- 翻譯公司資訊
-
《中國翻譯詞典》
發(fā)布時間:2017-08-01 17:07 點擊:
在多次全國翻譯學(xué)術(shù)研討會上,譯界同仁都希望中國譯協(xié)出面組織專家、學(xué)者編撰翻譯知識詞典。這種希望當(dāng)然也是我們譯協(xié)工作同仁的夙愿。然而要把翻譯界的希望變成現(xiàn)實,又談何容易。我們編撰《中國翻譯詞典》經(jīng)歷了一個積累過程。首先,進入90年代,中國譯協(xié)已開展活動近十年。十年來,《中國翻譯》雜志編輯部工作人員在完成刊物出版任務(wù)的同時,還抽出時間編輯出版了《翻譯研究論文集》等七部翻譯專業(yè)圖書以及國內(nèi)首部《中國翻譯家詞典》。這些圖書的出版,為我們后來編撰本詞典積累了相關(guān)資料和經(jīng)驗;第二,中國譯協(xié)一直很重視開展翻譯學(xué)術(shù)交流活動。十年來曾舉辦過20多次全國性文學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、外事口譯、翻譯理論與翻譯教學(xué)等多種學(xué)科的翻譯學(xué)術(shù)研討會和翻譯論壇。每次會議都有近百人與會,提供近百篇學(xué)術(shù)論文。這支隊伍和他們的研究成果,也為編撰本詞典提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。第三個更為重要的積累是《中國翻譯》雜志辦刊十年來,團結(jié)了一大批優(yōu)秀的在翻譯界學(xué)有專長的作者隊伍,也團結(jié)了一大批熱衷于翻譯學(xué)術(shù)交流的讀者隊伍,他們都是編撰本詞典取之不盡的人材。
初步考慮了編撰的問題后,我們就著手尋找出版社的支持。1991年,武漢大學(xué)英語系教授郭著章先生來京開會,向我探詢編輯詞典的進展。他談到湖北教育出版社外語編輯室有意組編一部匯集中國譯事知識百科式大詞典。這個選題完全符合我的想法。我請他回武漢后,為我牽線促成此事。1991年3月,湖北教育出版社外語編輯室主任唐瑾女士來函向我正式約稿,要我牽頭主編《中國翻譯詞典》,隨后又攜編寫設(shè)想和雙方初步商議的編撰綱要來京商議。5月,該社副總編趙守富先生和唐女士再度來京和我商定本詞典的編撰綱要及出版事宜,并同時簽訂出版合同。有了出版社的支持,我們才得以集中時間和精力,投身于這項工作。
為了集思廣益,動員翻譯界人士參與編撰工作,1991年9月,我們在《中國翻譯》雜志刊登《吁請翻譯界人士支持編撰〈中國翻譯詞典〉》一文,介紹了本詞典的編撰綱要和設(shè)想,歡迎翻譯界人士提出建議,并為本詞典撰寫條目。此文公布后,譯界同仁紛紛來函響應(yīng),并提出了許多寶貴意見。在此基礎(chǔ)上,我們開始組建《中國翻譯詞典》編輯委員會。約請老一輩翻譯家王子野、戈寶權(quán)、葉水夫、葉君健為編輯顧問;約請全國翻譯界人士和有關(guān)單位的學(xué)者高莽、郭建中、羅新璋、劉宓慶、馬祖毅、黃邦杰、許鈞、李蟠、楊自儉、張今、徐式谷、方夢之等28人為編委。由陳彥田、袁錦翔擔(dān)任副主編。
本詞典的編撰綱要和編成后的基本情況:
一、本詞典為翻譯專業(yè)辭書,融學(xué)術(shù)性、知識性、實用性于一體。它的讀者對象是翻譯工作者、翻譯教學(xué)人員、從事中外文化科技交流人員、科研人員以及大專院校外語系師生。
二、本詞典共收詞目3700余條,共2452千字。其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術(shù)語,翻譯人物,翻譯史話,譯事知識,翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團、學(xué)校及出版機構(gòu),百家論翻譯等方面的內(nèi)容。本書正文分(一)、(二)兩部分。第一部分為綜合條目,以詞條形式對上述的前9個方面的內(nèi)容進行介紹;第二部分為“百家論翻譯”,介紹了200多位中外翻譯家的翻譯觀。正文后有下列附錄:1?中國翻譯大事記;2?外國翻譯大事記;3?中國文學(xué)作品書名漢英對照目錄(部分);4?外國文學(xué)名著書名外漢對照目錄(部分);5?中國當(dāng)代翻譯論文索引;6?世界著名電影片名英漢對照索引;7?聯(lián)合國及有關(guān)國際組織、職務(wù)和職稱,國際文獻與條約譯名錄。
三、本詞典由錢鐘書先生題寫書名,中國譯協(xié)名譽會長伍修權(quán)題寫祝賀詞,著名翻譯家、翻譯界老前輩季羨林、葉君健、葉水夫分別為本詞典作序。著名英籍華裔作家韓素音女士來函祝賀《中國翻譯詞典》出版。
四、由于本詞典的編務(wù)工作十分繁重,加上我本身的業(yè)務(wù)工作也很繁忙,因此,本詞典的編輯進度一拖再拖。我從單位辦理離休后,才全力抓緊編輯審稿工作,終于在1996年開始陸續(xù)發(fā)稿,1997年11月出版第一版,印制2500冊。2005年5月出版社來函商談再版事宜。由于工作量太大,雙方都感到無法實現(xiàn)修訂再版。但根據(jù)市場需要,出版社于2005年10月出第2版,印數(shù)4500冊。
五、2002年9月中國譯協(xié)和有關(guān)單位在山東煙臺召開“全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會”,這是首次以譯學(xué)詞典研究為議題的全國性學(xué)術(shù)會議。會議主辦人約我出席,講講編本詞典的編輯思想。這里我把書面發(fā)言稿中的兩段話摘錄如下,謹向翻譯界人士作個交代:
我編這本詞典的思路是要把翻譯作為文化的載體展現(xiàn)在廣大讀者(翻譯專業(yè)人士和非翻譯專業(yè)文化界人士)面前,要把翻譯的文化內(nèi)涵、文化氛圍、翻譯給人類社會激發(fā)的促進作用、翻譯所帶來的影響等等充分擴大起來,我要用名目繁多的詞條去概括翻譯百科知識(包括與翻譯活動有關(guān)的事件),讓讀者讀到許許多多的翻譯知識,欣賞到濃濃的翻譯文化氛圍,要讓讀者看到翻譯文化也是豐富多彩的,也有屬于自己領(lǐng)域的知識海洋,也有它光輝的歷史,也有它在風(fēng)云變幻中留下的蹤跡。我們應(yīng)該給翻譯創(chuàng)造一個展覽平臺,讓它展示翻譯活動中有趣的故事和發(fā)人深省的事件。
我敢牽頭編輯這本詞典,在很大程度上得益于我在中國譯協(xié)的工作條件。由于我近十年主管中國譯協(xié)常務(wù)工作和《中國翻譯》雜志的編輯工作,我結(jié)識了許多知名翻譯家和大批的作者,也結(jié)識了許多翻譯出版界的前輩。他們是本詞典的主要撰稿人。我請求他們自己提出自己熟悉的或自己研究領(lǐng)域的相關(guān)詞條。這樣做的結(jié)果是:條目比較豐富多彩(不是編輯部幾個人設(shè)計的條目),條目的品位較高、耐看,條目的質(zhì)量也比較上乘。因此,總的來說,這本詞典(這種編法的詞典)比較好看。1998年,本詞典榮獲第十一屆中國圖書獎。我認為主要是獎給200多位翻譯界知名人士和學(xué)者,他們?yōu)楸驹~典寫出了宣傳翻譯事業(yè)的好詞條,向全社會展示了我國源遠流長的翻譯事業(yè)及其光輝業(yè)績。
六、本詞典編成后,我攜編撰提綱向我的老師季羨林教授匯報編輯進度并求他作序。不到一周我收到他由秘書寄來的序言。這是一篇精辟論述翻譯與文化交流、翻譯與文化繁榮的重要論文,寫得非常精彩,值得向世人推薦。
七、本詞典在編撰過程中得到了老一輩翻譯家的深切關(guān)愛和熱情支持。卞之琳、戈寶權(quán)、葉水夫、王佐良、許淵沖、劉重德等等許多老先生還熱情為本詞典撰寫詞條。如今他們當(dāng)中有多人已經(jīng)仙逝,但他們留下的珍貴文字,將永遠活在讀者心中。中國社會科學(xué)院文學(xué)所和外文所的許多專家以及一些大專院校的翻譯家、教授也為本詞典寫了大量詞條。他們留在詞典中的研究成果和論述也將永遠為讀者帶來樂趣。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:商務(wù)英語翻譯技巧
- 下一篇:中國翻譯行業(yè)首部國家標準的制訂