影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中譯英研討會系列討論詞匯選登3

發(fā)布時間:2017-08-09 16:45  點(diǎn)擊:

(十八大報告重點(diǎn)詞匯)
1.    進(jìn)入全面建成小康社會的決定性階段  We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
2.    凝聚力量,攻堅(jiān)克難  pool our strength to overcome all difficulties
3.    世情、國情、黨情 global, national and Party conditions
4.    更加奮發(fā)有為,兢兢業(yè)業(yè)地工作  aim higher and work harder
5.       作出全面部署  adopt a comprehensive/an overall action plan
6.       作出總體安排  adopt steps for general implement-ation
7.    關(guān)系全局的重大問題  issues of underlying/ overarch-ing/overriding importance
8.    新形勢下黨的建設(shè)  Party building in a new environ-ment/under new conditions
9.    綜合國力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.
10.  生態(tài)文明建設(shè)扎實(shí)展開 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness.
11.  宏觀調(diào)控體系 system of macro-regulation
12.  衣食住行用條件明顯改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met.
13.  農(nóng)村扶貧標(biāo)準(zhǔn)大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin.
14.  政治體制改革 reform of the political structure; political structural reform
15.  基層民主不斷發(fā)展  Community-level  democr-acy has steadily developed.
16.  文化建設(shè)邁上新臺階  Development of the cultural sector has reached a new stage.
17.  文化體制改革全面推進(jìn)  Comprehensive prog-ress has been made in the reform of the cultural system.
18.  人民精神文化生活更加豐富多彩 People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
19.  基本公共服務(wù)均等化程度明顯提高  Access to basic public services has become much more equitable.
20.  免費(fèi)義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn)  Free compulsory educ-ation is now available across the country.
21.  軍事斗爭準(zhǔn)備不斷深化 Military preparedness is enhanced.
22.  開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations
23.  在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán)進(jìn)一步增強(qiáng) We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
24.  有利的國際環(huán)境  favorable international condi-tions/environment
25.  加強(qiáng)黨的干部隊(duì)伍  strengthen the ranks of Party officials
26.  發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不持續(xù)問題仍然突出 Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.
27.  資源環(huán)境約束加劇  Resources and environ-mental constraints have become more serious.
28.  關(guān)系群眾切身利益的問題  problems affecting people’s immediate interests
29.  一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā) Some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
30.  反腐敗斗爭形勢依然嚴(yán)峻 The fight against corruption remains a challenging task for us.
31.  戰(zhàn)勝一系列重大挑戰(zhàn) successfully met major challenges
32.  國際局勢風(fēng)云變幻 We face a volatile intern-ational environment.
33.  準(zhǔn)確把握我國發(fā)展的階段性特征 We have gained a good understanding of the essential/salient features of China’s development in the current stage.
34.  應(yīng)對外部經(jīng)濟(jì)風(fēng)險沖擊 defuse/stand external economic risks
35.  所有這些彰顯了中國特色社會主義的巨大優(yōu)越性和強(qiáng)大生命力 All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics.
36.  時代特征 the underlying trend of our times
37.  牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心,堅(jiān)持聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展 We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
38.  實(shí)施科教興國、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略 We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel.
39.  全面落實(shí)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體總體布局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress.
40.  開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路 expand the path of sound development that leads to increased production, prosperity and a good eco-system
41.  把統(tǒng)籌兼顧作為落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本方法 take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development
42.  統(tǒng)籌  balance/coordinate relations between
43.  堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā) We should base our-selves on reality in everything we do.
44.  充分調(diào)動各方面的積極性 keep all parties fully motivated
45.  形成全體人民各盡所能、各得其所而又和諧相處的局面 to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
46.  解放思想、實(shí)事求是、與時俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì) Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development.
47.  實(shí)踐發(fā)展永無止境,認(rèn)識真理永無止境,理論創(chuàng)新永無止境  There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.
48.  把握時代發(fā)展要求 respond to the call of the times
49.  探索和把握中國特色社會主義規(guī)律  to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics
50.    歷經(jīng)千辛萬苦  endure untold hardships and sufferings
51.  開創(chuàng)生動的新局面  create a dynamic new environ-ment in which...
52.  開創(chuàng)全面改革開放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
53.  加快生態(tài)文明建設(shè) promote ecological pro-gress; speed up ecological conservation; raise ecological awareness
54.  我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路 We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
55.  逐漸實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕  achieve pro-sperity for all over time/in due course
56.  它以全新的視野深化了對共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律的認(rèn)識 It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.
57.  回答了建設(shè)什么樣的社會主義的根本問題 It has addressed the fundamental issue of what kind of socialism to build.
58.  中國特色社會主義是當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的根本方向 Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.
59.  我們要把握住以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements...
60.  我們必須堅(jiān)持人民主體地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country.
61.  最廣泛地動員和組織人民管理國家事務(wù) mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
62.  要始終把改革開放精神貫徹到治國理政的各個環(huán)節(jié) We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.
63.  社會公平正義 social fairness and justice
64.  逐步建立以權(quán)利公平、機(jī)會公平、規(guī)則公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系 establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all
65.  公平正義是中國特色社會主義的內(nèi)在要求  Fairness and justice are an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.
66.  社會和諧是中國特色社會主義的本質(zhì)屬性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.
67.  保證人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利 ensure people’s equal right to participation in governance and to development
68.  分配制度 system of income distribution
69.  團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量 rally all the forces that can be rallied
70.  確保人民安居樂業(yè)、社會安定有序、國家長治久安 We should ensure that the people live and work in contentment, the society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.
71.  和平發(fā)展是中國特色社會主義的必然選擇 Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics.
72.  我們要堅(jiān)持開放的發(fā)展,合作的發(fā)展,共贏的發(fā)展  We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

合肥市| 阿勒泰市| 晋中市| 鲁山县| 义马市| 梨树县| 鲁山县| 潢川县| 和林格尔县| 安泽县| 清苑县| 会昌县| 蒙阴县| 靖江市| 苏尼特右旗| 西宁市| 达拉特旗| 临湘市| 南华县| 新河县| 丰镇市| 敦煌市| 平乡县| 高淳县| 白水县| 石柱| 张家港市| 贵定县| 宝鸡市| 苗栗市| 沁水县| 托克托县| 五常市| 原平市| 平湖市| 甘泉县| 二连浩特市| 化州市| 马边| 化德县| 绥滨县|