因此,雖然下限早已無(wú)效,但是,上限無(wú)論如何也是討價(jià)還價(jià)的砝碼。不過(guò),事情還要兩面看。我記得,在前年的“百度文庫(kù)”事件中,大社雖然說(shuō)不,但是一些小社和小作者還是愿意參與的。為什么?后者要的是傳播和影響。因此,此次對(duì)網(wǎng)絡(luò)作品和轉(zhuǎn)載報(bào)酬的規(guī)定,不過(guò)是成名者的福音,對(duì)于非著名作者的效果則不容樂(lè)觀。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。