- 翻譯公司資訊
-
建設(shè)國際化翻譯人才隊伍,推動中國文化走出去
發(fā)布時間:2017-05-24 17:42 點擊:
各位專家: 很高興借中國翻譯研究院成立這個機會,談我們對中國文化走出去以及高端國際化翻譯人才的一些感想。中國翻譯研究院主要圍繞話語體系的建立和高端人才的培養(yǎng)展開工作,明確把“中譯外”高端人才培養(yǎng)提到重要位置,著力解決“中譯外”在中國對外文化交流中的差距,以及高端“中譯外”人才短缺等影響和制約中國文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)等問題。新中國成立特別是改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)在傳遞中國聲音,傳播中華文化,向世界客觀介紹中國的發(fā)展進(jìn)步,推動人類文化文明成果的交流與交融等方面始終發(fā)揮著不可替代的重要作用。一批融通中外、學(xué)貫中西的翻譯大師,以及他們翻譯的《毛澤東選集》等領(lǐng)袖著作、《紅樓夢》等經(jīng)典文學(xué)名著、《本草綱目》等傳統(tǒng)中醫(yī)中藥經(jīng)典和《魯迅文集》等當(dāng)代文學(xué)作品,至今在國際社會廣為流傳,也為翻譯界津津樂道,這也是我國翻譯整體實力的體現(xiàn)。隨著中國快速發(fā)展和中外交流廣度與深度的日益拓展加深,世界對中國的信息需求越來越多,中國各個領(lǐng)域前所未有地全方位呈現(xiàn)在國際社會面前。尤其是黨的十八大以來,習(xí)近平總書記提出要“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”、要“講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象”等一系列新理念、新思路、新要求,為更有效、更深層次地推進(jìn)對外文化交流和國際傳播能力建設(shè),對翻譯工作特別是“中譯外”能力和水平設(shè)定了明確的要求和目標(biāo)。近年來,我國的翻譯事業(yè)有了長足進(jìn)步,但與日益增多的對外交流合作及文化軟實力建設(shè)需求相比,還存在著明顯的差距和許多不適應(yīng)的情況,有些矛盾與問題還相當(dāng)突出,對翻譯界來說很多問題見怪不怪,但是在日益增多的對外交往過程中始終碰到的問題。對傳播界來說,每天要面對的問題是要向國際社會說什么、怎么說、對誰說、說了以后誰來評估說的效果和作用。而這當(dāng)中的第一個環(huán)節(jié),就是我們說的話能不能用合適的語言翻譯出來讓受眾聽得懂、有作用。因此,對外傳播過程中的矛盾或者缺失,常常會首先體現(xiàn)在翻譯問題上。從國家層面看,首先要建立一支翻譯國家隊,把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項長期的、系統(tǒng)的、戰(zhàn)略性的工作,從教育教育第一個環(huán)節(jié)開始,從教育資源的安排、學(xué)科的設(shè)置、重大國家級翻譯項目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃與管理、翻譯水平評價體系與權(quán)威發(fā)布等,從國家層面進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局。其次,要下大力氣加強翻譯特別是“中譯外”教育和研究。長期以來,翻譯教育教學(xué)在我國高等教育中基本上從屬于外語教育,但是外語教學(xué)好不等于翻譯水平就高。翻譯作為一個學(xué)科,它的獨立性決定了翻譯必須有自己學(xué)科的建設(shè)、基礎(chǔ)的教育和人才培育等特定的規(guī)律性的東西。從我們國家情況看,翻譯教育、翻譯學(xué)科體系建設(shè)和學(xué)科發(fā)展,相對于外語教學(xué)來說還只是剛剛起步直到2006年,只有3所大學(xué)試辦翻譯專業(yè),設(shè)立翻譯專業(yè)本科和研究生教育。到2007年,有15所大學(xué)設(shè)了翻譯碩士學(xué)位學(xué)科建設(shè)和教學(xué)項目。目前,從翻譯專業(yè)畢業(yè)的人加起來不過幾千人,能夠獲得全國翻譯資格考試水平的人相對來說更少。而獲得這些翻譯資格考試證書的人員當(dāng)中,專門從事“中譯外”高端翻譯的人更只是其中的一小部分。在市場經(jīng)濟條件下,從事“外譯中”的難度、效率、周期要相對比“中譯外”容易。特別是涉及中國特色道路制度和事關(guān)融通中國對外話語權(quán)的內(nèi)容,我們?nèi)鄙贆?quán)威的翻譯和權(quán)威的發(fā)布,一定程度上影響了我們政治話語權(quán)和對外傳播的效力和能力。另一方面,對經(jīng)典文學(xué)類作品的翻譯,我們有長進(jìn)的地方,但是必須看到,現(xiàn)在我們對經(jīng)典中國文化了解的水平總體上是有所下降,有些深刻反映在自然科學(xué)的領(lǐng)域,比如對自然的認(rèn)識、對自然界與人的關(guān)系的理解,比如一些對中國文化留下很多深刻痕跡的關(guān)于人和天的論述,因為許多翻譯者對中國文化本身解讀能力的局限,很難想象他們翻譯出能讓別人欣賞、能讓別人崇尚、能讓別人理解的好的外文作品。因此,要整體提高“中譯外”的水平和能力,一定程度上首先取決于中文的扎實功底以及對中國文化文明的理解程度。翻譯研究院除了要研究對外翻譯中的難點和重點之外,想做的另一件事情就是要拉近中文起草者和翻譯的距離。爭取通過一些機制性安排,了解中文起草者本身想要表達(dá)的意思,以掌握涉及中國特色表達(dá)的內(nèi)涵元素,為我們翻譯出更多、更好的作品,為提高翻譯能力創(chuàng)造一些機制性的環(huán)境。從人才角度來說,現(xiàn)在缺少大師級的中譯外翻譯和定稿人。組建翻譯院的目的之一,就是想聚集一批有翻譯經(jīng)驗的人的資源,并通過翻譯研究院這個有效平臺和機制,把這些重要資源和翻譯經(jīng)驗更多地傳承給年輕的翻譯人員,幫助年輕的翻譯家更快地成長起來,打造我們新時期對外文化交流大背景下的翻譯大師隊伍。打造國家翻譯隊伍同時還要解放思想,樹立國際觀念,并通過好的制度環(huán)境,發(fā)揮人的積極性、創(chuàng)造性和主動性,以譯者本身的動力和活力來推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。要加強統(tǒng)籌規(guī)劃,在充分發(fā)揮市場活力的同時,靠國家的投入和專項支持,解決一般市場機制解決不了的問題。通過策劃國家級翻譯項目凝聚高端翻譯人才,集中更多資源讓優(yōu)秀的翻譯人才得到更多鍛煉的機會。特別是要集中一定資源,通過項目支持、組織課題等方式,集聚小語種翻譯力量,使他們能夠有更多的實踐鍛煉機會。要加大話語體系的研究。通過翻譯研究院,集聚各方力量,加大對事關(guān)中國道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點、難點問題的研究力度,建立并不斷完善中國特色話語字庫和權(quán)威的發(fā)布機制,不斷提高融通中外話語體系建設(shè)的水平與能力。要遵循培養(yǎng)翻譯人才的規(guī)律,翻譯研究院要創(chuàng)辦一個具有中國特色的高端翻譯研修學(xué)院或研修基地,加大對包括一大批海外漢學(xué)家、翻譯家在內(nèi)的“中譯外”高端翻譯人才的研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育,每年通過機制化的安排,接納一些高端國際翻譯專家到我們這個研究基地研修,補充和更新他們必須的一些知識,交流他們在翻譯實踐中的心得、經(jīng)驗與體會。從目前情況看,在“中譯外”實踐中,文學(xué)類作品的翻譯將更多依托外方翻譯專家的作用,他們在文學(xué)作品翻譯過程中的再創(chuàng)作能力,是我們怎么努力都難以比擬的。而我們的翻譯研究將更多地投入到中國特色話語體系上。希望通過這樣的分工側(cè)重和合作機制,進(jìn)一步豐富翻譯資源,擴大翻譯人才隊伍,整合國內(nèi)外中譯外的力量,更大地發(fā)揮好翻譯在對外文化交流中作用。希望有更多機會聽取各位嘉賓就中譯外人才和人才國際化、國內(nèi)高端翻譯人才隊伍的建設(shè)的高見。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。