影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

文學(xué)外譯熱的冷思考

發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 13:44  點(diǎn)擊:

中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝指出:文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個(gè)和諧世界的重要橋梁,因?yàn)檫@兩者的創(chuàng)造與合作能使不同的人們心靈相通,共享精神的盛宴。中國文學(xué)在走向世界的歷史進(jìn)程中一直都是步履維艱。而進(jìn)入新世紀(jì)后,特別是自2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,我國掀起了一股文學(xué)外譯熱潮,“走出去”的形勢(shì)似乎一片大好。國家層面的翻譯研究中心和文學(xué)對(duì)外傳播工程拉開帷幕;大陸及港澳地區(qū)各大出版社策劃的一系列外譯著作陸續(xù)登陸海外市場(chǎng);學(xué)界就文學(xué)外譯展開的專題研究和學(xué)術(shù)會(huì)議也如火如荼。然而,在肯定文學(xué)外譯事業(yè)已取得較大成績(jī)的同時(shí),尚需對(duì)外譯熱中存在的突出問題及其原因進(jìn)行冷靜而深入的反思與總結(jié),給這股熱潮“降溫”。
  筆者認(rèn)為,當(dāng)前的文學(xué)外譯至少存在以下幾項(xiàng)弊病:
  文學(xué)外譯需要知己知彼
  首先,缺乏自我反省與正確定位。文學(xué)外譯要求我們對(duì)自己的文學(xué)有“自知之明”,即明曉中國文學(xué)的基本特色及其在世界文學(xué)中占有的地位,夜郎自大與妄自菲薄均不可取。而當(dāng)前這兩種傾向卻頗為突出,前者表現(xiàn)為強(qiáng)勢(shì)硬性、不顧及傳播效果的文學(xué)輸出,典型的例子是用“中國英語”(Sino-English)進(jìn)行文學(xué)外譯。這忽略了一個(gè)事實(shí),即:漢語文學(xué)仍處于相對(duì)弱勢(shì)地位,其國際影響力遠(yuǎn)不及英語文學(xué),用“中國英語”翻譯的文學(xué)作品恐難有廣闊市場(chǎng)。后殖民主義理論不遺余力地批判西方文化的霸權(quán)主義,強(qiáng)調(diào)東方文化的價(jià)值與魅力。而如果我們就此洋洋自得,并擺出居高臨下的文化姿態(tài),則于外譯毫無益處。另一方面,妄自菲薄的傾向折射出強(qiáng)烈的文學(xué)自卑與文化焦慮情緒,其典型例子便是熱衷于對(duì)外傳播反映中國落后閉塞面貌之作品,以刻意迎合部分西方讀者的“特殊”口味。這無疑使外譯文學(xué)蒙上塵垢,甚至蛻變?yōu)?ldquo;黑色文學(xué)”,進(jìn)而導(dǎo)致中國文學(xué)被整體誤讀,中國則被解構(gòu)為“敵托邦”(Dystopia,即糟糕的社會(huì))。
  筆者認(rèn)為,文學(xué)外譯需做到知己知彼、自信謙遜。一方面,我們應(yīng)充分肯定中國文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特魅力。另一方面,我們應(yīng)直面并反省部分中國外譯文學(xué)作品未能脫穎而出的根本原因,虛心學(xué)習(xí)國際上非通用語言文學(xué)譯作的成功經(jīng)驗(yàn)。正如張南峰教授指出:我們的最終目的是在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的作品,從而消解文化分歧,滿足外國讀者閱讀需求,促進(jìn)中外文化交流。
  缺乏優(yōu)秀的翻譯批評(píng)家
  其次,當(dāng)今中國不乏一流的翻譯家,但是缺少不落窠臼、獨(dú)樹一幟的翻譯批評(píng)家。套用余光中先生的說法,時(shí)下“二房東”式的翻譯批評(píng)家,即貧于思想、貧于個(gè)性,甚至是貧于文字的批評(píng)家較多。此言非虛!且看《中國翻譯詞典》對(duì)“翻譯批評(píng)”的定義:“翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)”。換言之,翻譯批評(píng)應(yīng)是具有理論支撐、基于總結(jié)反思、主觀與客觀尺度統(tǒng)一的全方位評(píng)價(jià)活動(dòng)。而反觀當(dāng)前的翻譯批評(píng),人云亦云、隨感式、直覺式的揄揚(yáng)歌頌成為主宰,話鋒犀利卻閃爍理性之光的批判極度缺位,似乎應(yīng)景捧場(chǎng)的書評(píng)和東抄西襲的空論成了翻譯批評(píng)的全部。究其緣由,無非如下:翻譯批評(píng)家囿于傳統(tǒng)的翻譯批判范式,往往視翻譯作品為譯家才華與靈感的結(jié)晶,因此語言層面的佳譯賞析和誤譯辨究成為批評(píng)的主要形式,譯家的遣詞用句成為評(píng)價(jià)的主要對(duì)象,而對(duì)翻譯作品的結(jié)構(gòu)性、接受度,譯者的翻譯策略、翻譯觀等諸多密切關(guān)聯(lián)、相互制約的要素的批判則顯得面目模糊、言語支吾。
  回顧現(xiàn)代文學(xué)史,文學(xué)的發(fā)達(dá)與文學(xué)批評(píng)的繁榮總是相伴而生。同理,沒有精當(dāng)而堅(jiān)實(shí)的文學(xué)翻譯批評(píng)就不會(huì)有文學(xué)外譯的真正繁榮。劉云虹教授認(rèn)為:“作為溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐,并促進(jìn)兩者之間形成積極互動(dòng)關(guān)系的橋梁和紐帶,翻譯批評(píng)無論對(duì)翻譯實(shí)踐的開展或?qū)Ψg理論的深化,無疑都應(yīng)該是最充滿活力的一種建構(gòu)力量”。在中國文學(xué)“走出去”的新歷史語境下,翻譯批評(píng)必須深入探討文學(xué)外譯的翻譯價(jià)值、翻譯理念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等問題,著力解決目前文學(xué)界和翻譯界存在的分歧與矛盾,承擔(dān)起批評(píng)應(yīng)盡的責(zé)任,散發(fā)出批評(píng)應(yīng)有的熱度,為中國文學(xué)在異域的生根發(fā)芽貢獻(xiàn)力量。
  缺少與國外知名出版機(jī)構(gòu)的合作
  再次,對(duì)海外翻譯家重視不足,與國外出版機(jī)構(gòu)合作有待加強(qiáng)。長(zhǎng)期以來,我國的外譯工作主要依靠本土譯者,采取異化策略,目標(biāo)文化的規(guī)范和體系被嚴(yán)重忽略。胡安江教授指出:正是上述不當(dāng)?shù)淖g者模式和翻譯策略阻礙了文學(xué)的“走出去”。英國漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham) 在上世紀(jì)60年代曾說:“分析中國詩歌時(shí),我們不宜太過放肆;但至于翻譯,我們則當(dāng)仁不讓。因?yàn)榉g最好是用母語譯入,而不是從母語譯出,這一規(guī)律幾無例外”。譯者應(yīng)將母語作為譯入語的這一原則決定了我國文學(xué)外譯的最佳實(shí)踐者是海外漢學(xué)家和翻譯家。而目前,文學(xué)外譯組織者們并沒有充分利用這一翻譯群體,知名的外籍翻譯家也局限于下列幾位:葛浩文(HowardGoldblatt)、藍(lán)詩玲(JuliaLovell)、杜博妮(BonnieS. McDougall)、狄伯杰(B.R.Deepak)和飯塚容(Iizuka Yutori)等。
  如何吸引更多優(yōu)秀海外漢學(xué)家參與中國文學(xué)的外譯事業(yè),是翻譯界需要共同思考的重要問題。設(shè)立“漢學(xué)家翻譯基金”、“國際中文翻譯獎(jiǎng)”,完善“文學(xué)外譯人才庫”,開展海外譯者“駐地翻譯”,即定期征募外籍翻譯家來中國訪問交流、與中國作家直接對(duì)話等都是可行措施。而加強(qiáng)與國外知名出版機(jī)構(gòu)的合作,拓展海外傳播渠道,研究海外讀者的閱讀偏好和文化立場(chǎng),并進(jìn)一步培育讀者群體也是文學(xué)外譯的題中應(yīng)有之義。
  最后必須指出,筆者上述所有批評(píng)無意針對(duì)任何個(gè)人或機(jī)構(gòu),旨在為文學(xué)外譯事業(yè)的健康發(fā)展建言獻(xiàn)策!
  文學(xué)外譯,道阻且長(zhǎng),行則將至!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

嵩明县| 肥城市| 双辽市| 克什克腾旗| 博白县| 宜宾县| 沅陵县| 萝北县| 临汾市| 吴堡县| 九龙坡区| 阜城县| 塔城市| 铜川市| 澜沧| 静海县| 夹江县| 五华县| 成安县| 建昌县| 鲜城| 依安县| 宁国市| 襄汾县| 阿坝县| 宜城市| 延安市| 泸溪县| 托克逊县| 阜阳市| 旬邑县| 汽车| 陇川县| 包头市| 浑源县| 中山市| 沾益县| 临西县| 漳州市| 望江县| 清新县|