影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

《中國翻譯詞典》

發(fā)布時間:2017-08-01 17:07  點擊:

在多次全國翻譯學(xué)術(shù)研討會上,譯界同仁都希望中國譯協(xié)出面組織專家、學(xué)者編撰翻譯知識詞典。這種希望當(dāng)然也是我們譯協(xié)工作同仁的夙愿。然而要把翻譯界的希望變成現(xiàn)實,又談何容易。我們編撰《中國翻譯詞典》經(jīng)歷了一個積累過程。首先,進入90年代,中國譯協(xié)已開展活動近十年。十年來,《中國翻譯》雜志編輯部工作人員在完成刊物出版任務(wù)的同時,還抽出時間編輯出版了《翻譯研究論文集》等七部翻譯專業(yè)圖書以及國內(nèi)首部《中國翻譯家詞典》。這些圖書的出版,為我們后來編撰本詞典積累了相關(guān)資料和經(jīng)驗;第二,中國譯協(xié)一直很重視開展翻譯學(xué)術(shù)交流活動。十年來曾舉辦過20多次全國性文學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、外事口譯、翻譯理論與翻譯教學(xué)等多種學(xué)科的翻譯學(xué)術(shù)研討會和翻譯論壇。每次會議都有近百人與會,提供近百篇學(xué)術(shù)論文。這支隊伍和他們的研究成果,也為編撰本詞典提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。第三個更為重要的積累是《中國翻譯》雜志辦刊十年來,團結(jié)了一大批優(yōu)秀的在翻譯界學(xué)有專長的作者隊伍,也團結(jié)了一大批熱衷于翻譯學(xué)術(shù)交流的讀者隊伍,他們都是編撰本詞典取之不盡的人材。
    初步考慮了編撰的問題后,我們就著手尋找出版社的支持。1991年,武漢大學(xué)英語系教授郭著章先生來京開會,向我探詢編輯詞典的進展。他談到湖北教育出版社外語編輯室有意組編一部匯集中國譯事知識百科式大詞典。這個選題完全符合我的想法。我請他回武漢后,為我牽線促成此事。1991年3月,湖北教育出版社外語編輯室主任唐瑾女士來函向我正式約稿,要我牽頭主編《中國翻譯詞典》,隨后又攜編寫設(shè)想和雙方初步商議的編撰綱要來京商議。5月,該社副總編趙守富先生和唐女士再度來京和我商定本詞典的編撰綱要及出版事宜,并同時簽訂出版合同。有了出版社的支持,我們才得以集中時間和精力,投身于這項工作。
    為了集思廣益,動員翻譯界人士參與編撰工作,1991年9月,我們在《中國翻譯》雜志刊登《吁請翻譯界人士支持編撰〈中國翻譯詞典〉》一文,介紹了本詞典的編撰綱要和設(shè)想,歡迎翻譯界人士提出建議,并為本詞典撰寫條目。此文公布后,譯界同仁紛紛來函響應(yīng),并提出了許多寶貴意見。在此基礎(chǔ)上,我們開始組建《中國翻譯詞典》編輯委員會。約請老一輩翻譯家王子野、戈寶權(quán)、葉水夫、葉君健為編輯顧問;約請全國翻譯界人士和有關(guān)單位的學(xué)者高莽、郭建中、羅新璋、劉宓慶、馬祖毅、黃邦杰、許鈞、李蟠、楊自儉、張今、徐式谷、方夢之等28人為編委。由陳彥田、袁錦翔擔(dān)任副主編。
    本詞典的編撰綱要和編成后的基本情況:
    一、本詞典為翻譯專業(yè)辭書,融學(xué)術(shù)性、知識性、實用性于一體。它的讀者對象是翻譯工作者、翻譯教學(xué)人員、從事中外文化科技交流人員、科研人員以及大專院校外語系師生。
    二、本詞典共收詞目3700余條,共2452千字。其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術(shù)語,翻譯人物,翻譯史話,譯事知識,翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團、學(xué)校及出版機構(gòu),百家論翻譯等方面的內(nèi)容。本書正文分(一)、(二)兩部分。第一部分為綜合條目,以詞條形式對上述的前9個方面的內(nèi)容進行介紹;第二部分為“百家論翻譯”,介紹了200多位中外翻譯家的翻譯觀。正文后有下列附錄:1?中國翻譯大事記;2?外國翻譯大事記;3?中國文學(xué)作品書名漢英對照目錄(部分);4?外國文學(xué)名著書名外漢對照目錄(部分);5?中國當(dāng)代翻譯論文索引;6?世界著名電影片名英漢對照索引;7?聯(lián)合國及有關(guān)國際組織、職務(wù)和職稱,國際文獻與條約譯名錄。
    三、本詞典由錢鐘書先生題寫書名,中國譯協(xié)名譽會長伍修權(quán)題寫祝賀詞,著名翻譯家、翻譯界老前輩季羨林、葉君健、葉水夫分別為本詞典作序。著名英籍華裔作家韓素音女士來函祝賀《中國翻譯詞典》出版。
    四、由于本詞典的編務(wù)工作十分繁重,加上我本身的業(yè)務(wù)工作也很繁忙,因此,本詞典的編輯進度一拖再拖。我從單位辦理離休后,才全力抓緊編輯審稿工作,終于在1996年開始陸續(xù)發(fā)稿,1997年11月出版第一版,印制2500冊。2005年5月出版社來函商談再版事宜。由于工作量太大,雙方都感到無法實現(xiàn)修訂再版。但根據(jù)市場需要,出版社于2005年10月出第2版,印數(shù)4500冊。
    五、2002年9月中國譯協(xié)和有關(guān)單位在山東煙臺召開“全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會”,這是首次以譯學(xué)詞典研究為議題的全國性學(xué)術(shù)會議。會議主辦人約我出席,講講編本詞典的編輯思想。這里我把書面發(fā)言稿中的兩段話摘錄如下,謹向翻譯界人士作個交代:
    我編這本詞典的思路是要把翻譯作為文化的載體展現(xiàn)在廣大讀者(翻譯專業(yè)人士和非翻譯專業(yè)文化界人士)面前,要把翻譯的文化內(nèi)涵、文化氛圍、翻譯給人類社會激發(fā)的促進作用、翻譯所帶來的影響等等充分擴大起來,我要用名目繁多的詞條去概括翻譯百科知識(包括與翻譯活動有關(guān)的事件),讓讀者讀到許許多多的翻譯知識,欣賞到濃濃的翻譯文化氛圍,要讓讀者看到翻譯文化也是豐富多彩的,也有屬于自己領(lǐng)域的知識海洋,也有它光輝的歷史,也有它在風(fēng)云變幻中留下的蹤跡。我們應(yīng)該給翻譯創(chuàng)造一個展覽平臺,讓它展示翻譯活動中有趣的故事和發(fā)人深省的事件。
    我敢牽頭編輯這本詞典,在很大程度上得益于我在中國譯協(xié)的工作條件。由于我近十年主管中國譯協(xié)常務(wù)工作和《中國翻譯》雜志的編輯工作,我結(jié)識了許多知名翻譯家和大批的作者,也結(jié)識了許多翻譯出版界的前輩。他們是本詞典的主要撰稿人。我請求他們自己提出自己熟悉的或自己研究領(lǐng)域的相關(guān)詞條。這樣做的結(jié)果是:條目比較豐富多彩(不是編輯部幾個人設(shè)計的條目),條目的品位較高、耐看,條目的質(zhì)量也比較上乘。因此,總的來說,這本詞典(這種編法的詞典)比較好看。1998年,本詞典榮獲第十一屆中國圖書獎。我認為主要是獎給200多位翻譯界知名人士和學(xué)者,他們?yōu)楸驹~典寫出了宣傳翻譯事業(yè)的好詞條,向全社會展示了我國源遠流長的翻譯事業(yè)及其光輝業(yè)績。
    六、本詞典編成后,我攜編撰提綱向我的老師季羨林教授匯報編輯進度并求他作序。不到一周我收到他由秘書寄來的序言。這是一篇精辟論述翻譯與文化交流、翻譯與文化繁榮的重要論文,寫得非常精彩,值得向世人推薦。
    七、本詞典在編撰過程中得到了老一輩翻譯家的深切關(guān)愛和熱情支持。卞之琳、戈寶權(quán)、葉水夫、王佐良、許淵沖、劉重德等等許多老先生還熱情為本詞典撰寫詞條。如今他們當(dāng)中有多人已經(jīng)仙逝,但他們留下的珍貴文字,將永遠活在讀者心中。中國社會科學(xué)院文學(xué)所和外文所的許多專家以及一些大專院校的翻譯家、教授也為本詞典寫了大量詞條。他們留在詞典中的研究成果和論述也將永遠為讀者帶來樂趣。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

博野县| 台安县| 工布江达县| 乡宁县| 宽城| 灵寿县| 乌拉特中旗| 台前县| 瓦房店市| 河津市| 塔河县| 措勤县| 横山县| 宁武县| 大理市| 加查县| 财经| 商都县| 玉环县| 石渠县| 和龙市| 大宁县| 尉犁县| 越西县| 天峨县| 刚察县| 长治县| 南充市| 沽源县| 宜宾市| 河南省| 苍溪县| 大埔区| 洱源县| 隆昌县| 鄱阳县| 濉溪县| 任丘市| 白水县| 醴陵市| 寻乌县|