- 翻譯公司資訊
-
“他不會再有更重要的作品問世了”
發(fā)布時間:2017-08-30 09:49 點擊:
他是國內(nèi)米蘭·昆德拉最負盛名的作品《不能承受的生命之輕》的譯者;他所率領(lǐng)的南京大學(xué)法語博士點在國內(nèi)第一個開宗立派,為國內(nèi)法國文學(xué)翻譯輸送了大量人才;他是2008年諾獎得主勒·克萊齊奧作為候選人的推薦人,克萊齊奧在中國翻譯出版的作品,幾乎都和他有關(guān)。他就是許鈞,目前國內(nèi)法國文學(xué)翻譯的大家之一。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
剛剛出版的米蘭·昆德拉的新著《相遇》,直接采用了臺灣譯者尉遲秀的譯本。據(jù)出版社解釋,因拿到版權(quán)太晚,為了盡早出版未能重新翻譯。但許鈞仍然是解讀米蘭·昆德拉的第一人選。日前,記者電話采訪了南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、博士生導(dǎo)師許鈞,就這部新作的文學(xué)史價值、“昆德拉熱”現(xiàn)象的幾度流行,以及當代法國文學(xué)的評價等話題一一解讀。
和昆德拉多維度的相遇
《文化廣場》:把《相遇》放在米蘭·昆德拉的整個作品體系中來看,如何評價他這本新作?
許鈞:昆德拉的創(chuàng)作是多樣化的。他早期寫過劇本,后來也寫過小說,同時還有一些關(guān)于藝術(shù)的思考,像《小說的藝術(shù)》等。這次他出了一本《相遇》,這本書實際上有多個層面的解讀。在我看來,首先他是與各種類型的藝術(shù)家、知音的“相遇”,比如說他跟小說家、畫家,包括鋼琴家的“相遇”。第二種相遇,是與他自己走過的整個藝術(shù)歷程的一種重新“相遇”,這對他來說是非常重要的“相遇”。在昆德拉看來,什么是“相遇”?他說像石頭的火、電的光,叫石火電光。后面還有個字,叫“偶然”,“相遇”最重要的是它的偶然性。這種偶然性它又在必然之中。很多事情,有的時候難以相遇,那是因為我們的眼睛被很多東西給蒙蔽了。在他看來是給哪些東西給蒙蔽了?一種叫做成見,一種就是社會的定見,還有一種就是意識形態(tài)。所以他認為,我們要有一些新的相遇,跟自己的知音相遇,跟藝術(shù)相遇,甚至跟自己藝術(shù)的過去相遇,必須要去除這些蒙蔽自己眼睛的東西。
他這部著作應(yīng)該說是非常重要的。對于普通讀者來說,他就像在指點我們,把他自己偶然遇到的,一輩子偶然發(fā)現(xiàn)的東西,指點給我們,這是第一重收獲。第二重收獲是,他小說中的很多問題,在這里都得到了解答,比如說什么叫“流亡”,什么叫“母語”或“第二語言”。我是在從南京去上海參加書展的路上讀了這本書,只用了兩個小時。我一看就像遇到了知音,所以我跟它之間也構(gòu)成了一種偶然相遇的關(guān)系。這種相遇它會帶來什么呢,帶來一種驚喜:“。≡瓉砣绱。”這是第一。第二呢,它會讓你發(fā)現(xiàn)新的東西,所以我說這是一部確實不錯的好書。
兩次“昆德拉熱”大不同
《文化廣場》:昆德拉在1980年代末的聲望最高,而他的作品這幾年才在國內(nèi)流行起來,中國讀者對昆德拉的接受史是不是和世界文壇存在一個時間差?
許鈞:談到昆德拉的小說在中國的接受史,韓少功對發(fā)現(xiàn)他、傳播他起了很大作用。韓少功在1987年就翻譯他的《生命中不能承受之輕》出版了,到了八九十年代之交,昆德拉在臺灣、香港、內(nèi)地的影響特別大。王安憶曾說,她讀《生命中不能承受之輕》讀到了兩個關(guān)鍵詞,一個叫“政治”,一個叫“性”。“政治”是公共層面的東西,而“性”呢,又是私人空間。實際上這部書涉及到人生活中兩個極端隱秘的空間。另外這部書在中國的傳播,跟電影《布拉格之戀》也有很大關(guān)系。2003年,昆德拉的整個藝術(shù)作品,包括他的三部曲《慢》、《身份》和《無知》都引進之后,他在中國的接受群體發(fā)生了一些變化。
80年代末90年代初是知識分子讀得比較多,現(xiàn)在的接受群體就比較多元。探討小說藝術(shù)的人去讀,會認為它是小說藝術(shù)的一種發(fā)展;也有從小說本身詩學(xué)的角度去解讀。關(guān)于《生命中不能承受之輕》在網(wǎng)絡(luò)上的討論已經(jīng)接近3000條,有的文章最長有七八千字。我接觸過各種各樣的昆德拉粉絲,有年紀大的,也有年紀小的,一個共同之處是都結(jié)合自己的生命境遇,慢慢回歸到小說本身。一部好的小說,它的接受一定是多元化的。不久前有朋友說昆德拉已經(jīng)慢慢退出已經(jīng)過時了,我說沒有,他是慢慢走向經(jīng)典。
他的身份讓他很尷尬
《文化廣場》:米蘭·昆德拉今年已經(jīng)81歲,在他的全部創(chuàng)作中,您覺得哪一部是最好的?
許鈞:我仍然覺得是《不能承受的生命之輕》。
《文化廣場》:一直以來,大家都認為昆德拉應(yīng)該得諾貝爾文學(xué)獎了,但現(xiàn)在很多人認為,他得諾獎的最佳時機已經(jīng)過去了。您如何看待?
許鈞:昆德拉的作品,每一部都不錯。但近年來,他的創(chuàng)作慢慢有一個難以解決的問題,就是他早期的一些創(chuàng)作,都是跟東歐的歷史、政治、社會語境結(jié)合在一起的;到了后期,包括《慢》和《無知》,他已經(jīng)開始談“回歸”了。為什么《無知》不在法國出版?因為法國人有一段時間已經(jīng)開始對他質(zhì)疑。最早他到法國,用另一只眼看東歐國家的社會制度,還有一種新奇感?僧斔_始談“回歸”,這時他的小說能給法國人帶來什么?這就是他的問題,他的身份讓他很尷尬。所以,現(xiàn)在他已經(jīng)開始進行一些總結(jié)式的創(chuàng)作,包括《相遇》。我認為他不可能再有更重要的作品問世了。
“沒有大師”才是大進步
《文化廣場》:很多人說如今法國文學(xué)衰落到了極致,不少當代作家甚至連格里耶的水平都達不到,可是2008年勒·克萊齊奧獲諾獎之后,又有一種聲音說法國文學(xué)還沒有衰落。您如何看待這個問題?
許鈞:很多人都說,世界范圍內(nèi)當代文學(xué)都衰落了,這是個沒有大師的年代。我覺得這是人類一個多么大的進步!一開始的時候,我們沒有神也要造出個神來,把自己的命運寄予神。后來我們又在俗樂世界把命運寄予一些救星,寄予一些所謂的權(quán)威。人類一旦走進一個多元的世界,大師就會慢慢褪去。即要出現(xiàn)的就是這么一個多元的世界,而且將以它的豐富性而著稱。
法國文學(xué)從19世紀開始,各種“主義”很盛行。浪漫主義如雨果,現(xiàn)實主義如巴爾扎克,自然主義如左拉,存在主義如薩特,包括新小說、荒誕派戲劇等等,但我們可以看到,現(xiàn)在的文學(xué)很難用哪個“主義”去框了,例如勒·克萊奇奧。為什么法國小說都是與思潮結(jié)合在一起,以哲學(xué)為先導(dǎo),因為他把小說作為我們了解人生、表達人生、揭示人生的一個方式。應(yīng)該說當代法國文壇有不少作家值得關(guān)注,像莫迪亞諾和佩雷克,最近莫迪亞諾的《青春咖啡館》和佩雷克的《物:60年代紀事》都剛剛由人民文學(xué)出版社出版。
優(yōu)秀的小說家還是在不斷地出現(xiàn),只是離當下越近,越難發(fā)現(xiàn)他們的價值,我相信20年以后新一代就會慢慢獲得認可。還是需要一些時間來評價我們的文學(xué)作品,因為一個文學(xué)作品的生命,是在不斷傳承中體現(xiàn)的。它的權(quán)威性也好經(jīng)典性也好,都需要時間來證明。所以我們現(xiàn)在不要忙著說我們的文學(xué)死了,或者暗淡了。- 上一篇:最新流行美語60句 不容錯過!
- 下一篇:這是一個告別"翻譯大師"的年代?