- 翻譯公司資訊
-
新形勢下的本科口譯教學
發(fā)布時間:2017-05-19 17:50 點擊:
暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓已經(jīng)落下了帷幕,每個人都帶著不同的收獲和感想回到各自的工作崗位,必將把學到的精髓應用于不同層次的翻譯教學之中。本文作者繼2006年以前三次參加這一培訓后,今年又參加了口譯教學與研究的培訓。作為一名教授本科口譯課程的教師和教學管理者,這次的培訓收獲跟以往有所不同,不僅是口譯教學技能方面的收獲,更重要的是:各位專家的講座和授課示范使我對本科口譯教學的定位、目標和教學方法有了新的思考和認識。在當前我國大批高等院校開設翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)的形勢下,作為英語專業(yè)本科一門必修課程的口譯課,其教學定位和目標、教學內容、教學方法以及評估標準都應該適應這一新的形勢。本文將從高校英語專業(yè)本科口譯教學的定位和目標、開課前相關課程準備、教師與教材、教學內容和方法及評估標準等要素探討理想的本科口譯教學模式。一、新形勢下本科口譯教學的目標及定位翻譯在當今經(jīng)濟全球化的背景下日趨職業(yè)化。為適應這種趨勢,自2006年至2012年,全國高等學校中有57所學校設立了翻譯本科專業(yè),159所學校設立了翻譯碩士專業(yè)(MTI),并制定了相應的教學目標: “高等學校翻譯專業(yè)本科旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袊H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿、文化、教育、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(2011:1) “高等學校翻譯碩士(MTI)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家社會、經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)型口筆譯人才。”(2008:1)以上教學目標充分體現(xiàn)出我國在培養(yǎng)翻譯人才方面,已經(jīng)邁上了職業(yè)化的道路。然而,高等學校外語專業(yè)教學指導委員會頒布的高等學校英語專業(yè)教學大綱(2000版)中指出:“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才……這些人才應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業(yè)知識、較強的能力和較高的素質。也就是要在打好扎實的英語語言基本功和牢固掌握英語專業(yè)知識的前提下,拓寬人文學科知識和科技知識,掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關的專業(yè)基礎知識,注重培養(yǎng)獲取知識的能力、獨立思考的能力和創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質、文化素質和心理素質。” 這個教學目標中“……能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”似乎指向了職業(yè)化,但是“……注重培養(yǎng)獲取知識的能力、獨立思考的能力和創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質、文化素質和心理素質”又指出了本科階段的培養(yǎng)重點。早在2004年,鮑川運教授在“大學本科口譯教學的定位及教學”一文中就指出了大學本科口譯課的局限性。“高等學校應該承擔起培養(yǎng)翻譯人才的重任,但是如何培養(yǎng),在什么層次培養(yǎng),是大學本科還是研究生,卻沒有一個明確的說法。”“高等學校應該有一套從大學本科到碩士研究生的完整的翻譯教學體系,而不能以本科為培養(yǎng)翻譯的終端學位。”他同時指出“大學本科口譯課的性質是教學翻譯,是外語教學的一個有益的手段,但是大學本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)做出貢獻,作為一門口譯入門課,口譯教學中除了向學生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對口譯進行嘗試,進行一些口譯基本功的訓練,為將來真正意義的口譯訓練打好基礎”(鮑川運,2004)。在2013年暑期的師資培訓中,他再次指出中國高等教育結構應與國外接軌,按照本科、碩士、博士的體系發(fā)展,本科不再是就業(yè)學位,專業(yè)取舍在碩士。他倡導務實的翻譯教育體系,在應有的層面上該做什么就做什么(鮑川運,2013)。劉和平教授在2009年“論本科翻譯教學的原則與方法”一文中指出“本科翻譯教學應以翻譯思維訓練為主,以文本/講話體裁和題材為輔、以技能訓練和語言提高為雙重教學目標、逐漸形成以學生為主、教師為輔、課堂教學為指導、課后練習為重點、充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡技術的本科口筆譯一體化教學模式,為社會和翻譯碩士培訓輸送合格的翻譯人才。”(劉和平,2009)在2013年的暑期師資培訓中,無論是講座還是教學示范環(huán)節(jié),幾乎所有授課專家都聚焦于MTI的人才培養(yǎng)模式。而筆者作為英語專業(yè)本科口譯課教師,十分清楚地意識到,在翻譯培養(yǎng)日趨職業(yè)化的今天,本科口譯課程教學必須按照新的目標和定位,遵循相應的教學原則和教學方法。綜合各位專家的觀點并結合自身多年的本科口譯課教學經(jīng)驗,筆者認為,本科口譯課程教學的定位是:翻譯人才培養(yǎng)的搖籃階段。這也符合劉和平教授,“我們可以考慮將訓練劃分為初、中、高三個階段……初為本科階段基礎型,中為翻譯本科專業(yè)型,高為翻譯專業(yè)碩士型”(同上:34)的劃分,這一階段處在職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)鏈條上的最初環(huán)節(jié),是人才成長的搖籃期。這一時期的任務或者說教學目標應該是引導學生認知口譯職業(yè)、認知口譯訓練。培養(yǎng)重點是語言能力和翻譯能力,為學生步入社會和職業(yè)化口譯訓練階段打下堅實的基礎。二、口譯課程開設前相關課程準備學生能夠順利接受口譯訓練的前提是牢固的雙語語言知識、熟練運用語言的能力、較寬的知識面、較強的學習能力和較強的心理素質等。因此英語專業(yè)本科的口譯課,須在學生通過基礎階段的課程學習打下良好語言、知識和技能基本功后的高年級開設。從理論上講是這個道理,但是在現(xiàn)實中,高年級的口譯教師經(jīng)常抱怨,許多學生,甚至是在低年級時成績較好的學生,在開始進行口譯訓練時很難適應。具體表現(xiàn)在:聽取信息困難、口語表達不暢、詞匯欠缺、知識不足、高度緊張等等。這說明學生的語言理解能力和表達能力還沒有達到對譯者的要求。因此,語言技能的提高仍然是本科口譯課程的任務之一。但是,我們是否可以在學生的基礎學習階段,在一些課程中有意識地培養(yǎng)學生與口譯能力相關的能力呢?答案是肯定的,下面以聽力課、口語課、閱讀課為例。(一)聽力課與口譯簡單地說,口譯的過程是:(1)譯員聽取源語信息,(2)對信息進行分析理解,(3)用目標語把源語信息的內容表述出來傳達給聽眾。這個過程中的第一步“聽”是至關重要的,聽懂和記住并理解信息是完成口譯基本任務的基礎和前提。本科翻譯專業(yè)的學生一般設有專門的口譯聽力課,這對于口譯課時有限的英語專業(yè)本科生來說是不可能的。因此,我們可以通過基礎階段的聽力課來實現(xiàn)為口譯聽力技能做準備。本科基礎階段的聽力課通常是在大一和大二分四個學期進行。第一和第二學期可以按照常規(guī)聽力課操作,目標是,學生能夠聽懂英語聽力材料,掌握中心大意、理解主要內容并能辨別說話人的態(tài)度和語氣等。而在大二,即第三和第四學期,著重訓練學生“專注聽力”(徐然,2010: 43)即教師有目的、分步驟地訓練學生高度集中注意力地聽并能夠邊聽邊分析和處理原文中的信息、記住信息,從而能夠對信息進行源語復述或翻譯。當然,這一階段畢竟不是真正意義上的口譯聽力訓練,教師所選取的材料不宜過長,詞匯和知識難度不宜過高。然而,經(jīng)過這樣在聽力課上進行初步的準備,學生在進入口譯課堂后就不會因為突然被要求高度集中注意力地聽并要完成口譯任務而高度緊張了。聽力訓練所選取的材料雖然簡單,但是涉及不同體裁和題材,有利于學生詞匯量和知識面的積累。經(jīng)常的聽譯訓練還有助于提高學生快速反應和口語表達能力。(二)口語課與口譯 “口語好的人就能做口譯”,這一說法早就被否定了。但毋庸置疑的是,口語不過關是做不了口譯的?谡Z和口譯既有各自不同的特點,又是緊密相關、相輔相成的?谡Z教學的目標是提高外語表達能力,口譯教學目標是掌握雙語思維和轉換能力(劉和平,2005:100-102)?谧g中所使用的“口語”的概念,實際上是指源語或譯語所使用的民族性的符號體系的口頭表達形式。(鮑剛,2005:22)鮑剛還在《口譯理論概述》一書中專門就口語與口譯的關系進行了闡述,他總結了與口譯相關的口語的八大特點,主要是相比書面語而言:(1)具有某種“先覺存在性”。(2)完全不同的存留時間。(3)口語“發(fā)布上的相對迅速性”。(4)口語“信息的模糊與松散性”。(5)對副語言信息或主題、交際環(huán)境、語境等其他一些超出語言的信息的充分調動。(6)信息反饋的充分性。(7)“口語言語計劃的即席性”。(8)與書面語不同的語言結構性規(guī)律及口頭修辭習慣?谡Z的特點無可避免地會對口譯產生重大影響。(同上:24-35)基于以上理論,可見本科英語專業(yè)的口語課是可以為后期的口譯課打基礎的?谡Z教師用各種教學方法致力于學生口頭表達能力提高的同時,其即席發(fā)言能力、公共演說能力、與人交流能力得以提高,同時針對不同話題的討論和辯論,能夠提高學生的快速反應能力、增加學生的詞匯量、擴大知識面,而這些正是口譯訓練所需要的能力。(三)閱讀課與口譯英語閱讀是英語專業(yè)本科一門必修課程,一般在第一至第四學期開設。如果說閱讀是一種吸收知識的途徑,即輸入,那么具體翻譯的走筆(表達)就是相當程度上運用所學知識的過程,即輸出(何剛強,2013:44)。學生可通過大量的閱讀來積累口譯的主題知識。在口譯這一知識輸出的過程中,如果沒有通過大量的閱讀來輸入或儲備知識,則口譯的質量難以保證。因此,可以充分利用基礎階段的閱讀課,為后期口譯訓練積累知識。英語專業(yè)一年級的閱讀課以培養(yǎng)學生良好的閱讀習慣和閱讀技巧為主,材料可以精挑細選,甚至在第一學期可以進行被一些人批評的“快餐式閱讀”。但是從第二學期開始到大二,不但要廣泛閱讀,還要提倡深層次的閱讀。教師可以在這一階段有意識地引導學生做平行閱讀,即閱讀相同題材的中英文材料。這樣源源不斷的閱讀輸入,為口譯訓練奠定了扎實的知識基礎。因為口譯是一項綜合性極強的技能,語言專業(yè)學生幾乎所有的課程都與口譯課有著密不可分的聯(lián)系,除了上述例子,寫作、筆譯等課程對口譯也是十分重要的,在此不一一例舉。三、口譯教學之要素—教師與教材(一)教師教師、教材和學生通常被稱作教學中的三大要素。教師是課程的具體操作者,課程能否順利進行、教學目標能否實現(xiàn)的關鍵在于教師。社會對口譯員的需求越來越多,高?谧g課和口譯專業(yè)也越來也多,這就意味著口譯教師的需求量越來越大。而目前我國口譯師資,特別是本科的口譯師資還存在許多問題。相當一部分教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的培訓,也沒有或者很少有口譯實踐經(jīng)驗,有些學校把口譯課派給原來教聽力、教口語或者教筆譯的老師來上。結果口譯課被上成了“閱讀課”、“精讀課”、“語法翻譯課”、“語言對比課”、“純理論宣講課”,這樣授課意味著將語言學習與翻譯混為一談……翻譯教學質量自然令人堪憂(劉和平,2013:50)。Daniel Gile(2005)也指出了無實踐經(jīng)驗教師從事翻譯教學的缺憾:教師沒有翻譯職場經(jīng)驗,無法給學生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導;教師對翻譯的認知還僅僅停留在語言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉換,而不是社會交際活動,這種教學很可能對學生產生誤導;教師對翻譯的認知過程不太了解,對學生學習中出現(xiàn)的問題不一定能夠做出切中要害的指導(鮑川運,2009:45)。為了解決這些問題,教師本人和翻譯界都在進行著努力,也取得了一些成果。特別是中國翻譯協(xié)會多年來一直堅持舉辦暑期翻譯師資培訓,為口譯師資的培養(yǎng)做出了重要貢獻。全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會和教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組加入到暑期師資培訓的主辦單位行列,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)、蒙特雷國際研究學院高級翻譯及語言學院作為培訓的支持單位,從這一點,我們看出從國家的層面上對口譯師資的培訓也是極為重視的。因此, 筆者認為,教師擁有豐富的實踐經(jīng)驗固然重要,但是在不能實現(xiàn)這一條件的情況下,要上好口譯課,教師和所在的院校并不是無能為力的。首先,教師應該利用各種機會提高自身的教學水平,參加諸如中國譯協(xié)舉辦的師資培訓等是一個很好的選擇?梢哉f這個培訓伴隨筆者從一個對教授口譯課毫無經(jīng)驗的英語教師成長為一個具有十多年教授口譯經(jīng)驗、現(xiàn)場口譯經(jīng)驗、為國內著名高校的翻譯專業(yè)和社會輸送了一批優(yōu)秀人才的教師。除了要積極主動地參加各種培訓、專業(yè)進修外,教師還應該創(chuàng)造機會積累實踐經(jīng)驗。即便因為地域經(jīng)濟發(fā)展狀況不同,實在沒有機會親自實踐,教師在選取了教學材料后,也可以做模擬現(xiàn)場,即自己在課前充當譯員。在課上做示范給學生,讓學生認識口譯職業(yè)現(xiàn)場。(二)教材十幾年前,筆者剛開始口譯教學時,市場上的教材非常有限;而現(xiàn)在,市場上有各種各樣的口譯教材,它們各有千秋,但是筆者認為沒有一本是完美的,是我們可以像教授其它課程一樣賴以授課的。這主要是由口譯本身的即席性決定的,任何練習材料只要印到書上就過時了。另外,因為每個學校學生的情況不同,教材中的內容和難度不能適應所有學生。因此,口譯課不能過于依賴某種教材,教師根據(jù)具體的教學內容,選取最適合學生的材料。例如:在短期記憶練習時,我們讓學生學會邊聽邊進行邏輯分析,找出話語間的邏輯關系,在選取材料時就要選那些某種邏輯關系非常明顯的段落做材料,而且內容應該新,最好是當今熱門話題,這是任何教材都做不到的。難易程度方面,鮑川運教授主張:教材不在于難,而在于是否能達到教學目的。如果教學內容太難,學生的認知能力跟不上,則不能實現(xiàn)學生的有效練習,沒有有效的練習,則無法建立扎實的基本功。在教學方面的最佳做法是,教師準備的教學內容和對學生提出的要求比學生的能力快半拍,讓學生感覺到有能力去做,但又有一點不容易。(陳春燕,2013:64)以上說法并不是說學生不需要固定的教材,而是要給學生選擇一本適合的課本,引導他們做課前準備和課后復習。(冉永紅,2004)四、本科口譯教學的內容與方法及評估標準(一)內容與方法本文前面提到本科口譯教學的目標是引導學生認識口譯職業(yè)、認識口譯訓練。培養(yǎng)重點是語言能力和翻譯能力,為學生步入社會和接受職業(yè)化口譯訓練打下堅實的基礎。因此這一階段的教學內容應該是:為培養(yǎng)學生的語言能力和口譯能力進行口譯職業(yè)認知和口譯訓練認知。這就包括讓學生了解口譯的基本概念、與筆譯的區(qū)別、口譯形式、對譯員素質的要求、職業(yè)素養(yǎng);培養(yǎng)學生雙語思維和雙語的轉換能力、掌握口譯基本技巧等等。在執(zhí)行教學計劃的過程中,須嚴格遵守本科翻譯教學的三個基本原則:(1)以學生為主、教師為輔的原則;(2)以翻譯過程培訓為翻譯技能培訓的原則;(3)以翻譯技能的階段性訓練為原則(劉和平,2009:36)。還要值得注意的是,課堂教學中要以實踐為主,理論為輔;以語言及翻譯能力為主,主題為輔(鮑川運,2013)。因此,以上教學計劃中下學期的教學內容雖然是以主題為訓練的內容,但是,教學的側重點還是放在學習知識及語言和翻譯技能的培養(yǎng)上。翻譯理論不作為專門授課內容,而是在技巧和主題訓練過程中適當加以介紹和應用。每個階段訓練所用的材料,需要教師根據(jù)學生的實際水平選取,內容要不斷更新。例如,在訓練儀式講話的口譯時,2008年可以用第29屆奧運會的開、閉幕式講話,而2010年則可采用上海世博會的材料。課堂教學形式要靈活多樣,既要充分利用多媒體設備,同時還要加強師生互動和學生之間互動,以分組或分對形式進行課內外練習、以實際場景模擬讓學生體驗真實翻譯現(xiàn)場等等。(二)評估標準既然本科英語專業(yè)口譯課是學生必修英語課程之一,教師就要對學生進行測評,給出學期成績。針對以上教學設計進行的測評是,上學期主要考查學生的口譯基本功和基本職業(yè)素養(yǎng),如:口譯中的公共講話能力、記憶能力、記筆記的能力、數(shù)字處理能力、快速反應能力等,所使用考試材料不宜過長、過難。下學期主要考查學生通過綜合訓練后能否達到做簡單的現(xiàn)場口譯的要求。無論是上、下學期,考查的總體宗旨是對學生的語言和翻譯能力進行評估。這是由本科口譯教學的定位決定的。此外,筆者在教學過程中對學生的要求和評估還有另外一個標準體系,稱之為“硬性評估”和“彈性評估”。“硬性評估”針對所有學生采用一個標準,即上述期末考試評估。“彈性評估”是指通過平時觀察、調查和考查,把學生分成兩大類:一類只是把口譯課當作一門普通專業(yè)課程,不打算將來從事翻譯職業(yè)的學生;另外一類是有志于從事翻譯職業(yè)(本科畢業(yè)直接就業(yè)或者通過考研繼續(xù)深造后再就業(yè))的學生。課堂訓練對這兩類學生的要求和評估標準是一致的,因為作為英語專業(yè)的學生,口譯課的系統(tǒng)訓練是對他們的語言能力和知識面及學習能力的綜合培養(yǎng)。對第二類學生,尤其是那些在訓練中表現(xiàn)出具有口譯員潛質的學生,則加強課外的指導和訓練,也就是更具有職業(yè)針對性的培養(yǎng)。給他們制定階段性目標和除期末考評之外的評估標準。例如:通過考試獲得不同等級的口譯資格證書、參加各類口譯大賽、推薦到當?shù)刈鲆恍┬⌒同F(xiàn)場口譯等等。經(jīng)過近幾年的實踐,這種方式初見成效:筆者所在學校本科生每一屆均有多人獲得不同種類和等級的口譯資格證書;多名學生在全國口譯大賽中晉級大區(qū)決賽或全國總決賽;近幾年多名畢業(yè)生通過考研或保研被廣外、上外、北外、人大、川大、對外經(jīng)貿大等大學的翻譯專業(yè)錄取,并且在讀研期間和畢業(yè)后工作表現(xiàn)突出。五、結語在新的形勢下,本科口譯教學雖然不再是為社會直接輸送口譯人才的重要出口,但是,作為本科語言專業(yè)的必修課,口譯教學仍然起著至關重要的作用。通過口譯課程教學,達到培養(yǎng)學生的語言能力和翻譯能力的目的;特別是作為職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的初級階段,本科口譯課程使學生認識了口譯職業(yè)、積累了大量知識、具備了初步的口譯技能,為服務社會和接受翻譯碩士專業(yè)階段的訓練打下了堅實的基礎。廣大從事本科口譯課程教學的教師要明確當今形勢下本科口譯教學的定位和目標,并按照這一定位和目標制定教學計劃并采用相應的教學方法,為翻譯人才的培養(yǎng)貢獻一份力量。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。